出版時間:2002-5 出版社:商務(wù)印書館 作者:張柏然
Tag標(biāo)簽:無
書籍目錄
關(guān)于譯學(xué)研究的一些想法
翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇
譯學(xué)要敢為天下先
中國譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考
翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究
學(xué)術(shù)范式:西方譯學(xué)的啟示——世紀(jì)之交關(guān)于中國譯學(xué)研究的理論思考
特性與共性——論中國翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系
回顧與展望:中國翻譯界10年大辯論(1987~1997)
藝術(shù)與科學(xué):詞義考略——兼談奈達(dá)果真放棄了他的“翻譯科學(xué)”觀嗎?
論翻譯學(xué)的基礎(chǔ)研究
翻譯研究已經(jīng)是一門人文科學(xué)
談翻譯觀念的嬗變與對話意識的建立——兼談新時期的翻譯觀
翻譯學(xué):一個未圓且難圓的夢
論翻譯活動的三個層面
二 元對立與第三種狀態(tài)——關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的哲學(xué)思考
翻譯的對象——異質(zhì)性
形合與意合的哲學(xué)思維反思
翻譯“神似”論的哲學(xué)—美學(xué)基礎(chǔ)
略論西方現(xiàn)代文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中的作用
在闡釋和模仿之間——作為翻譯研究的符號學(xué)
“道”與“邏各斯”在漢詩英譯中的對話
文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式
文學(xué)翻譯中的文化因素
英、漢詩歌翻譯中的文化因素
翻譯與闡釋的多元——從《錦瑟》的英譯談起
語義古詞:俄國古典文學(xué)翻譯中值得注意的問題——以《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯為例
關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想
論文學(xué)翻譯批評的多元功能
談文學(xué)名著的復(fù)譯
系統(tǒng)功能觀與辯證論譯
系統(tǒng)功能語法理論對翻譯的解釋能力
邏輯翻譯學(xué)構(gòu)想
文化翻譯探索——兼評DavidHawkes譯屈原《天問》
文化與翻譯
文化研究語境下的翻譯研究
跨文化交際視野中的翻譯研究方法——社會符號學(xué)翻譯法
文化—語言霸權(quán)的個案分析——論漢英翻譯工作者的劣勢
翻譯文化——21世紀(jì)譯學(xué)研究課題之一
意識形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系
魯迅梁實秋翻譯論戰(zhàn)研究
中國翻譯教學(xué)百年回顧與展望
同聲口譯理論探析
翻譯的動態(tài)研究與口譯教學(xué)
譯者的工作心理
論小句作為機器翻譯的基本轉(zhuǎn)換單位的可行性研究
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載