出版時間:2003-01 出版社:商務(wù)印書館 作者:霍恩比(英)李北達譯 譯者:李北達
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書在第三版的基礎(chǔ)上增加60%以上的內(nèi)容,并新增《新詞補編》,精選新詞約3000個,并附有國際音標和240項說明新詞來源或用法的附注。共收詞及詞組60000條,有6500新條目。示例共83100項,絕大部分都是新增加的。習(xí)語和短語動詞共12800項,均設(shè)有互相參照條目。新設(shè)立200項專題處理的語法或困難詞語用法說明。全新插圖共182項,均有譯文對照。
本書內(nèi)容全面,形式新穎,編排合理,查閱簡便,是一冊極適合于中學(xué)生及大學(xué)生以及翻譯工作者的使用。
作者簡介
作者:(英國)霍恩比 譯者:李北達
書籍目錄
1 音標例釋
2 本詞典注解
3 名詞及形容詞類別
4 動詞模式表
5 序言一——金圣華
6 序言二——余光中
7 序言三——鄭仰平
8 序言四——王佐良
9 序言五——董樂山
10 編譯者序——李北達
11 英語原版序言(附譯文)
12 本詞典用法——實用說明
13 本詞典正文
章節(jié)摘錄
書摘Copy-right/`kdpirart;Copy-right v[Tn] obtain copyright for(a book, etc)Copy-right sdj protected by copyright 守版權(quán)保護的Take /teik;tek/vSb/sth(with one); ~ sth (to sb)Take/teik; tek/n 1(usu sing 通常作單數(shù))Taker/`teik(r);`tek/ n person Tak-ing/`teik;……書摘1
媒體關(guān)注與評論
序言一——金圣華——金圣華 學(xué)習(xí)外語,就好比闖入一個文化隔閡、風(fēng)光迥異的國度,舉目所皿,全是陌生的事物,漠然的臉孔。如何在這毫不熟悉的環(huán)境中生活求存、立足植根?這就想起了一句老話:“在家靠父母,出外靠朋友。” 對了,必須靠朋友。朋友在哪里?各式各類的詞典、詞匯,就是學(xué)習(xí)外語必備的良伴。然而初學(xué)者往往不知就里,毫無頭緒,最喜歡把坊間一大堆詞典,不管有用沒用,照搬回家,陳列案頭,以備不時之需。誰知道一旦在學(xué)習(xí)中碰到難題,需要有人指點迷津時,卻發(fā)覺盡管翻破多少詞典,也往往不得要領(lǐng)。這就悟出相識滿天下,知己無一人的道理。原來,徒有泛泛之交,并不濟事。自以為朋友眾多,到了緊要關(guān)頭,卻一個也喚不來’因此,擇書如擇友,選擇適當(dāng)?shù)脑~典,更應(yīng)小心翼翼、慎于分辨。 《牛津高階英漢雙解詞典》(《OAtJecd》)第4版編排嚴謹,釋義詳盡,處處為用者著想,因此自1994年出版以來,廣受歡迎o然而,目前科技發(fā)達’資訊頻繁,自1994年至今,僅僅五、六年間,英語世界中又衍生出成千上萬的新字新詞‘這些詞匯字組,涵蓋極廣,舉凡西方社會日常生活的每一層面,均有所涉,真可謂五花八門.洋洋大觀,例如software.piraCy(涉及電腦)、supcrbug(涉及醫(yī)藥).stagc—dlvmg(涉及流行音樂)’sound bite(涉及媒體)、vegout(涉及電視)等字眼,觸目可見。語言文字,是思想文化的媒介,要了解今日西方文明的演變,促進中外文化的交流,英語新詞,不可不學(xué)’牛津詞典出版組有鑒及此,乃從各類資料文獻如《OxforddvancedLearne!’sDictionary》第5版’ 《The Oxford tlonary of New Words》,以及電視電臺、報章刊物中,將目前最為流行的新字新詞,按中國讀者所需,精挑細選,去蕪存菁,篩出新詞約3000個,編譯成冊,這就是第4版《新詞補編》的由來。 一如既往,《新詞補編》的體例編排,跟正文一般,亦以中英對照’例句詳盡為特色?!禣ALECD》的編者,一向矢志以“原文要懂、譯文要通”為原則,這原則,看似簡單,實則不然。僅以“譯文要通”來說,坊間許多雙語詞典就做不到‘詞典中的詞條,既要釋義,又要舉例,若能釋義正確無誤,例句扼要實用,而又沒有“譯文腔”佶屈聱牙,生硬死板的弊病,誠非易事.在《新詞補編》中,喜見譯文精筒恰當(dāng),暢順可讀,例如birdstrike詞意指飛鳥與飛機相撞引致的空難,例句中提到several wild geese時,譯為“幾只野雁”,而非如一般粗心大意的譯者般譯成“幾只野鵝”,shoebox一詞譯為“斗室、小屋.蝸居” ;trophy wife一詞的例句中,談到年老丈夫攜年輕妻子亮相時,The old man was clearly tharilled... ,譯為“那老頭兒……興奮之情溢于言表”等,都一再表現(xiàn)出編譯者的苦心與功力。 翻譯新詞,有時可以套用舊語,賦予新義,但一不留神,就會似是而非,多生誤會。萬一英語新詞所代表的內(nèi)涵意念,復(fù)雜抽象,無法在中文已有詞匯中找到意義對等的字眼,就必須譯制新詞。在《新詞補編》中,trophy wife譯為“門面夫人”courtesy car譯為“迎賓車”等,都是可取的例子。但譯制時應(yīng)嚴格遵守漢語的規(guī)范,以免產(chǎn)生非驢非馬’不中不西的表達方式,變成污染中文的始作俑者。 《牛津高階英漢雙解詞典》增補本中,舊詞新字,兼集一書,恰似人生道上,舊雨新知,歡聚一堂。增補本內(nèi)容翔實,包羅萬有,在吾人學(xué)習(xí)英語的漫漫長途中,不啻為足以信賴的良朋益友。 金圣華 香港中文大學(xué)
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載