出版時間:2009-7 出版社:商務(wù)印書館 作者:(日)小西友七 等編,朱泱 等譯 頁數(shù):1695 譯者:朱泱
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本詞典初版于1992年,是在《漸進(jìn)英日中階詞典》的基礎(chǔ)上編成的。本詞典力求簡明扼要地向?qū)W習(xí)者提供有益于他們學(xué)習(xí)英語的各種信息,如加強(qiáng)語法解說以及英美文化背景知識等方面的內(nèi)容,因此有幸得到了社會廣泛的好評。 在初版后的幾年中,英語所處的社會環(huán)境不斷發(fā)生著巨大的變化,英語交際功能的重要性日見凸顯,學(xué)者們通過多個視角對當(dāng)代英語展開了研究,并探索出了許多有益于英語實踐的成果。本詞典積極地吸收了這些成果,為快速適應(yīng)新時代的需要,我們對初版的內(nèi)容進(jìn)行了全面的修訂。 本詞典最大的特色在于重視句法、詞法和意義之間的關(guān)聯(lián)。就此我們以學(xué)生易于接受的形式,將一部分最新的語言學(xué)成果納入該詞典的編纂中。也就是說,我們進(jìn)行了各種嘗試,以便讓學(xué)生對英語語言的構(gòu)造和結(jié)構(gòu)能有一個整體上的把握。例如,“詞類變換活用”欄就是我們基于實用的目的,對動詞句、形容詞句如何轉(zhuǎn)換成名詞句,進(jìn)而如何造詞的過程進(jìn)行解說,以便讓學(xué)生在實際的閱讀和寫作中能夠運(yùn)用這些知識所作的一個嘗試。舉個簡單的例子,由He works hard,這個句子產(chǎn)生了hardworking,a hard worker,這一點我們不難理解;但在詞典中,work,hard,hardworking,worker等詞目是分開排列的。我們之所以這么做,就是力求作綜合處理,把它們集中羅列在一起。同樣,就unable和ina-bility而言,我們也是將它們一并放在unable詞條中,進(jìn)行系統(tǒng)的處理。
作者簡介
譯者:朱泱 等 編者:(日本)小西友七 (日本)安井稔 (日本)堀內(nèi)克明
書籍目錄
本版序言初版序言本詞典使用方法專項索引音標(biāo)符號詞典正文解說句型句型說明不規(guī)則動詞變化表
章節(jié)摘錄
插圖:
編輯推薦
《英漢多功能學(xué)習(xí)詞典》:收詞63000條,標(biāo)示核心詞條6300條,重點突出。配例典型,開設(shè)“會話”和“改寫”模式,兼顧口語和寫作。提供詳盡語法注釋,幫助讀者正確使用英語。增加英美文化背景知識,提高語境表達(dá)能力。提示詞源、詞根,使讀者觸類旁通,有效擴(kuò)大詞匯量。創(chuàng)設(shè)“詞類變換活用”框,展示一語多說。雙色印刷,便于查考。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載