出版時間:2000-5-1 出版社:商務(wù)印書館 作者:[奧] 維特根斯坦 頁數(shù):358 譯者:李步樓
Tag標(biāo)簽:無
前言
我在本書發(fā)表的思想是我過去十六年來進行哲學(xué)研究的結(jié)晶。它們涉及許多論題:意義、理解、命題、邏輯等概念,數(shù)學(xué)基礎(chǔ)、意識狀態(tài)以及其他論題。我把所有這些思想寫成一些論述①,即一些短的段落。它們有時成為關(guān)于同一論題的拉得很長的一根鏈條;但有時我又突然改變,從一個主題跳到另一個主題。起初我打算把所有這些東西匯集成一本書,我在不同時候把這本書的形式想象成不同的樣子。但重要的問題是這些思想必須以自然而然的順序從一個論題進到另一個論題,中間沒有斷裂脫節(jié)之處。我曾幾次企圖將自己的成果聯(lián)結(jié)為一個整體,然而都沒有成功。此后我認識到我永遠也不會成功。我所能寫的最好的東西充其量不過是一些哲學(xué)論述。如果我迫使自己的思想違背其自然的傾向而企圖強使其進入同一個方向,那么它們立即就會變得淡而無味了。而這當(dāng)然是同我的研究的本性相聯(lián)系的。
內(nèi)容概要
本書第一部分完成于1945年。第二部分寫于1946年至1949年間。如果維特根斯坦親自出版他的著作,他會對第一部分最后大約三十頁的內(nèi)容進行很大壓縮,并且把現(xiàn)在的第二部分,加上進一步的材料,加工后放到第一部分的這最后大約三十頁的位置上。 在手稿中的各個地方我們都不得不就字詞和用語的諸多異文之間進行抉擇。但我們的選擇決不會影響原意。 有些頁在腳注線以下仍印有文字。那是維特根斯坦從其他著述中剪下來的紙條上的文字。他將這些紙條插入這些頁,但沒有進一步指明它們應(yīng)當(dāng)放在什么地方。 在雙括號里面的話是維特根斯坦對于本書中或其他論著(我們希望不久將會出版)中的論述的參照注。 第二部分的最后的一段是由我們把它放在現(xiàn)在這個位置上的。
作者簡介
路德維希·維特根斯坦路德維?!ぞS特根斯坦(Ludwig Wittgenstein,香港及臺灣譯作維根斯坦,1889年4月26日-1951年4月29日),出生于奧地利,后入英國籍。哲學(xué)家、數(shù)理邏輯學(xué)家。語言哲學(xué)的奠基人,20世紀最有影響的哲學(xué)家之一。
書籍目錄
編者的話前言第一部分第二部分譯名對照譯者后記
章節(jié)摘錄
第一部分1.“當(dāng)他們(我的長輩)稱呼某個對象時,他們同時轉(zhuǎn)向它。我注意到這點并且領(lǐng)會到這個對象就是用他們想要指向它時所發(fā)出的聲音來稱呼的。這可從他們的動作看出來,而這些動作可以說構(gòu)成了一切民族的自然的語言:它通過面部的表情和眼神兒,以及身體其他部位的動作和聲調(diào)等顯示出我們的心靈在有所欲求、有所執(zhí)著、或有所拒絕、有所躲避時所具有的諸多感受。這樣,我便逐漸學(xué)習(xí)理解了我一再聽到的那些出現(xiàn)于諸多不同句子中的特定位置上的語詞究竟是指稱什么事物的;當(dāng)我的嘴習(xí)慣于說出些符號時,我就用它們來表達我自己的愿望?!保▕W古斯?。骸稇曰阡洝?,8)在我看來,上面這些話給我們提供了關(guān)于人類語言的本質(zhì)的一幅特殊的圖畫。那就是:語言中的單詞是對對象的命名語句就是這些名稱的組合。在語言的這一圖畫中,我們找到了下面這種觀念的根源:每個詞都有一個意義。這一意義與該詞相關(guān)聯(lián)。詞所代表的乃是對象。奧古斯丁沒有談到詞的種類的區(qū)別。我相信,如果你以上述這種方式來描述語言的學(xué)習(xí),那么你首先想到的是像“桌子”、“椅子”、“面包”以及人名這樣的名詞,其次才想到某種動作或性質(zhì)的名稱;而把其余各類詞當(dāng)作是某種自己會照管自己的東西?,F(xiàn)在,請想一想下面這種語言的使用:我派某人去買東西。我給他一張寫著“五個紅蘋果”的紙條。他把紙條交給店主,這位店主打開標(biāo)著“蘋果”的抽屜,再在一張表上尋找“紅”這個詞,找到與之相對的顏色樣本;然后他念出基數(shù)數(shù)列我假定他能背出這些數(shù)直到“五”這個詞,每念一個數(shù)就從抽屜里拿出一個與色樣顏色相同的蘋果。人們正是用這樣的和與此類似的方式來運用詞的?!暗?,他怎么知道在何處用何種辦法去查‘紅’這個詞呢?他怎么知道對于‘五’這個詞他該做些什么呢?”好吧,我假定他會像我在上面所描述的那樣去行動。說明總要在某個地方終止。但是,“五”這個詞的意義是什么呢?這里根本談不上有意義這么一回事,有的只是“五”這個詞究竟是如何被使用的。
后記
維特根斯坦的《哲學(xué)研究》是他后期思想的代表作,也是當(dāng)代分析哲學(xué)中的一部名著。翻譯這本書,是我們承擔(dān)的“維特根斯坦的哲學(xué)”這個國家社會科學(xué)基金資助項目中的一部分。從1987年起,我們便著手從英譯本(PhilosophicalInvestigaions,TranslatedbyG.E.M.Anscombe,BasilBlackwellOxford,1967)譯成中文。最初,由李步樓、金德萬譯該書第一部分和前言,王學(xué)海譯第二部分。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載