出版時(shí)間:2004-12-01 出版社:商務(wù)印書(shū)館 作者:(美)懷特海 頁(yè)數(shù):158 譯者:劉放桐
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
懷特海的《思維方式》這部書(shū)稿的翻譯我早在1964年就已完成了。記得拙譯柏格森《形而上學(xué)導(dǎo)言》一書(shū)1963年在商務(wù)印書(shū)館出版后,我曾想過(guò)是否能繼續(xù)譯點(diǎn)什么;編輯部的先生也問(wèn)我是否還有這方面的興趣,并寄來(lái)了懷特海的“Modes of Thought”一書(shū)讓我試譯。那時(shí)我正在全增嘏教授的指導(dǎo)下,以“現(xiàn)代外國(guó)資產(chǎn)階級(jí)哲學(xué)批判”的名義,在復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)系嘗試開(kāi)設(shè)現(xiàn)代西方哲學(xué)課程。全先生早年在哈佛求學(xué)時(shí)是懷特海的學(xué)生,對(duì)懷特海哲學(xué)知之甚詳。他認(rèn)為研究一下懷特海哲學(xué)對(duì)理解整個(gè)現(xiàn)代西方哲學(xué)的發(fā)展過(guò)程很是有益,而通過(guò)翻譯懷特海本人的論著來(lái)理解懷特海不失為一種較為踏實(shí)的方式。于是我就同商務(wù)印書(shū)館約定翻譯此書(shū)。在翻譯過(guò)程中遇到問(wèn)題我一直得到全先生的指點(diǎn),全書(shū)譯成后還請(qǐng)他審校過(guò)。我根據(jù)當(dāng)時(shí)自己對(duì)懷特海一知半解的認(rèn)識(shí)寫(xiě)過(guò)一篇譯序(《中譯本序言:懷特海哲學(xué)評(píng)介》),記得1964年我就將其與譯稿一道寄給了商務(wù)印書(shū)館。由于種種原因,特別是“四清運(yùn)動(dòng)”開(kāi)始,正常的出版秩序被打亂,本書(shū)未能及時(shí)出版。接著就是十年動(dòng)亂,被歸屬于反動(dòng)哲學(xué)家之列的懷特海的書(shū)更難出版。我也很少再想到它?! ∈陝?dòng)亂結(jié)束后,大致是在70年代末,我與商務(wù)印書(shū)館編輯部的先生見(jiàn)面時(shí)談起過(guò)這部書(shū)稿,他們表示要安排出版。因感到60年代寫(xiě)的那篇譯序基本上固守舊的簡(jiǎn)單否定的批判框架,顯然已不合時(shí)宜,于是我取了回來(lái),準(zhǔn)備重寫(xiě)。以后的近20年,我既忙于教學(xué),更忙于編寫(xiě)和修訂《現(xiàn)代西方哲學(xué)》教材以及完成幾項(xiàng)必須限期完成的國(guó)家和教育部的科研課題,還忙于一些社會(huì)工作,無(wú)暇顧及翻譯。對(duì)懷特海也沒(méi)有另作專(zhuān)門(mén)研究。上述的那篇《中譯本序言》不僅未能重寫(xiě),連原來(lái)的稿本也丟失了。商務(wù)印書(shū)館也一直沒(méi)有催問(wèn)我。據(jù)我所知,他們有大量“文革”前的積稿待處理,我對(duì)自己的譯稿未出并不奇怪,更不在乎。因此我同樣沒(méi)有主動(dòng)與商務(wù)印書(shū)館再談及此事,甚至幾乎沒(méi)有再去想它?! ∫恢钡?997年,我意外地收到商務(wù)印書(shū)館譯作室張伯幼先生的來(lái)信。他告訴我他們?cè)谇謇韼?kù)存舊稿時(shí)發(fā)現(xiàn)了我的這部譯稿,希望由我自己審讀一遍,然后交他們安排出版。我對(duì)此當(dāng)然感到高興。但當(dāng)時(shí)我正忙于《新編現(xiàn)代西方哲學(xué)》的編寫(xiě),因此我回信說(shuō)如果近期出,我無(wú)法校訂,如不是近期出,我當(dāng)然要將其重校一遍,我估計(jì)商務(wù)印書(shū)館方面同我自己一樣并不急于出,事情再次拖下了。2000年,我又收到商務(wù)印書(shū)館譯作室朱泱先生的信,說(shuō)他正在看我那部譯稿。他除了就個(gè)別譯名的譯法提出意見(jiàn)外,還談到譯稿中有幾頁(yè)未找到,另外是要我寄回那篇《譯序》。前幾件具體事都容易解決。但原來(lái)的《譯序》已丟失,即便在,也不能用。如何寫(xiě)一篇對(duì)懷特海哲學(xué)有較公正的介紹的《譯序》,一時(shí)還難住了我。因?yàn)榻┠陙?lái)我一直未把懷特海哲學(xué)作為重點(diǎn)來(lái)研究,對(duì)之仍然是一知半解。寫(xiě)一篇關(guān)于懷特海哲學(xué)的介紹總得對(duì)之作些研究。更重要的是:這部譯稿畢竟是我在近40年前完成的,必然存在種種不足。應(yīng)當(dāng)盡可能由我自己重校一遍。這些都需要較多時(shí)間。而這兩年我又忙于一些不可耽擱的事。這樣,我只好再度延期了。 然而不管怎么忙,只要我還有心出版這部譯稿,總得對(duì)它作出一些必要的處理,不能再拖下去了。故此我在2002年暑期抽空將舊譯稿重校了一遍。從上世紀(jì)60年代中期起我一直沒(méi)有做過(guò)翻譯工作。這次校訂,從技巧上說(shuō)就顯得生疏。對(duì)原譯稿改動(dòng)不大。很可能還存在不少不當(dāng)之處。前幾個(gè)月,朱泱先生告訴我,懷特海的這部書(shū)1998年華夏出版社已出了一個(gè)譯本,建議我找來(lái)參考。但我自己未買(mǎi)到此書(shū),在復(fù)旦哲學(xué)系資料室也未找到。這種參考當(dāng)然有好處,但也可能造成一些問(wèn)題。我想就免了吧! 至于對(duì)懷特海哲學(xué)的介紹,我?guī)状蝿?dòng)筆試圖寫(xiě),都是半途而廢。主要原因是我對(duì)自己所寫(xiě)的東西有畫(huà)虎不成之感,將其作為本書(shū)的譯序可能誤導(dǎo)讀者。因此覺(jué)得不如不寫(xiě)。好在近年來(lái)國(guó)內(nèi)哲學(xué)界對(duì)懷特海已有一些介紹。這方面的專(zhuān)著、譯著都有出版。還有幾位研究美國(guó)哲學(xué)的專(zhuān)家在其論著中也有關(guān)于懷特海的介紹。建議想了解和研究懷特海的讀者去參考這些論著?! ?放 桐 2003年3月30日
書(shū)籍目錄
序第一篇 創(chuàng)造的沖動(dòng) 第一講 重要性 第二講 表達(dá) 第三講 理解第二篇 活動(dòng) 第四講 視域 第五講 過(guò)程的形式 第六講 文明的宇宙第三篇 自然界與生命 第七講 無(wú)生命的自然界 第八講 有生命的自然界第四篇 結(jié)束語(yǔ) 第九講 哲學(xué)的目的索引譯者后記
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版