面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究

出版時間:2002-5  出版社:商務(wù)印書館  作者:張柏然  
Tag標(biāo)簽:無  

書籍目錄

關(guān)于譯學(xué)研究的一些想法
翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇
譯學(xué)要敢為天下先
中國譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考
翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究
學(xué)術(shù)范式:西方譯學(xué)的啟示——世紀(jì)之交關(guān)于中國譯學(xué)研究的理論思考
特性與共性——論中國翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系
回顧與展望:中國翻譯界10年大辯論(1987~1997)
藝術(shù)與科學(xué):詞義考略——兼談奈達(dá)果真放棄了他的“翻譯科學(xué)”觀嗎?
論翻譯學(xué)的基礎(chǔ)研究
翻譯研究已經(jīng)是一門人文科學(xué)
談翻譯觀念的嬗變與對話意識的建立——兼談新時期的翻譯觀
翻譯學(xué):一個未圓且難圓的夢
論翻譯活動的三個層面
二 元對立與第三種狀態(tài)——關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的哲學(xué)思考
翻譯的對象——異質(zhì)性
形合與意合的哲學(xué)思維反思
翻譯“神似”論的哲學(xué)—美學(xué)基礎(chǔ)
略論西方現(xiàn)代文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中的作用
在闡釋和模仿之間——作為翻譯研究的符號學(xué)
“道”與“邏各斯”在漢詩英譯中的對話
文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式
文學(xué)翻譯中的文化因素
英、漢詩歌翻譯中的文化因素
翻譯與闡釋的多元——從《錦瑟》的英譯談起
語義古詞:俄國古典文學(xué)翻譯中值得注意的問題——以《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯為例
關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想
論文學(xué)翻譯批評的多元功能
談文學(xué)名著的復(fù)譯
系統(tǒng)功能觀與辯證論譯
系統(tǒng)功能語法理論對翻譯的解釋能力
邏輯翻譯學(xué)構(gòu)想
文化翻譯探索——兼評DavidHawkes譯屈原《天問》
文化與翻譯
文化研究語境下的翻譯研究
跨文化交際視野中的翻譯研究方法——社會符號學(xué)翻譯法
文化—語言霸權(quán)的個案分析——論漢英翻譯工作者的劣勢
翻譯文化——21世紀(jì)譯學(xué)研究課題之一
意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系
魯迅梁實秋翻譯論戰(zhàn)研究
中國翻譯教學(xué)百年回顧與展望
同聲口譯理論探析
翻譯的動態(tài)研究與口譯教學(xué)
譯者的工作心理
論小句作為機(jī)器翻譯的基本轉(zhuǎn)換單位的可行性研究

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7