出版時(shí)間:2005-8 出版社:商務(wù)印書館 作者:吳景榮 程鎮(zhèn)球 頁數(shù):2176
Tag標(biāo)簽:無
前言
新世紀(jì)把人類帶進(jìn)信息化時(shí)代。這個(gè)時(shí)代的特征是:信息生成的速度和數(shù)量,大大超過人類歷史上的任何時(shí)期。國際互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)開通了,更大大加劇了信息化的過程。信息存儲,信息爆炸,信息共享,信息交換,都離不開語言——迄今為止,語言是信息最重要的載體。在現(xiàn)今這個(gè)信息世界里,任何地區(qū)任何事件都息息相關(guān)。西方學(xué)者說,巴拉圭山谷里一只蝴蝶展翅,可能誘發(fā)西非某處地震或海嘯?,F(xiàn)今這個(gè)世界沒有桃花源。更準(zhǔn)確地說,這個(gè)信息化的世界,再也不可能有桃花源。這個(gè)世界只有信息高速公路。人類駕馭著六千種語言馳騁在這信息高速公路上。語言不論大小(不論有多少人使用),理應(yīng)平等地在這信息高速公路上并駕齊驅(qū)。六千種語言中,使用人數(shù)最多的兩種語言當(dāng)推漢語和英語:漢語實(shí)際覆蓋十二億人口,英語號稱覆蓋十一億人口(包括以之為母語或以之為第二語言的人口),合起來約占全世界人口的三分之一。因此,漢英兩種語言,在全球化的生活中扮演著重要的角色。由此可知,漢語跟英語的接觸和溝通,有著多么重要的意義。上個(gè)世紀(jì)不止一位哲人說過:中國是世界的中國!那時(shí)世人可能不太理解這個(gè)命題的奧秘,可是新時(shí)代的中國人都確信固步自封、閉關(guān)自守不是強(qiáng)國富民之道。信息社會是全開放的。開放!開放!不改革不能開放,不開放不能走上信息高速公路,不走這條路,古老的文明國家不能進(jìn)入新世紀(jì)信息化的文明世界。開放(在某種程度上)在信息化的社會生活中意味著交際、交往、接觸。人與人的接觸,民族與民族的接觸,群體與群體的接觸,國家與國家的接觸,然后我們看到不同語言之間的接觸,不同文化之間的接觸。任何霸道都不受世人的歡迎,任何一種文化都不能成為主宰世界的唯一方式。任何一種語言都不能強(qiáng)迫別的語言群體接受,漢語不能,英語也不能。語言霸權(quán)主義不受現(xiàn)時(shí)代世人的歡迎。任何一種語言都不比另外一種語言先進(jìn)或落后,漢語不比英語優(yōu)越,也不比英語拙劣;反之亦然。因?yàn)槭澜绮皇菃紊{(diào)的,世界是五彩繽紛的。在世紀(jì)之交世人已經(jīng)領(lǐng)悟“對話比對抗好”,盡管有那么一小撮野心家仍然癡想著獨(dú)霸世界,可是國際社會正朝著多極化的境地邁進(jìn)。前途肯定有許多障礙,但邁進(jìn)的步伐是不會停的。多極世界為締造新格局所做的接觸,經(jīng)濟(jì)全球化引發(fā)的接觸,多元文化自古以來不曾間斷的接觸,所有這一切,都離不開信息,都離不開語言。以漢語為母語的人們自豪地確認(rèn)漢語是優(yōu)美的語言,有著強(qiáng)大生命力的語言,是最能表達(dá)這個(gè)語言群體的思想和感情的媒介。同樣,以英語為母語的人們也一樣自豪地如此對待英語。他們,這兩個(gè)群體,互相尊重對方的語言,同時(shí)也尊重其他群體的語言。在新的世紀(jì)中,會有越來越多的世人學(xué)習(xí)漢語,這是肯定的,正如在新的世紀(jì)中,英語也會越來越擴(kuò)大它的應(yīng)用范圍,這也是沒有疑義的。
內(nèi)容概要
本書由商務(wù)印書館于世紀(jì)之交隆重推出,是一部篇幅大、收詞全、內(nèi)容新的大型漢英詞典。 本詞典在我國著名英語專家、《漢英詞典》主編吳景榮教授和外交部資深英語專家程鎮(zhèn)球先生的主持下,由十多位活躍在當(dāng)今英語界的專家教授通力合作、嘔心瀝血十余年編纂而成?! ∈赵~廣泛,全書條目近十二萬。注意收錄政治、經(jīng)濟(jì)、文化、金融、高科技等方面的流行新詞(含港、臺詞語),并提供各領(lǐng)域重要的專有名詞及其背景簡釋,具有百科功能?! ♂屃x準(zhǔn)確,譯文精當(dāng),所有詞條和例證均經(jīng)漢語和英語專家審定?! ±C豐富,兼顧多種表達(dá),體現(xiàn)不同搭配?! l目編排便于翻查,釋義一目了然。 二十多個(gè)附錄各具特點(diǎn),其中有一些為漢英對譯的需要而特設(shè)。
書籍目錄
代序 Preface前言 Introduction凡例 A Guide to the Use of the Dictionary新舊字形對照表 Old and New Forms of Characters部首檢字表 Radical Index詞典正文 Text of the Dictionary西文字母開頭的詞語 Words or Expressions Beginning with Western Letters附錄 Appendices
章節(jié)摘錄
插圖:
媒體關(guān)注與評論
書評代序(關(guān)于雙語詞典和信息的一些隨想) 新世紀(jì)把人類帶進(jìn)信息化時(shí)代。 這個(gè)時(shí)代的特征是:信息生成的速度和數(shù)量,大大超過人類歷史上的任何時(shí)期。國際互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)開通了,更大大加劇了信息化的過程。 信息存儲,信息爆炸,信息共享,信息交換,都離不開語言——迄今為止,語言是信息最重要的載體。 在現(xiàn)今這個(gè)信息世界里,任何地區(qū)任何事件都息息相關(guān)。西方學(xué)者說,巴拉圭山谷里一只蝴蝶展翅,可能誘發(fā)西非某處地震或海嘯。 現(xiàn)今這個(gè)世界沒有桃花源。 更準(zhǔn)確地說,這個(gè)信息化的世界,再也不可能有桃花源。這個(gè)世界只有信息高速公路。 人類駕馭著六千種語言馳騁在這信息高速公路上。語言不論大小(不論有多少人使用),理應(yīng)平等地在這信息高速公路上并駕齊驅(qū)。 六千種語言中,使用人數(shù)最多的兩種語言當(dāng)推漢語和英語:漢語實(shí)際覆蓋十二億人口,英語號稱覆蓋十一億人口(包括以之為母語或以之為第二語言的人口),合起來約占全世界人口的三分之一。 因此,漢英兩種語言,在全球化的生活中扮演著重要的角色。由此可知,漢語跟英語的接觸和溝通,有著多么重要的意義。 上個(gè)世紀(jì)不止一位哲人說過:中國是世界的中國! 那時(shí)世人可能不太理解這個(gè)命題的奧秘,可是新時(shí)代的中國人都確信固步自封、閉關(guān)自守不是強(qiáng)國富民之道。 信息社會是全開放的。開放!開放!不改革不能開放,不開放不能走上信息高速公路,不走這條路,古老的文明國家不能進(jìn)入新世紀(jì)信息化的文明世界。 開放(在某種程度上)在信息化的社會生活中意味著交際、交往、接觸。人與人的接觸,民族與民族的接觸,群體與群體的接觸,國家與國家的接觸,然后我們看到不同語言之間的接觸,不同文化之間的接觸。任何霸道都不受世人的歡迎,任何一種文化都不能成為主宰世界的唯一方式。任何一種浯言都不能強(qiáng)迫別的語言群體接受,漢語不能,英語也不能。語言霸權(quán)主義不受現(xiàn)時(shí)代世人的歡迎。任何一種語言都不比另外一種語言先進(jìn)或落后,漢語不比英語優(yōu)越,也不比英語拙劣;反之亦然。 因?yàn)槭澜绮皇菃紊{(diào)的,世界是五彩繽紛的。 在世紀(jì)之交世人已經(jīng)領(lǐng)悟“對話比對抗好”,盡管有那么一小撮野心家仍然癡想著獨(dú)霸世界,可是國際社會正朝著多極化的境地邁進(jìn)。前途肯定有許多障礙,但邁進(jìn)的步伐是不會停的。 多極世界為締造新格局所做的接觸,經(jīng)濟(jì)全球化引發(fā)的接觸,多元文化自古以來不曾間斷的接觸,所有這一切,都離不開信息,都離不開語言。 以漢語為母語的人們自豪地確認(rèn)漢語是優(yōu)美的浯言,有著強(qiáng)大生命力的語言,是最能表達(dá)這個(gè)語言群體的思想和感情的媒介。同樣,以英語為母語的人們也一樣自豪地如此對待英語。他們,這兩個(gè)群體,互相尊重對方的語言,同時(shí)也尊重其他群體的語言。 在新的世紀(jì)中,會有越來越多的世人學(xué)習(xí)漢語,這是肯定的,正如在新的世紀(jì)中,英語也會越來越擴(kuò)大它的應(yīng)用范圍,這也是沒有疑義的。 可見加速和加深漢語和英語相互接觸和相互溝通,是多元文化背景下信息時(shí)代的必然趨勢,沒有什么人能擋住這個(gè)趨勢。 由此可見,雙語詞典會起著多么重要的作用。 也許可以認(rèn)為,雙語詞典的關(guān)鍵就是給出兩種語言的等義詞(equivalent)和相應(yīng)的(相同的,相異的,不盡相同的,相類似的)表現(xiàn)法。這遠(yuǎn)非一個(gè)容易完成的任務(wù)。 這是因?yàn)锳語言某些語詞,在B語言中可能找不到等義詞,這時(shí)就需要導(dǎo)入外來詞(如漢語的“陰陽”很難找到英語的等義詞);或者只能找到語義相等而語感(nuance)不盡相同的等義詞(如近二十年出現(xiàn)的“迷誤”跟“失誤”、“錯(cuò)誤”的語感差別),那就需要采取某些輔助措施才能達(dá)到溝通的目的。還有一種情況,A語言在特定時(shí)期特定語境下創(chuàng)造的語詞,照字面移譯到B語言時(shí),不能令B語言的讀者得到確切的內(nèi)涵語義,那就需要加上說明性的注釋或能夠說明問題的例句(如“大躍進(jìn)”在特定時(shí)期的語義,大大超過它的字面語義)。 如果像這部詞典似的,除了語詞(words)外還收載記錄實(shí)事(facts)的專名和術(shù)語時(shí),給出等義詞(對應(yīng)的語詞)也并不那么容易——因?yàn)樾g(shù)語必須給出標(biāo)準(zhǔn)化的譯名,因?yàn)槟承?shí)體詞目(例如人名)需加上必要的說明,才能使讀者得到確切的了解。 現(xiàn)在《新時(shí)代漢英大詞典》問世了。這意味著它進(jìn)入了新世紀(jì)的信息社會中,它已不僅僅屬于編纂者,也不僅僅屬于出版者。它屬于社會公眾。廣大讀者有權(quán)對它進(jìn)行嚴(yán)格的檢驗(yàn)。合格,就發(fā)給它合格證。合格,但不完善,那就橫挑鼻子豎挑眼,幫它完善,促它完善。 一部大型漢英詞典問世,它的意義不止是多了—部比較可靠的互譯工具書,它還有更深的一層涵義:它意味著東西兩種文化傳統(tǒng)和東西思維方式在接觸,在對話。它將引導(dǎo)世界更好地了解中國,也將引導(dǎo)中國更好地去了解世界。 陳原 2000-07-07北京
編輯推薦
《新時(shí)代漢英大詞典》(縮印本)的主要特色:釋義準(zhǔn)確,譯文精當(dāng),所有詞條和例證均經(jīng)漢語和英語專家審定。例證豐富,兼顧多種表達(dá),體現(xiàn)不同搭配。條目編排便于翻查,釋義一目了然。二十多個(gè)附錄各具特點(diǎn),其中有一些為漢英對譯的需要而特設(shè)?!缎聲r(shí)代漢英大詞典》(縮印本)是一本英語學(xué)習(xí)必備的工具書.
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載