出版時(shí)間:2000-6 出版社:商務(wù)印書(shū)館 作者:蘇琦 頁(yè)數(shù):330
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
從1982年由商務(wù)印書(shū)館出版以來(lái)已經(jīng)16年了。這16年中,全國(guó)不少外語(yǔ)院校采用了這本教材。對(duì)此,編者深感欣慰,深受鼓舞。但同時(shí)隨著國(guó)內(nèi)外形勢(shì)的發(fā)展和日語(yǔ)口譯教學(xué)的需要,也認(rèn)識(shí)到對(duì)這本教材進(jìn)行修訂的必要性;作為出版者的商務(wù)印書(shū)館也大力支持修訂,并已一再催促。只是由于在日本執(zhí)教和忙于《日語(yǔ)常用詞搭配詞典》的編纂工作,一直未能如愿。直至現(xiàn)在。這次修訂是在兩個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行的,一是在本人和其他教師講授這本教材的實(shí)踐基礎(chǔ)上,二是在調(diào)查研究目前日語(yǔ)口譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上。本教材并不是一本包羅萬(wàn)象的口譯參考資料的匯編。而是為了使學(xué)生學(xué)到一些口譯工作的基本方法,培養(yǎng)學(xué)生口譯工作的能力,掌握一些接待工作中最基本的口譯知識(shí)和技能,尤其是從日語(yǔ)口語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),使他們能比較熟練地掌握敬語(yǔ)的使用。為以后的口譯工作打下扎實(shí)的基礎(chǔ)??谧g課是一門(mén)聽(tīng)說(shuō)譯三方面相結(jié)合,進(jìn)行綜合練習(xí)的實(shí)踐課。翻譯工作并不是懂得兩種語(yǔ)言就能做的。翻譯要正確理解原文的意思,而又能用另一種語(yǔ)言恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái),而且還能體會(huì)出原文的特色和優(yōu)點(diǎn),要克服語(yǔ)言文化背景所形成的困難。所以“譯者對(duì)原文有字字了解而無(wú)字字譯出的責(zé)任”。
內(nèi)容概要
本教材并不是一本包羅萬(wàn)象的口譯參考資料的匯編,而是為了使學(xué)生學(xué)到一些口譯工作的基本方法,培養(yǎng)學(xué)生口譯工作的能力,掌握一些接待工作中最基本的口譯知識(shí)和技能,尤其是從日語(yǔ)口語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),使他們能比較熟練地掌握敬語(yǔ)的使用,為以后的口譯工作打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。口譯課是一門(mén)聽(tīng)說(shuō)譯三方面相結(jié)合,進(jìn)行綜合練習(xí)的實(shí)踐課。
書(shū)籍目錄
第1課 機(jī)場(chǎng)迎接第2課 駛向市區(qū)第3課 開(kāi)往賓館第4課 在賓館(一)第5課 在賓館(一)第6課 兌換外幣第7課 調(diào)整日程第8課 市內(nèi)交通第9課 街上的服裝第10課 學(xué)說(shuō)日語(yǔ)第11課 天發(fā)門(mén)廣場(chǎng)第12課 招待吃烤鴨(一)第13課 招待吃烤鴨(二)第14課 宴席上的致詞(一)第15課 宴席上的致詞(二)第16課 公園的早晨第17課 拜會(huì)第18課 游覽長(zhǎng)城第19課 漫談市場(chǎng)第20課 住房問(wèn)題第21課 話說(shuō)教育第22課 中國(guó)的婦女與結(jié)婚第23課 家計(jì)和消費(fèi)“熱”第24課 街頭便餐第25課 中國(guó)茶主要是綠茶嗎?第26課 宗教在中國(guó)第27課 中國(guó)的新年——春節(jié)第28課 一家一個(gè)孩子嗎?第29課 病了怎么辦?第30課 機(jī)場(chǎng)送行第28課 一
章節(jié)摘錄
插圖:
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版