出版時(shí)間:1979-12 出版社:商務(wù)印書館 作者:趙元任 頁數(shù):382
Tag標(biāo)簽:無
前言
我的A Grammar of Spoken Chinese一書(中文名《中國話的文法》)本來是寫了給外國人研究中國話用的。如果要翻譯了給中國人用,一定應(yīng)該有好多增減的地方。現(xiàn)在真巧商務(wù)印書館要出這本書的時(shí)候碰到語言學(xué)專家呂叔湘先生對這事熱心,把應(yīng)該對中國人說的話都準(zhǔn)確的譯了,把不必對中國人說的話跟例子都刪去了。這簡直是“正中下懷,不敢請爾!”呂先生來信向我征求同意,我不但是樂意的同意,并且感謝的很。
內(nèi)容概要
我的A Grammar of Spoken Chinese一書(中文名《中國話的文法》)本來是寫了給外國人研究中國話用的。如果要翻譯了給中國人用,一定應(yīng)該有好多增減的地方?,F(xiàn)在真巧商務(wù)印書館要出這《漢語口語語法》的時(shí)候碰到語言學(xué)專家呂叔湘先生對這事熱心,把應(yīng)該對中國人說的話都準(zhǔn)確的譯了,把不必對中國人說的話跟例子都刪去了。這簡直是“正中下懷,不敢請爾!”呂先生來信向我征求同意,我不但是樂意的同意,并且感謝的很。
書籍目錄
第一章 序論 1.1 語法 1.2 漢語口語 1.3 語音第二章 句子 2.1 概論 2.2 零句 2.3 整句的結(jié)構(gòu) 2.4 主語、謂語的語法意義 2.5 邏輯的謂語 2.6 主語、謂語作為一問一答 2.7 整句由零句組成 2.8 主語的類型 2.9 謂語的類型 2.10 整句(S-P)做謂語 2.11 復(fù)合句 2.12 復(fù)雜句 2.13 兼語式 2.14 有計(jì)劃的句子和無計(jì)劃的句子第三章 詞和語素 3.1 總論 3.2 自由形式和黏著形式 3.3 節(jié)律方面 3.4 替換和隔斷 3.5 詞放在功能的框架里 3.6 詞作為意義單位 3.7 詞的同一性和語素的同一性 3.8 句法詞的定義和測驗(yàn) 3.9 類似word的各種單位綜合表第四章 形態(tài)類型 4.1 總論 4.2 重疊 4.3 前綴 4.4 后綴 4.5 中綴第五章 句法類型 5.1 總論 5.2 并列結(jié)構(gòu) 5.3 主從結(jié)構(gòu) 5.4 動(dòng)賓(V-O)結(jié)構(gòu) 5.5 連動(dòng)式(V-V) 5.6 動(dòng)補(bǔ)(V-R)結(jié)構(gòu)第六章 復(fù)合詞 6.1 復(fù)合詞的性質(zhì)和分類 6.2 主謂(S-P)復(fù)合詞 6.3 并列復(fù)合詞 6.4 主從復(fù)合詞 6.5 動(dòng)賓(V-O)復(fù)合詞 6.6 動(dòng)補(bǔ)(V-R)復(fù)合詞 6.7 復(fù)雜的復(fù)合詞第七章 詞類:體詞 7.1 詞類總論 7.2 名詞 7.3 專名 7.4 處所詞 7.5 時(shí)間詞 7.6 D-M復(fù)合詞 7.7 N-L復(fù)合詞 7.8 區(qū)別詞(D) 7.9 量詞(M) 7.10 方位詞(L) 7.11 代名詞 7.12 別種替代詞第八章 動(dòng)詞和其他詞類 8.1 動(dòng)詞(包括形容詞) 8.2 介詞(K) 8.3 副詞(H) 8.4 連詞(J) 8.5 助詞(P) 8.6 嘆詞(I)參考書舉要后記
章節(jié)摘錄
插圖:某一語法類的大多數(shù)例子的意義稱為類意義或語法意義。一旦一個(gè)形式類已經(jīng)獲得形式定義之后,類意義(曾經(jīng)導(dǎo)致形式定義)就只有方便提示的作用,不再用做實(shí)在的標(biāo)準(zhǔn)。(7)開放的類和名單。大多數(shù)形式類,即使不把短語計(jì)算在內(nèi),它的成員也是為數(shù)無窮的,除非把一種語言的全部詞匯徹底點(diǎn)查一遍。在另一極端,一個(gè)形式類可能只有一個(gè)成員,例如表示主從關(guān)系的助詞“的”。在這兩個(gè)極端之間有一些比較短的名單,例如簡單數(shù)字、人稱代詞、助動(dòng)詞、動(dòng)態(tài)后綴,這些是可以列舉無遺的,甚至是可以背誦的。上面講到用受M復(fù)合詞修飾做名詞的定義,就是用(關(guān)閉的)名單,即區(qū)別詞(D)和量詞(M),來定義一個(gè)開放的類。這樣,從可以列舉的進(jìn)而達(dá)到不能列舉的,我們就能用已知者來定義未知者,從而打破了上文提到的困擾我們的循環(huán)論證。這樣辦事,并不取消意義的用處,只是把形式的研究從對意義的研究的倚賴中解放出來??墒钦Z法的意義跟實(shí)際的意義是積極相關(guān)的,因?yàn)檎f到底,語言形式是通過生活中的使用而產(chǎn)生的。1.1.3 方法論上的其他考慮。這四個(gè)要素在漢語語法里的作用有大有小。在近代漢語里,節(jié)律和語音改變的作用不太重要,次序和選擇在語法安排上起主要作用。選擇,我們前面已經(jīng)談了;次序,例如“狗咬人,人咬狗”,盡人皆知,不用多說,我們只談?wù)劻硗饽莾蓚€(gè)要素。
后記
本書是趙元任先生的A Grammar of Spoken Chinese的詳本。原書是供英語讀者用的,論述的繁簡不一定都合乎中國讀者的需要,因此翻譯的時(shí)候,斟酌情況,重要的地方全譯,多數(shù)地方刪繁就簡,少數(shù)地方從略,但是就內(nèi)容說,沒有實(shí)質(zhì)性的削減。本書前半部是根據(jù)初印本(1968)翻譯的,后半部是根據(jù)第二版(1970)翻譯的,因?yàn)榈诙婊旧蠜]有什么改動(dòng),所以前半部的譯稿沒有用第二版逐句核對。如果讀者覺得有的地方不清楚或可疑,請檢閱原書。尤其是引用時(shí)要核對。本書第二版的頁數(shù)跟初版不同,書中“參看”的頁碼有少數(shù)沒有改過來,譯本里都經(jīng)過核對,有錯(cuò)誤的都改了過來。另外,原書有幾處筆誤或排印錯(cuò)誤,也都改正了。有少數(shù)地方在譯文后邊加了附注,用方括號括出,包括兩種情況:一,原文比較難懂,加以解釋;二,原文事例不確或可疑。這些附記可能對讀者有些用處;如有錯(cuò)誤,請著者和讀者鑒諒。原書舉例是漢字之后加“國語羅馬字”注音,再加英語翻譯。譯本例詞、例句之后一般不注音,有必要時(shí)才注,把“國語羅馬字”的注法改成“漢語拼音方案”的注法。作者原來給這本書起的中文書名是(中國話的文法),我們也把它改得更合乎一般用例。
編輯推薦
《漢語口語語法》是由商務(wù)印書館出版的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載