里昂譯事

出版時(shí)間:2005-12  出版社:商務(wù)印書館  作者:李治華  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

我是一個(gè)語(yǔ)文工作者,在國(guó)內(nèi)學(xué)了九年法語(yǔ),1937年中法大學(xué)公費(fèi)保送來(lái)里昂進(jìn)修,學(xué)業(yè)結(jié)束后,1943年和法國(guó)女同學(xué)雅克琳·阿蕾扎藝思(雅歌)結(jié)婚,就在法國(guó)教了一輩子漢語(yǔ)。好在法國(guó)高等院校的教師授課時(shí)間不多:我在巴黎東方語(yǔ)言學(xué)院(現(xiàn)改名東方語(yǔ)文學(xué)院)教書時(shí),每周八小時(shí),1968年調(diào)往巴黎第八大學(xué),每周六小時(shí),又在法國(guó)外交部兼兩節(jié)課,仍是八小時(shí)。因?yàn)榧易≡诶锇?,每星期一早晨乘火車去巴黎,星期三晚上回里昂,在這三天之內(nèi)就完成了備課、授課以及改作業(yè)等工作;周四到周末這四天的時(shí)間都可以由自己支配了。1942年獲得里昂大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位,就開始撰寫博士論文,正論文的題目是《元曲研究》,副論文是一篇元曲的法文翻譯,正論文沒(méi)有完成,卻翻譯了五篇元雜劇。這足以證明自己更愛(ài)好、也更適合做翻譯工作。1950年好友王振基回國(guó)前送給我一本魯迅的《故事新編》,讀了以后,很喜歡,就譯成法語(yǔ)了。稍后,曾在中國(guó)津沽大學(xué)執(zhí)教的明興禮(Jean Monsrerleet)神甫要撰寫一篇關(guān)于巴金的博士論文,他的工作太忙,請(qǐng)我替他翻譯副論文:巴金的《愛(ài)情》三部曲之一《霧》。譯完以后,請(qǐng)他自己修潤(rùn),他就送我一本巴金最著名的小說(shuō)《家》,我把此書也譯成法語(yǔ)。1958年出版與阿麗絲·艾爾維萊爾夫人合譯的艾青詩(shī)選《向太陽(yáng)》。翌年又出版了魯迅的《故事新編》。此后就陸續(xù)出版了十多種中國(guó)文學(xué)名著的翻譯?! ∥覐氖路g,希望自己工作能達(dá)到信、達(dá)、雅三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),前兩者由自己把關(guān),第三關(guān)就得求助于雅歌了。至于《紅樓夢(mèng)》的譯本,又獲得恩師鐸爾孟(Andre d'Hormon)的大力協(xié)助才得以完成?! 》g之余,我寫了一些散文,大部分都已經(jīng)在國(guó)內(nèi)外報(bào)刊上發(fā)表過(guò)。內(nèi)容大略可以分成三部分:  (一)閱讀記,這部分又可以分為三類:  1.贊美類:筆者自幼喜歡讀書,遇見好書,欣喜若狂,就把自己的感受抒寫出來(lái),公諸同好,以便分享,諸如盧梭的《懺悔錄》、羅大岡的中文詩(shī)和法文詩(shī),俱為佳作,無(wú)可非議?! ?.批評(píng)類:如果作品有錯(cuò)誤或不妥之處,就進(jìn)行校正,無(wú)論是翻譯還是創(chuàng)作。  3.有時(shí)翻譯雖然正確,但未能達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),我就繼續(xù)做美的探索,比如談杭州大學(xué)飛白教授翻譯魏爾倫(Paul Verlaine)的短詩(shī)?! ?二)回憶錄,大部分是我個(gè)人前半生的事跡,因?yàn)榧依锶讼肓私馕业倪^(guò)去,將來(lái)可能譯成法語(yǔ),并再寫幾篇?! ?三)序文、前言、評(píng)介或發(fā)言稿等?! 】傊?,這些散文都是筆者利用翻譯閑暇撰寫的,現(xiàn)在有幸得以在國(guó)內(nèi)出版,希望能夠獲得更多讀者的閱讀和指正。我尤其希望更多的語(yǔ)文工作者大量撰寫、翻譯或介紹世界文學(xué)、文化、歷史等書籍,以期加深人類的互相認(rèn)識(shí)、互相了解,因而促進(jìn)世界大同的理想!

作者簡(jiǎn)介

李治華中法文翻譯家。出生、求學(xué)于北京,三十年代后期赴法深造,畢業(yè)于里昂中法大學(xué)。旅居里昂近七十年,從事漢語(yǔ)教學(xué)之余,對(duì)譯介傳播中國(guó)文學(xué)情有獨(dú)鐘。與法籍妻子雅歌志同道合,歷時(shí)二十七年,傾力完成法譯巨著《紅樓夢(mèng)》,此外還翻譯過(guò)魯迅、巴金、老舍、艾青、姚雪垠等現(xiàn)代文學(xué)名家的作品。翻譯之余,偶有隨筆、回憶錄,談譯事、敘家事,談文化、論交流。淡遠(yuǎn)情真,文字樸實(shí)。耄耋之年首次結(jié)集出版,見出一位遠(yuǎn)方游子的中國(guó)心,更見出綿延不絕的中法文化交流史。
  李治華,1915年9月1日生于北京。1937年畢業(yè)于北平中法大學(xué)法國(guó)文學(xué)系,1942年獲得里昂大學(xué)碩士學(xué)位。
  自1948年起,先后擔(dān)任法國(guó)科研中心實(shí)習(xí)員、助理研究員;巴黎東方語(yǔ)言學(xué)校輔導(dǎo)員、代理教授、助教;巴黎第八大學(xué)副教授。1980年退休。1992年入法國(guó)籍。
  在1981年成立的歐洲華人學(xué)會(huì)上被選為副理事長(zhǎng),并任《歐華學(xué)報(bào)》主編。
  1985年被中國(guó)作家協(xié)會(huì)接納為會(huì)員。
  2002年被法國(guó)政府文化部授予“法國(guó)文藝中級(jí)榮譽(yù)勛章”。
  2002年中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館建立“李治華·雅歌文庫(kù)”。
  2003年中國(guó)《紅樓夢(mèng)》學(xué)會(huì)等單位授予李治華夫婦“《紅樓夢(mèng)》翻譯貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。

書籍目錄

自 序我與北京追憶母親我的回憶  一、幼年時(shí)代  二、中學(xué)時(shí)代  三、大學(xué)時(shí)代  四、新詩(shī)座談會(huì)  五、在出國(guó)旅途上  六、里昂中法大學(xué)海外部  七、四一同學(xué)  八、戀愛(ài)小記里昂中法大學(xué)話舊  一、建校經(jīng)過(guò)  二、里大運(yùn)動(dòng)  三、校內(nèi)糾紛  四、里大變遷《紅樓夢(mèng)》法譯本的緣起和經(jīng)過(guò)  一、小說(shuō)迷  二、順天府尹的住宅  三、人是地行仙  四、府尹的長(zhǎng)子和王姑娘  五、不尋常的排行  六、兩座大園子  七、放風(fēng)箏  八、府尹夫人的喪事  九、“一代不如一代”  十、府尹家的男女仆人  十一、“樹倒猢猻散”  十二、禁書  十三、“凡山川日月之精秀,只鐘于女兒”  十四、翻譯過(guò)程  附:胡文彬談《紅樓夢(mèng)》法譯本的影響試論《紅樓夢(mèng)》中人名的迻譯談《紅樓夢(mèng)》的法譯詩(shī)詞  ——答香港《中報(bào)》月刊作者盧嵐問(wèn)“溫都里納”一詞原文的商榷《家》的翻譯與巴金  附:巴金致李治華的三封信《長(zhǎng)夜》法譯本譯者前言  附:姚雪垠談《長(zhǎng)夜》《人啊,人!》的書名翻譯  附:《人啊,人!》法譯本序(戴厚英)評(píng)介《駱駝祥子》的兩個(gè)法譯本羅大岡的中文詩(shī)和法文詩(shī)  一、詩(shī)歌晚會(huì)  二、詩(shī)人的生平  三、詩(shī)人的著作  四、兩本詩(shī)集  五、改寫舊稿評(píng)羅大岡的法文詩(shī)集  附:《玫瑰與凈盆》選譯《羅大岡文集》前言《長(zhǎng)江漂流外史》序程增厚《法語(yǔ)詩(shī)漢譯的模式研究》序中國(guó)文學(xué)在法國(guó)傳播的歷史及意義  一、元代雜劇在法國(guó)  二、儒家的經(jīng)典著作  三、歷史部分  四、子書部分  五、純文學(xué)作品我讀盧梭《懺悔錄》馬塞爾·巴紐爾的《父親的光榮》  一、作家的生平  二、魅人的內(nèi)容  三、雋永的幽默  四、戲劇的突變  五、小結(jié)譯詩(shī)的困難我的翻譯經(jīng)驗(yàn)談翻譯黃鎮(zhèn)大使二三事紀(jì)念孔子《胭脂》觀后記喜讀張鳳嬌書畫寫在《梅寧鈞畫展》開幕之際我怎樣學(xué)瑜伽簡(jiǎn)易瑜伽去法國(guó)小鎮(zhèn)取寶春秋繁露  ——李治華先生側(cè)記李治華、雅歌主要譯著編后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    里昂譯事 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   作者的父親曾是我父親的英文老師,兒時(shí)我曾和父親看望過(guò)他的父親李香谷老人。里昂譯事中關(guān)于順天府尹的描述,乃是我的祖輩,使我拜讀后倍感親切,一定好好收藏此書。
  •   這本書很小巧,內(nèi)容也很輕松,不用太費(fèi)腦筋,但讀后也會(huì)有所收獲
  •   給即將赴法的我一個(gè)激勵(lì)吧。。。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7