英譯唐詩名作選

出版時(shí)間:2006-3  出版社:商務(wù)印書館  作者:龔景浩  頁數(shù):155  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  詩歌翻譯是一門藝術(shù),是一種再創(chuàng)造。愛國華僑龔景浩先生數(shù)年前曾在商務(wù)印書館出版《英譯中國古詞精選》,受到讀者的欣賞和歡迎?! ∷m超過古稀之年,體力漸衰,但仍堅(jiān)持詩歌翻譯的愛好。夜間常失眠,默誦唐詩,譯成英文詩來消遣。我有幸讀到他的手稿,覺得新穎可喜。我想許多讀者也會(huì)有同感。  他譯的這些首唐詩都是讀者從小時(shí)就能背誦的好詩。如,李白的“靜夜思”。龔譯為“Musings on a Quiet Night”。譯文為“The bright moonlight near my cot/Seemed to me like white ground frost./I looked up to gaze at the moon;/I looked down to think of home.”多么平易、自然!雖未完全押韻,但采用英詩“近似韻”(assonance),也能產(chǎn)生聲音美?! ∮秩?,孟浩然的“春曉”。龔譯為“Spring Morn”。譯文為“Spring slumber goes on and on./Everywhere you hear birds' song./Last night there was wind and rain./How many flowers in mud have lain!”龔譯“不覺曉”采用意譯“goes on and on”,頗為傳神,似乎是睡不醒的感覺?!盎渲嗌佟弊g為感嘆句:"How many flowers in mud have lain!"也頗具匠心。押韻很自然:rain—lain?! ×硪皇诪橥踔疁o的“登鸛雀樓”。1985年我作為美國魯斯基金會(huì)的亞洲學(xué)者訪問美國康乃爾大學(xué),和該校英文系Robert Kaske教授時(shí)常來往。系中同事為他慶65歲生日。我曾譯此詩為英文為他祝壽。現(xiàn)在讀到龔譯此詩,感到很親切,也十分欣賞他譯的這首詩作?!鞍兹找郎奖M”,龔譯為"The setting sun dips behind the mountains","dips"一詞很有力。“欲窮千里目”譯為“For a better view of things out there”,也用意譯法?!案弦粚訕恰弊g為“We need to climb one more flight of stair”。此處押韻亦佳:there—stair?! ≡倏赐蹙S的“相思”。龔譯為“Love's Yearnings”。我在昆明西南聯(lián)大任專任講師,同事英國人Robert Payne欲譯唐詩為英文,約同事參加共譯。分配給我的幾首中就有此詩??吹烬徸g感到很親切。龔譯文為:  “The Red Beans grow in the South. ”(紅豆生南國)  “Each spring this tall shrub puts out some new twigs. ”(春來發(fā)幾枝)  “I hope you would pick a great deal.”(愿君多采擷)  “They bring on th' most exquisite love's yearnings/One can feel. ”(此物最相思)龔譯最后一句用長行,甚為別致。押韻也令人滿意?! ≈小⑼庾g唐詩的人很多。龔先生的譯作應(yīng)列為上乘。我喜歡英國人Arthur Wayley的譯作。我以前訪問康乃爾大學(xué)英文系,曾參加該系的詩歌朗誦會(huì)。我選了李白的“花間一壺酒”一首,曾試譯為英文,但覺不滿意,還是采用了Arthur Wayley的譯文,獲得聽眾的稱贊。我想好的譯文一方面要譯出原文的神韻,同時(shí)也要具有英詩的味道,讀起來像英詩。龔先生譯的唐詩我感到符合此要求,因此愿意推薦給讀者。                       李賦寧                      于北京大學(xué)                       2003年6月

作者簡介

龔景浩龔景浩先生  龔景浩,1932年生于上海,曾就讀于蘇州的一所教會(huì)學(xué)?!  獤|吳大學(xué)附中,后入東吳大學(xué)建筑系,隨后考取北京大學(xué)西語系英語專業(yè),畢業(yè)后留校任教。1974年赴哈佛大學(xué)深造,先在法學(xué)院當(dāng)訪問記者,后轉(zhuǎn)入教育學(xué)院攻讀碩士學(xué)位。1976年考入“美國之音”(VOA)擔(dān)任文學(xué)評論節(jié)目撰稿人。1985年被聯(lián)合國世界銀行錄取,從事中國貸款項(xiàng)目的筆譯。1991年攜夫人段文慧女士返回祖國,之后潛心從事中國古典詩詞的翻譯。2006年1月逝世,享年74歲?! ∑涓庚徰┮?yàn)橄愀壑麑?shí)業(yè)界人士,舅父吳永剛為著名電影導(dǎo)演。

書籍目錄

靜夜思 李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟 孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春曉 孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鸛雀樓 王之渙 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思 王維 Love's Yearnings Wang Wei 憫農(nóng)二首(一) 李紳 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 憫農(nóng)二首(二) 李紳 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里館 王維 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 尋隱者不遇 賈島 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪 柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回鄉(xiāng)偶書(一) 賀知章 Random Homecoming Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日憶山東兄弟 王維 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 樂游原 李商隱 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 賦得古原草送別 白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送別 王維 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上與友人別 鄭谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川 王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月懷遠(yuǎn) 張九齡 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石灘 王維 White Stone Beach Wang Wei 鳥鳴澗 王維 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨 杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu 宿建德江 孟浩然 Staying Overnight on Jiande River Meng Haoran 滁州西澗 韋應(yīng)物 Chuzhou's West Brook Wei Yingwu 題破山寺后禪院 常建 Meditation Rooms at the Back of the Cleft-Boulder Hill Temple Chang Jian 絕句 杜甫 A Heptasyllabic Quatrain Du Fu 闕題 劉脊虛 A Poem Lacking a Title Liu Shenxu 送元二使安西 王維 Sending off a Friend, Who Has Been Appointed Envoy to the West Lands Wang Wei 涼州詞 王之渙 Liangzhou Song Wang Zhihuan 涼州詞 王翰 Liangzhou Song Wang Hah 夜宿山寺 李白 Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai 雜詩(其二) 王維 Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei 問劉十九 自居易 Asking a Friend Bai Juyi 風(fēng) 李嶠 Wind Li Qiao 馬詩 李賀 A Horse Poem Li He 秋浦歌 李白 Autumn Waterside Songs Li Bai 劍客 賈島 Jianke Jia Dao 于易水送人 駱賓王 Sending off a Warrior By the Yishui River LuG Binwang 春怨 金昌緒 Complaint Against Spring lin Changxu 竹枝詞 劉禹錫 The Bamboo Song Liu Yuxi 城東早春 楊巨源 Early Spring in East City Yang Juyuan 晚春 韓愈 Late Spring Han Yu 山亭夏日 高駢 A Summer's Day in a Hill Garden Gao Pian 秋日 耿諱 An Autumn Day Geng Wei 白雪歌送武判官歸京 岑參 Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu, Who Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen 過故人莊 孟浩然 Visiting an Old Friend's Country Place Meng Haoran 江村即事 司空曙 Scene from a Riverside Village Sikong Shu 社日 王駕 Community Day Wang Jia 送人游吳 杜荀鶴 Seeing off a Friend, Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe 楓橋夜泊 張繼 Night Boat Call at Maple Bridge, Suzhou Zhang Ji 早發(fā)白帝城 李白 Sailing Early from Baidi Town Li Bai 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 李白 Seeing off Fellow Poet Meng Haoran, Who Was Leaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai 黃鶴樓 崔顥 The Yellow Crane Tower Cui Hao 夜雨寄北 李商隱 A Letter Sent North about These Nightly Rains in Bashan Mountains Li Shangyin 無題 李商隱 Poem Without a Title Li Shangyin 登幽州臺(tái)歌 陳子昂 Ascending Youzhou Terrace Chen Zi'ang 與諸子登峴首 孟浩然 Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran 滕王閣 王勃 Prince of Teng's Pavilion-House Wang Bo 洛陽道 儲(chǔ)光羲 The Luoyang Highway Chu Guangxi 遣悲懷 元稹 Venting My Sorrow Yuan Zhen 贈(zèng)賣松人 于武陵 To a Tree Vendor Yu Wuling 烏衣巷 劉禹錫 Black Robe Lane Liu Yuxi 清明 杜牧 The Day of Clear and Bright Du Mu 江南春 杜牧 Spring Comes to Jiangnan Du Mu 泊秦淮 杜牧 Overnight Stay on Qinhuai River, Nanjing Du Mu 山行 杜牧 Driving by the Mountain Du Mu 金縷衣 杜秋娘 Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang 自遣 羅隱 Self Consolation Luo Yin 題都城南莊 崔護(hù) South Side of the Capital City Cui Hu 月下獨(dú)酌 李白 Drinking Alone Underneath a Moon Li Bai 將進(jìn)酒 李白 Drink Your Fill! Li Bai 春日憶李白 杜甫 Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu 春望 杜甫 Spring Outlook Du Fu 前出塞 杜甫 Song of the Fortified Town (One from a First Group of "Fortified Town" Poems) Du Fu 石壕吏 杜甫 A Village Official Du Fu 陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨 杜甫 A Cruise on Long-Ditch Creek in the Company of Some Young Gentlemen and Their "Hired" Ladies, and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu 與朱山人 杜甫 To Zhu—the Mountain Person Du Fu 贈(zèng)衛(wèi)八處士 杜甫 To a Younger Friend, Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu

編輯推薦

詩歌翻譯是一門藝術(shù),是一種再創(chuàng)造;《英譯唐詩名作選》介紹的這些首唐詩都是讀者從小時(shí)就耳熟能詳?shù)暮迷?,如:“The Red Beans grow in the South.”(紅豆生南國)“Each spring this tall shrub puts out some new twigs.”(春來發(fā)幾枝)“I hope you would pick a great deal:”(愿君多采擷)“They bring on th’most exquisite love’S yearnings/One canfeel.”(此物最相思),同時(shí),譯文既譯出原文的神韻,也有英詩的味道,使讀者讀起來就像英詩一樣。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英譯唐詩名作選 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)23條)

 
 

  •   龔先生的選詞很精妙,譯文比較符合詩的意境
    并沒有選擇直譯,而是通過譯者的理解,對唐詩進(jìn)行了意譯,保留了唐詩的韻味。
    選的唐詩多是五言和七言絕句,有幾首五言和七言律詩。大多是名家作品,李白杜甫的居多。
  •   很久以前就讀過川端康成的雪國了,今年寒假閑了無事,又讀了一遍,又有一番新的體會(huì),川端康成的文字還是那么有魅力,那么讓人回味無窮。?川端康成幼失怙恃,歷盡人世滄桑和炎涼世態(tài),養(yǎng)成了一種孤獨(dú)沉默的性格,對于世事采取漠然的態(tài)度。為此,他早期作品,如《伊豆舞女》和《招魂祭典一景》等,還蘊(yùn)含著對下層?jì)D女的同情,在一定程度上反映了某些社會(huì)現(xiàn)象。但是,由于他后來受日本古典文學(xué)和禪宗思想影響很重,逐漸脫離現(xiàn)實(shí),以致原來殘留于頭腦中的封建主義思想不但未能減弱,而且有所發(fā)展?!堆﹪愤@部名著,基本上可以說是他這種前后期思想變化的分水嶺。?《雪國》起筆于1935年,當(dāng)時(shí)正是日本帝國主義侵占我國東北地區(qū)、準(zhǔn)備發(fā)動(dòng)全國侵華戰(zhàn)爭的陰云密布時(shí)期。在這時(shí)期,他們對日本國內(nèi)加強(qiáng)統(tǒng)治,轟動(dòng)一時(shí)的無產(chǎn)階級文學(xué)運(yùn)動(dòng)已被鎮(zhèn)壓下去,與之對立的新感覺派文學(xué),包括川端康成的文學(xué)創(chuàng)作,從另外一面受到影響?!堆﹪愤@部作品的發(fā)表,足以說明這一嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)?!堆﹪烽_始是以描寫各個(gè)章節(jié)內(nèi)容的短篇形式分別發(fā)表于各種刊物上的,后來隨著形勢更加險(xiǎn)惡,從1937年以后即基本上停止發(fā)表。直至戰(zhàn)后才又略加修改補(bǔ)充,出版最后完成本。主要原因大致是,它既未追隨日本帝國侵略政策,歌頌侵略戰(zhàn)爭,也未像小林多喜二的《為黨生活的人》那樣。正面批判和反對侵略戰(zhàn)爭,描寫共產(chǎn)黨員和工人階級的斗爭,它把背景設(shè)置在遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開東京的雪國及其溫泉旅館,并以那里的“五等藝妓”(實(shí)際上是妓女)駒子和游客島村的邂逅為題材,表現(xiàn)了他們的性愛生活和游覽活動(dòng)。作家以富于抒情色彩的優(yōu)美筆致,描繪年輕藝妓的身姿體態(tài)和音容笑貌。并巧妙地用雪國獨(dú)特的景致加以烘托,創(chuàng)造出美不勝收的情趣和境界,使人受到強(qiáng)烈的感染。諸如,列車行駛在皚皚雪原,夜幕開始降落,然而尚未將雪原全部覆蓋起來,大地還留著一片模糊的白色。坐在火車上前往雪國去會(huì)駒子的島村。正從車窗欣賞這蘊(yùn)含著一種神秘感的黃昏美景,忽然一張同這襯景非常調(diào)和的影影綽綽的面孔和一雙明亮而不十分清晰的眸子引起他無上的美感,他仿佛被一種無法形容的魅力征服了。駒子陪島村一夜溫存之后,清晨時(shí)鏡梳妝,紅顏黑發(fā),受到窗外白雪的烘托。島村欣賞著,未免感到心曠神怡,精神恍惚。??島村雖然研究一些歐洲舞蹈,但基本上是個(gè)坐食祖產(chǎn)、無所事事的紈绔子弟。他從東京來到多雪的上越溫泉旅館,結(jié)識在那里出賣聲色的駒子,駒子年輕貌美,不單能彈一手好三弦,還努力記日記,他們之間雖說是買賣關(guān)系,但駒子對島村表現(xiàn)了比較真摯的感情;島村則認(rèn)為二人無非是露水姻緣,人生的一切均屬徒勞。駒子對島村表示理解,囑他“一年來一次就成,帶夫人來也歡迎,這樣可以持久”。島村一共來雪國3?次,同駒子廝混,駒子對他則伺候飲食,陪同游玩,二人之間狎昵猥褻無所不至。盡管這一切都按藝妓制度計(jì)時(shí)收費(fèi),但島村追求駒子的美貌,駒子賞識島村的大度和學(xué)識。兩人之間也流露了互相愛慕之情,最后揮手而別。島村第二次前來雪國時(shí),在火車上看到一位年輕貌美的姑娘,在精心照料一位患病的男青年。姑娘名叫葉子,青年名叫行男。當(dāng)時(shí),己是黃昏時(shí)分,車窗外夜幕降臨在皚皚雪原之上。在這個(gè)富有詩情的襯景上,葉子的明眸不時(shí)在閃映,望去十分美麗動(dòng)人。島村凝視,不禁神馳。后來島村得知葉子原來是駒子三弦?guī)煾导业娜?,行男則是三弦?guī)煾抵?。島村風(fēng)聞三弦?guī)煾祷钪臅r(shí)候,曾有意叫駒子和行男訂婚,駒子也是為給行男治病才當(dāng)了藝妓的。但駒子對此表示否認(rèn),實(shí)際上對行男也毫無感情,甚至島村二次離開雪國,駒子送到車站時(shí),葉子跑來報(bào)告行男咽氣,哀求駒子前去看看,駒子也未予理睬。島村雖然欣賞葉子年輕貌美,但在第二次來雪國后的幾次接觸中,并未對她有愛的表示:直到在他離開雪國之前,劇場失火,發(fā)現(xiàn)葉子從二樓上掉下來死去,也只是略表同情而已。??《雪國》并無較多的情節(jié),著重表現(xiàn)的是在雪國那獨(dú)有的地方風(fēng)光中,島村和駒子相互間的感情交流生活。川端對于作品的文學(xué)語言,要求極為嚴(yán)格。據(jù)說他寫完一節(jié)之后,總要反復(fù)推敲琢磨,修改后往往刪去大半。因此,他的文章雖然頗為接近口暑期讀書筆記&影視劇點(diǎn)評精選讀書筆記影視劇點(diǎn)評書評舞臺(tái)藝術(shù)點(diǎn)評讀后感頭語言,但讀來絲毫沒有啰嗦之感。用語簡明,描寫準(zhǔn)確,這又同他對于自己所描寫的對象觀察細(xì)致,熟諳于心,有著重要的關(guān)系。????川端的作品同其筆下的人物——主要是年輕婦女——一樣,具有很強(qiáng)的魅力,這又同他的唯美主義傾向和執(zhí)著地追求所謂“日本的美”有著難以割裂的聯(lián)系。本來,一個(gè)作家,既然生活在現(xiàn)實(shí)社會(huì),即便是唯美主義的美的追求,也不可能是世外的夢囈。這就是說,有時(shí)他們也會(huì)在現(xiàn)實(shí)社會(huì)發(fā)現(xiàn)比較接近真正的美的東西,如川端筆下的“伊豆舞女”同高中學(xué)生之間的純潔的感情;然而,很多時(shí)候,由于世界觀和思想感情的變化,他們又會(huì)以丑為美?!堆﹪窋[脫那個(gè)萬馬齊喑的黑暗時(shí)代的現(xiàn)實(shí),美化封建主義遺留下來的賣淫制度——雪國溫泉旅館“五等藝妓”同嫖客之間的廝混,這就不能令讀者感到滿意。即使日本帝國主義,由于《雪國》所表現(xiàn)的那種令人陶醉的男女關(guān)系會(huì)消磨所謂“國民的戰(zhàn)斗意志”,對之也不表示歡迎。?因此剛被介紹到中國的時(shí)候,曾被責(zé)難是寫什么“男女間的猥褻行徑”的下流情調(diào)的書。真說不出這是可笑還是可悲。?近幾年,“川端潮”在中國讀者中一浪一浪地推涌,大家差不多像了解中國作家一樣了解川端康成——這個(gè)在1968年,以《雪國》、《古都》、《千鶴》三部代表作,榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的日本作家;這個(gè)在1972年4月16日,口含煤氣管自殺的認(rèn)為“只有死亡才能解脫”的日本作家。?在膚淺和世俗的贊美中,愛情是陽光下樹林里一對交尾求歡的鳥,充滿了歡樂和甘美;而川端筆下的愛情,更多的是凄苦和辛酸。正如《雪國》所描述的駒子、葉子和島村之間的愛。被生活所迫、淪為藝妓的駒子,她渴望一個(gè)女人應(yīng)該擁有的正常生活和愛情,但她是社會(huì)最底層的被侮辱和被損害的藝妓,使得她并不過分的渴望成了不切實(shí)際的奢望,她對島村的苦澀之戀成了她辛酸生活的一種病態(tài)反映,哀傷但心存幻想,虛縹卻不忍放棄。如果說駒子是一個(gè)有血有肉的現(xiàn)實(shí)的存在,那么,葉子則是雪國寒冷而美艷的背景上一個(gè)幻覺一樣的精靈。島村在雪國擁有兩面鏡子,一面是沉沉暮色映襯下的火車窗玻璃,一面是溫泉客棧房間里的鏡子。前者映著像小媽媽一樣看護(hù)病人的葉子,“鏡面映現(xiàn)的虛象與鏡后的實(shí)物好像電影里的疊影一樣晃動(dòng)”,“特別是當(dāng)山野里的燈火映照在姑娘的臉上時(shí),那種無法形容的美,使島村的心都幾乎為之顫動(dòng)”;后者在天要亮的時(shí)候,“在鏡中的雪里現(xiàn)出了女子通紅的臉頰。這是一種無法形容的美”?!扮R中的雪愈發(fā)耀眼,活像燃燒的火焰”。作為語言大師,川端康成肯定不是一個(gè)詞匯貧乏的人,但他在同一篇中篇小說中重復(fù)使用了“無法形容的美”,分別呈現(xiàn)給葉子和駒子,這究竟是對愛情的忽略,還是對愛情的珍愛??日本作家井上靖曾經(jīng)說過,川端康成的美的方程式是非常復(fù)雜的。這里所說的復(fù)雜道出了川端康成的美的方程式的難解?!堆﹪肥且粍t平淡的愛情故事,它甚至缺少應(yīng)有的情節(jié)起伏,但在川端冷靜而又從容的敘述中,我們感受到的是日本傳統(tǒng)文學(xué)的悲情與冷艷相結(jié)合的主情主義之美,它所展示的是朦朧的內(nèi)在的感受性的美?!半y道凡是充滿誠摯愛情的行動(dòng),遲早都是鞭撻人的嗎?”?有人認(rèn)為川端康成的作品漂浮著濃密的頹傷氣息,顯然這樣的感受是有道理的,因?yàn)榇ǘ丝?/li>
  •   學(xué)習(xí)英語的最高境界是:中英文自由轉(zhuǎn)換。想學(xué)古詩詞英譯的朋友,此書可作參考。
  •   突然對古詩英譯感興趣,買來學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)
  •   看了新東方 艾力老師的微博推薦 才買的,本來就很喜歡唐詩,英文版的更喜歡。
  •   英文翻譯得不錯(cuò)
  •   詩能不能翻譯,這是個(gè)問題。不過文化總是需要交流的。
  •   譯文質(zhì)量很高,仔細(xì)體會(huì)很有收獲,考慮到價(jià)格還買不到一份快餐,這書無敵了
  •   質(zhì)量很好,都是經(jīng)典譯作,值得購買。
  •   很不錯(cuò)的一本小書,內(nèi)容很簡約,設(shè)計(jì)也不錯(cuò)。還是商務(wù)印書館出的書,半價(jià)拿下,很值得,值得推薦~~~~~
  •   頁面很干凈,雖然沒有全面看,至于內(nèi)容我不好評論,但是平時(shí)當(dāng)怡情小讀還是可以的。
  •   作者的翻譯雖簡單但不失文采,很不錯(cuò)的一本書
  •   速度比預(yù)想的快很多 幫弟弟買的 希望對他有所幫助。
  •   寫論文找點(diǎn)資料用,物美價(jià)廉
  •   詩歌翻譯是一門藝術(shù),是一種再創(chuàng)造。愛國華僑龔景浩先生數(shù)年前曾在商務(wù)印書館出版《英譯中國古詞精選》,受到讀者的欣賞和歡迎。
      他雖超過古稀之年,體力漸衰,但仍堅(jiān)持詩歌翻譯的愛好。夜間常失眠,默誦唐詩,譯成英文詩來消遣。我有幸讀到他的手稿,覺得新穎可喜。我想許多讀者也會(huì)有同感。
      他譯的這些首唐詩都是讀者從小時(shí)就能背誦的好詩。如,李白的“靜夜思”。龔譯為“Musings on a Quiet Night”。譯文為“The bright moonlight near my cot/Seemed to me ***e white ground frost./I looked up to gaze at the moon;/I looked down to think of home.”多么平易、自然!雖未完全押韻,但采用英詩“近似韻”(assonance),也能產(chǎn)生聲音美。
      又如,孟浩然的“春曉”。龔譯為“Spring Morn”。譯文為“Spring slumber goes on and on./Everywhere you hear birds\' song./Last night there was wind and rain./How many flowers in mud have lain!”龔譯“不覺曉”采用意譯“goes on and on”,頗為傳神,似乎是睡不醒的感覺。“花落知多少”譯為感嘆句:"How many flowers in mud have lain!"也頗具匠心。押韻很自然:rain—lain。
      另一首為王之渙的“登鸛雀樓”。1985年我作為美國魯斯基金會(huì)的亞洲學(xué)者訪問美國康乃爾大學(xué),和該校英文系Robert Kaske教授時(shí)常來往。系中同事為他慶65歲生日。我曾譯此詩為英文為他祝壽。現(xiàn)在讀到龔譯此詩,感到很親切,也十分欣賞他譯的這首詩作。“白日依山盡”,龔譯為"The setting sun dips behind the mountains","dips"一詞很有力?!坝F千里目”譯為“For a better view of things out there”,也用意譯法。“更上一層樓”譯為“We need to climb one more flight of stair”。此處押韻亦佳:there—stair。
      再看王維的“相思”。龔譯為“Love\'s Yearnings”。我在昆明西南聯(lián)大任專任講師,同事英國人Robert Payne欲譯唐詩為英文,約同事參加共譯。分配給我的幾首中就有此詩??吹烬徸g感到很親切。龔譯文為:
      “The Red Beans grow in the South. ”(紅豆生南國)
      “Each spring this tall shrub puts out some new twigs. ”(春來發(fā)幾枝)
      “I hope you would pick a great deal.”(愿君多采擷)
      “They bring on th\' most exquisite love\'s yearnings/One can feel. ”(此物最相思)
    龔譯最后一句用長行,甚為別致。押韻也令人滿意。
      中、外譯唐詩的人很多。龔先生的譯作應(yīng)列為上乘。我喜歡英國人Arthur Wayley的譯作。我以前訪問康乃爾大學(xué)英文系,曾參加該系的詩歌朗誦會(huì)。我選了李白的“花間一壺酒”一首,曾試譯為英文,但覺不滿意,還是采用了Arthur Wayley的譯文,獲得聽眾的稱贊。我想好的譯文一方面要譯出原文的神韻,同時(shí)也要具有英詩的味道,讀起來像英詩。龔先生譯的唐詩我感到符合此要求,因此愿意推薦給讀者。
  •   沒有找到更好的英譯詩歌,直譯,少了許多意境。
  •   其中很多譯作很好
  •   翻譯的還行吧,老師要求看的。覺得這本還行
  •   領(lǐng)略翻譯的風(fēng)格,學(xué)者翻譯
  •   書很新,印刷很好,但因?yàn)槭窃娺x,空白較多,總體來看還不錯(cuò)。另外說一下,我們老師讓準(zhǔn)備考翻譯研究生的同學(xué)學(xué)這一本。
  •   感覺一般,不過這個(gè)價(jià)格也可以了
  •   斟字酌句,修身養(yǎng)性。
  •   還算中肯優(yōu)雅。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7