出版時(shí)間:2008 出版社:商務(wù)印書館 作者:陳原,編者:于淑敏 頁數(shù):541
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《陳原序跋文錄》是一本適應(yīng)教學(xué)型、應(yīng)用型大學(xué)、地區(qū)學(xué)院及師范學(xué)院中文系的外國文學(xué)教材。書中收錄了作者的從1937年至2005年的序跋作品,其內(nèi)容涉及語言學(xué)、地理學(xué)、世界語、國際政治、文學(xué)和音樂的創(chuàng)作及翻譯等方面,反映了作者六十余年著譯生涯的整體概貌。全書分上、下兩編。上編是自著譯序跋,共103篇。遵照陳原初衷,1979年前的作品不分類,以所序書的出版時(shí)間為序;1979年后的作品分為語言學(xué)和文學(xué)雜著兩類,各類以所序書的出版先后為序。下編是為他人著譯寫作的序跋,共32篇,不分類,亦按所序書的出版時(shí)間排序。另外,多個(gè)版本序跋以初版為主,附重版序;與序跋相關(guān)的重要的說明性文字附后。
作者簡介
著名的出版家、語言學(xué)家
書籍目錄
上編 1937年《廣州話新文字課本》序言和鉛印版題記 1938年《抗戰(zhàn)與國際宣傳》最后的幾句話 附:抗戰(zhàn)叢刊緣起 1939年《新歌初集》序:從本書的編刊說到二期抗戰(zhàn)中的音樂運(yùn)動 附1:再版題記 附2:告讀者 1940年《1918年的列寧》譯后記 1940年《中國地理基礎(chǔ)教程》后記 附:告讀者 1941年《新生命的脈搏在跳動》譯者前記 1941年《蘇聯(lián)的電影戲劇與音樂》后記 1941年《蘇聯(lián)名歌集》前記 1941年《二期抗戰(zhàn)新歌續(xù)集》新版序 附:《新歌二集》序——論民族音樂的建立 1942年《蘇聯(lián)兒童詩集》后記 1942年《不是戰(zhàn)爭的戰(zhàn)爭》后記 附:《反侵略文庫》刊行緣起 1942年《新歌三集》后記 1942年《量規(guī)蟲》后記 1942年《青銅的騎士》后記 附:《世界文藝》的開頭 1942年《沙遜的大衛(wèi)》后記 1943年《世界地理十六講〉〉后記 1943年《外國語文學(xué)習(xí)指南〉〉后記 附:楔子 1944年《劫后英雄記》譯者小記 1944年《世界形勢新講》序言 1944年《中國地理講話》代序——一封信 1945年《巴爾扎克諷刺小說集》譯者前記 附:重印本前記 1945年《書摘》前記 1945年《人生的戰(zhàn)斗》譯者小記 1945年《地主之家》譯序 附:《戈羅維略夫老爺們》譯者后記 1945年《中國地理基礎(chǔ)》代序——零星的雜記 附:滬版題記 1945年《世界地理基礎(chǔ)》三版題記 1946年《現(xiàn)代世界地理之話》前記 1946年《丹娘》題記 1947年《狗的故事》譯者后記 附:三聯(lián)書店版譯者后記 1947年《平民世紀(jì)的開拓者》后記 1947年《世界政治手冊》前言 附:再版前言 1947年《現(xiàn)代世界民主運(yùn)動史綱》譯者序 附:再版題記 1947年《新歐洲》譯者前記 1948年《科學(xué)與日常生活》譯者序 1948年《美國與戰(zhàn)后世界》譯者前記 1948年《世界政治地理講話》序 1948年《我的音樂生活》譯者前記 附:中譯本重印題記 1949年《變革中的東方》后記 1949年《戰(zhàn)后美國經(jīng)濟(jì)剖視》譯者前記 附:《美國勞工實(shí)況》前言 1949年《金元文化山夢游記分譯者序 附:重印題記 1949年《莫斯科性格》譯后記 1949年《蘇聯(lián)的新道德教育》譯者前記 附:英譯者George Counts序(節(jié)錄) 1949年《蘇聯(lián)新地理》譯者前記 附:《蘇聯(lián)的土地和人民》譯者后記 1950年《捷克斯洛伐克共和國憲法》譯者后記 1950年《斯大林改造自然計(jì)劃》譯者后記 1951年《亞洲人民民主國家地理——朝鮮·越南·蒙古》后記 1951年《歐洲人民民主國家地理》譯者前記 1951年《人類改造自然》前記 1951年《蘇聯(lián)學(xué)校的地理教學(xué)》前記 1951年《蘇聯(lián)及其十六個(gè)加盟共和國地理》后記 1962年《書林漫步》前記 附1:重印后記 附2:海外版重印題記 1979年《語言與社會生活》前記 附:日譯本前言 1983年《社會語言學(xué)》序 附:新版序 1985年《辭書和信息》前記 1988年《社會語言學(xué)專題四講》前記 1989年《現(xiàn)代漢語定量分析》序論 1991年《社會語言學(xué)論叢》序 1992年 日文版《中國語言與中國社會》序 1993年《現(xiàn)代漢語用字信息分析》導(dǎo)論 1994年《語言和人》序 附:改訂版序 1997年《漢語語言文字信息處理》序言 1998年《陳原語言學(xué)論著》付印題記 附1:后記 附2:臺灣版序言 1982年《海外游蹤與隨想》前記 1984年《書林漫步——續(xù)編》序 附:新版題記 1988年《人和書》前記 1991年《在語詞的密林里》后記 1992年《記胡愈之》開篇 附:代序——葉籟士同志給作者的一封信 1994年《書和人和我》前記 1994年《柏遼茲——十九世紀(jì)的音樂“鬼才”》譯者前記 1995年《隧道的盡頭是光明抑或光明的盡頭是隧道》牛津版前記 附1:《不是回憶錄的回憶錄》文匯版題記 附2:新版序 1995年《陳原出版文集》不是序言的序言——黃昏人語 1996年《黃昏人語》前記 1997年《陳原散文》前記 1998年《陳原書話》選編后記 1998年《貝多芬:偉大的創(chuàng)造性年代》中譯本前記 附:中譯本后記 2000年《遨游辭書奇境》前記 2000年《界外人語》前記 2001年《總編輯斷想》前記 附:后序 2001年《重返語詞的密林》后記 2005年《我的小屋,我的夢》后記 下編 1953年《列寧文集》出版者說明 1958年《印刷工業(yè)技術(shù)革新經(jīng)驗(yàn)匯編》序 1973年《列寧雜文集》編輯說明 1986年《未來教育科學(xué)入門》世漢對照版序言 1987年《商務(wù)印書館大事記》幾點(diǎn)說明 1988年《漢譯世界學(xué)術(shù)名著評論集》前記 1990年《實(shí)用名言大辭典》序 1991年《語言·社會·文化》序 1991年《張?jiān)獫?jì)年譜》代序 1992年《張?jiān)獫?jì)蔡元培來往書信集》跋 1993年《中華新詞典》代序 1995年《書邊雜寫》和《都市的茶客》合序 1995年《巴金與世界語》代序 1996年《世界名言大辭典》序 1996年《中華姓氏大辭典》序 1997年 重讀《尼羅河傳》 1997年《書的故事》的故事——胡譯新版代序 1997年《協(xié)調(diào)心理學(xué)與控制論》中譯本前言 1998年《出版縱橫》序 1998年《趙元任年譜》代序 1999年《趙元任學(xué)術(shù)思想評傳》序 1999年《世界共通語史》譯本序 1999年《胡愈之與世界語》代序 1999年《世界語在中國一百年》代序 2000年《新時(shí)代漢英大詞典》代序 2000年《陳翰伯文集》讀后抒懷 2000年《黃新波油畫》序 2001年《西方引語寶典》代序 2001年《咬文嚼字》合訂本(2000)序 2001年 重刊《節(jié)本康熙字典》小識 2002年《常用漢英雙解詞典》序 2002年《趙元任全集》前言 附錄:自蕾譚無序跋書目 1945年《抒情名歌選》 1946年《戰(zhàn)后新世界》 1947年《世界合唱名歌》 1948年《你可以做一個(gè)基督使者》 1948年《論現(xiàn)代資產(chǎn)階級藝術(shù)》 1949年《美國外交官真相》 1951年《美國軍事基地網(wǎng)威脅著世界和平與安全》 1952年《初級中學(xué)外國地理課本》 1952年《可愛的祖國》 1953年《蘇聯(lián)的自然環(huán)境及其改造》 1956年《地理學(xué)》 1957年《談?wù)勆鐣髁x農(nóng)業(yè)的多種經(jīng)營》 1997年《對話錄:走過的路》 2000年《新語詞》 編后記
章節(jié)摘錄
第一卷整理完的時(shí)候,是八月初,現(xiàn)在已是九月將半了,才整理完第二卷即續(xù)篇,這其間只經(jīng)過一個(gè)月的時(shí)間,一個(gè)月,是不算長的,但衡陽已經(jīng)失陷,桂林真的告急——昂頭遠(yuǎn)望,作者的故里卻已解放,巴黎重又插上了自由的大旗了,東西比對,不禁叫人啞口無言——但要說的早已在上卷的前記里說過,要發(fā)的牢騷也在那里發(fā)完,如今只剩下感慨了。古往今來感慨是無從寫起的,即使寫得出,也毫無用處,不如掉轉(zhuǎn)筆鋒,單談三兩個(gè)名詞,也算言之有物罷?! ≡捳f故事十篇,長短不一,興趣各殊,時(shí)代似乎比最初的十篇要晚,所以王權(quán)擴(kuò)張。僧侶失威。但本集中最長的《狐貍精》一篇,卻正是寫僧侶的腐敗和沒落的。這一篇承著上卷最長的一篇《可赦的罪孽》而來,把那個(gè)送到修道院去的埃及女郎的結(jié)果,交代清楚。至于“狐貍精”三個(gè)字的采用,是譯者的膽大妄為——原文是“LESUCCUBE”,英譯作TheSuccubus——英譯倒是容易的:因?yàn)樗捎昧嗽瓉淼恼Z根。這是歐洲傳說中的一種惡魔,專門化為女性去勾引男人,亦即我們這邊所謂勾人魂魄,于是凡與她有所接觸的男士,都由此而致命。跟我們的《聊齋》里面的常見的人物,是幾乎十足一樣的。所異的是:我們這邊說是由狐貍成精,西方則叫做魔鬼化身。譯者聽見時(shí)下的俗話,把以妖冶勾引男士而終于給他帶來了災(zāi)禍的女性,名為“狐貍精”,所以大膽采用了這個(gè)術(shù)語,卻并非贊同那LESUCCUBE本來是狐貍。 在另外一篇(《繆東教區(qū)牧師的說教》)里譯者對于老鼠的種類和稱呼,毫無半點(diǎn)常識一——譯者在這里告日:嗣鼠,鼷鼠,老鼠等等他是決計(jì)分辨不出來的。唉唉!魯迅翁說外國人對于電燈,至少說得出五十種名堂來,而他卻只能講出四五種,甚至連這四五種也有些是一地的土話,別處不知叫什么。對于老鼠的無知——譯者也只能搬出這一段話來解嘲了。 一時(shí)想不出還有什么話好說——這里交代一聲,如譯者在上卷前記里所說的理由,這一卷也有三五個(gè)地方刪節(jié)了一句或一段的?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(49)
- 勉強(qiáng)可看(357)
- 一般般(610)
- 內(nèi)容豐富(2529)
- 強(qiáng)力推薦(207)