走到鏡子里

出版時間:2002-1  出版社:商務(wù)  作者:劉易斯·卡羅爾  頁數(shù):133  譯者:趙元任  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《走到鏡子里》是《阿麗思漫游奇境》的姊妹篇,商務(wù)印書館1988年曾將其改名《阿麗思漫游鏡中世界》出版,今回復(fù)原譯名?!蹲叩界R子里》講述了阿麗思漫游鏡中世界的種種遭遇。故事的主線是一盤已在下的國際象棋,主人公和他的兩只小貓都成為棋子,在棋盤般的麥田里漫游,和其他棋子們發(fā)生各種各樣的關(guān)系。阿麗思最終克服種種磨難,變成了皇后。在這個想象的空間里,不僅時間顛倒,而且空間錯位,令人產(chǎn)生無限的遐想。

作者簡介

作者:(英國)卡羅爾(Carroll Lewis) 譯者:趙元任

書籍目錄

第一章 鏡子里的房子第二章 活花兒花園兒第三章 鏡子里的各種蟲兒第四章 腿得兒敦跟腿得兒弟第五章 綿羊跟池塘第六章 昏弟敦弟第七章 獅子跟獨角馬第八章 “這是我自各兒的發(fā)明”第九章 阿麗思皇后第十章 擰第十一章 醒第十二章 是誰做的夢吶?跋

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    走到鏡子里 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   《阿麗思漫游奇境記》被趙元任先生視為一本“笑話書”,是“不通(Nonsense)”笑話書的集大成者。作者選擇翻譯這樣一部出名難譯之作,一是因為“相信這書的文學的價值,比起莎士比亞最正經(jīng)的書亦比得上,不過又是一派罷了”;二是要檢驗一下當時大力提倡的白話語體文是否具有相當?shù)恼Z言彈性和活力,能夠勝任這個艱巨的翻譯任務(wù)。試看其中一段的翻譯:‘You promised to tell me your history, you know,’ said Alice, ‘a(chǎn)nd why it is you hate—C and D,’ she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.‘Mine is a long and a sad tale!’ said the Mouse, turning to Alice, and sighing.‘It is a long tail, certainly,’ said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; ‘but why do you call it sad?’阿麗思道,“你不是說你...要告訴我你的歷史嗎?告訴我你為什么恨——那個——那些——m和g?!彼┝藘蓚€字母輕輕兒地說的,怕回來又得罪了它。那老鼠對著阿麗思嘆了一口氣道,“唉!我的歷史說來可真是又長又苦又委屈呀,”阿麗思聽了,瞧著那老鼠的尾巴說,“你這尾是曲??!可是為什么又叫它苦呢!”這里原作利用了“tale(故事)/tail(尾巴) ”諧音產(chǎn)生的雙關(guān)效果,趙譯把它翻作“委屈/尾曲”,巧妙再現(xiàn)了原作的精彩之處,其幽默效果絲毫不遜于原作。(遺憾的是,商務(wù)版的這個譯本排版太差,居然把緊接在上述引文之后的詩體“老鼠故事”,放到了翻過去另一個頁面中,影響了閱讀的流暢感。)可以說,趙元任先生不僅以絕妙的譯文證明了白話語體文所具有的高度彈性和充沛活力,更證明了自己是當之無愧的語言大家和翻譯大師。 閱讀更多 ›
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7