里昂譯事

出版時間:2005-12  出版社:商務印書館  作者:李治華  
Tag標簽:無  

內容概要

我是一個語文工作者,在國內學了九年法語,1937年中法大學公費保送來里昂進修,學業(yè)結束后,1943年和法國女同學雅克琳·阿蕾扎藝思(雅歌)結婚,就在法國教了一輩子漢語。好在法國高等院校的教師授課時間不多:我在巴黎東方語言學院(現改名東方語文學院)教書時,每周八小時,1968年調往巴黎第八大學,每周六小時,又在法國外交部兼兩節(jié)課,仍是八小時。因為家住在里昂,每星期一早晨乘火車去巴黎,星期三晚上回里昂,在這三天之內就完成了備課、授課以及改作業(yè)等工作;周四到周末這四天的時間都可以由自己支配了。1942年獲得里昂大學文學碩士學位,就開始撰寫博士論文,正論文的題目是《元曲研究》,副論文是一篇元曲的法文翻譯,正論文沒有完成,卻翻譯了五篇元雜劇。這足以證明自己更愛好、也更適合做翻譯工作。1950年好友王振基回國前送給我一本魯迅的《故事新編》,讀了以后,很喜歡,就譯成法語了。稍后,曾在中國津沽大學執(zhí)教的明興禮(Jean Monsrerleet)神甫要撰寫一篇關于巴金的博士論文,他的工作太忙,請我替他翻譯副論文:巴金的《愛情》三部曲之一《霧》。譯完以后,請他自己修潤,他就送我一本巴金最著名的小說《家》,我把此書也譯成法語。1958年出版與阿麗絲·艾爾維萊爾夫人合譯的艾青詩選《向太陽》。翌年又出版了魯迅的《故事新編》。此后就陸續(xù)出版了十多種中國文學名著的翻譯?! ∥覐氖路g,希望自己工作能達到信、達、雅三個標準,前兩者由自己把關,第三關就得求助于雅歌了。至于《紅樓夢》的譯本,又獲得恩師鐸爾孟(Andre d'Hormon)的大力協助才得以完成?! 》g之余,我寫了一些散文,大部分都已經在國內外報刊上發(fā)表過。內容大略可以分成三部分:  (一)閱讀記,這部分又可以分為三類:  1.贊美類:筆者自幼喜歡讀書,遇見好書,欣喜若狂,就把自己的感受抒寫出來,公諸同好,以便分享,諸如盧梭的《懺悔錄》、羅大岡的中文詩和法文詩,俱為佳作,無可非議?! ?.批評類:如果作品有錯誤或不妥之處,就進行校正,無論是翻譯還是創(chuàng)作?! ?.有時翻譯雖然正確,但未能達到“雅”的標準,我就繼續(xù)做美的探索,比如談杭州大學飛白教授翻譯魏爾倫(Paul Verlaine)的短詩?! ?二)回憶錄,大部分是我個人前半生的事跡,因為家里人想了解我的過去,將來可能譯成法語,并再寫幾篇?! ?三)序文、前言、評介或發(fā)言稿等?! 】傊@些散文都是筆者利用翻譯閑暇撰寫的,現在有幸得以在國內出版,希望能夠獲得更多讀者的閱讀和指正。我尤其希望更多的語文工作者大量撰寫、翻譯或介紹世界文學、文化、歷史等書籍,以期加深人類的互相認識、互相了解,因而促進世界大同的理想!

作者簡介

李治華中法文翻譯家。出生、求學于北京,三十年代后期赴法深造,畢業(yè)于里昂中法大學。旅居里昂近七十年,從事漢語教學之余,對譯介傳播中國文學情有獨鐘。與法籍妻子雅歌志同道合,歷時二十七年,傾力完成法譯巨著《紅樓夢》,此外還翻譯過魯迅、巴金、老舍、艾青、姚雪垠等現代文學名家的作品。翻譯之余,偶有隨筆、回憶錄,談譯事、敘家事,談文化、論交流。淡遠情真,文字樸實。耄耋之年首次結集出版,見出一位遠方游子的中國心,更見出綿延不絕的中法文化交流史。
  李治華,1915年9月1日生于北京。1937年畢業(yè)于北平中法大學法國文學系,1942年獲得里昂大學碩士學位。
  自1948年起,先后擔任法國科研中心實習員、助理研究員;巴黎東方語言學校輔導員、代理教授、助教;巴黎第八大學副教授。1980年退休。1992年入法國籍。
  在1981年成立的歐洲華人學會上被選為副理事長,并任《歐華學報》主編。
  1985年被中國作家協會接納為會員。
  2002年被法國政府文化部授予“法國文藝中級榮譽勛章”。
  2002年中國現代文學館建立“李治華·雅歌文庫”。
  2003年中國《紅樓夢》學會等單位授予李治華夫婦“《紅樓夢》翻譯貢獻獎”。

書籍目錄

自 序我與北京追憶母親我的回憶  一、幼年時代  二、中學時代  三、大學時代  四、新詩座談會  五、在出國旅途上  六、里昂中法大學海外部  七、四一同學  八、戀愛小記里昂中法大學話舊  一、建校經過  二、里大運動  三、校內糾紛  四、里大變遷《紅樓夢》法譯本的緣起和經過  一、小說迷  二、順天府尹的住宅  三、人是地行仙  四、府尹的長子和王姑娘  五、不尋常的排行  六、兩座大園子  七、放風箏  八、府尹夫人的喪事  九、“一代不如一代”  十、府尹家的男女仆人  十一、“樹倒猢猻散”  十二、禁書  十三、“凡山川日月之精秀,只鐘于女兒”  十四、翻譯過程  附:胡文彬談《紅樓夢》法譯本的影響試論《紅樓夢》中人名的迻譯談《紅樓夢》的法譯詩詞  ——答香港《中報》月刊作者盧嵐問“溫都里納”一詞原文的商榷《家》的翻譯與巴金  附:巴金致李治華的三封信《長夜》法譯本譯者前言  附:姚雪垠談《長夜》《人啊,人!》的書名翻譯  附:《人啊,人!》法譯本序(戴厚英)評介《駱駝祥子》的兩個法譯本羅大岡的中文詩和法文詩  一、詩歌晚會  二、詩人的生平  三、詩人的著作  四、兩本詩集  五、改寫舊稿評羅大岡的法文詩集  附:《玫瑰與凈盆》選譯《羅大岡文集》前言《長江漂流外史》序程增厚《法語詩漢譯的模式研究》序中國文學在法國傳播的歷史及意義  一、元代雜劇在法國  二、儒家的經典著作  三、歷史部分  四、子書部分  五、純文學作品我讀盧梭《懺悔錄》馬塞爾·巴紐爾的《父親的光榮》  一、作家的生平  二、魅人的內容  三、雋永的幽默  四、戲劇的突變  五、小結譯詩的困難我的翻譯經驗談翻譯黃鎮(zhèn)大使二三事紀念孔子《胭脂》觀后記喜讀張鳳嬌書畫寫在《梅寧鈞畫展》開幕之際我怎樣學瑜伽簡易瑜伽去法國小鎮(zhèn)取寶春秋繁露  ——李治華先生側記李治華、雅歌主要譯著編后記

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    里昂譯事 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   作者的父親曾是我父親的英文老師,兒時我曾和父親看望過他的父親李香谷老人。里昂譯事中關于順天府尹的描述,乃是我的祖輩,使我拜讀后倍感親切,一定好好收藏此書。
  •   這本書很小巧,內容也很輕松,不用太費腦筋,但讀后也會有所收獲
  •   給即將赴法的我一個激勵吧。。。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7