俄漢文學翻譯詞典

出版時間:2000-1  出版社:商務印書館  作者:龔人放  頁數(shù):920  
Tag標簽:無  

內容概要

本書查閱了從19世紀30年代到20世紀80年代俄羅斯、烏克蘭、白俄羅斯,以及其他民族184位作家的368部作品(包括小說、戲劇和詩歌),477個譯本,收集了10034個詞條,約17000個例句。
同一例句,同一翻譯難點,往往譯得各有千秋。為保留不同時代譯者的文體風格和語言特點,本詞典對他們的譯文兼收并蓄,借以開拓譯者的思路,創(chuàng)造更好的譯文。

書籍目錄

前言凡例談談文學翻譯正文作家、作品及譯者、譯本名稱索引

編輯推薦

《俄漢文學翻譯詞典》:翻譯,尤其是文學翻譯,是一個復雜的再創(chuàng)作活動。即使是一個有經(jīng)驗的翻譯家,在翻譯過程中也會遇到難于處理的情況。有這樣一則諺語:“《俄漢大辭典》和《大俄漢詞典》均譯作“沒有不帶刺的玫瑰”。當然,作為綜合詞典,無論有多么大,也只能給詞以基本釋義,而在具體語境中情況就不同了。我們知道,玫瑰芳香,卻又多刺。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    俄漢文學翻譯詞典 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   給做個產(chǎn)品的補充說明吧,主要是些文學作品類的詞的總結,不是詞典,如果不是做文學類的專業(yè)翻譯的,沒有什么買的必要。但是還是蠻喜歡的。
  •   ,沒想到書那么大哦
  •   龔先生是此道大家,他的書就是這一行的標準。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7