出版時間:2000-11-01 出版社:商務(wù)印書館
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
前言
修辭學(xué),是語言學(xué)的一個部門,它研究如何依據(jù)題旨與情境,運(yùn)用各種語言文字材料,各種表現(xiàn)手法,來恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)思想和感情。在修辭學(xué)中占有很重要位置的,是各種修辭手段,即(修)辭格。
辭格,是用來產(chǎn)生特殊文體效果的單詞或短語,它故意偏離字面陳述或普通用法,以加強(qiáng)口頭或書面語言的語氣,使之明晰而優(yōu)美。辭格構(gòu)成了語言的組成部分,優(yōu)美的詩歌散文中和普通的言語談話中有辭格,原始的口頭文學(xué)中也有辭格。廣告標(biāo)語,新聞標(biāo)題,漫畫說明,賀卡韻文,家庭、機(jī)構(gòu)的箴言雋語,經(jīng)常運(yùn)用辭格,以達(dá)到幽默、記憶或醒目的目的。運(yùn)動、音樂、商業(yè)、政治或任何專門化團(tuán)體的行話,均富于運(yùn)用辭格的語言。
普通談話中的多數(shù)辭格,是通過把業(yè)已熟悉和較為了解的事物的詞匯,擴(kuò)大應(yīng)用于不很了解的事物構(gòu)成的。因而源于人類生理學(xué)的metaphor,通常擴(kuò)大應(yīng)用于自然界或無生物,如the mouth of a river(河口),the foot of the mountain(山腳),the snout of a glacier(冰川鼻),the bowels of the earth(地球內(nèi)部),the leg of a table(桌子腿)和the eye of a needle(針眼)。相反,自然現(xiàn)象中的相似物,常被應(yīng)用于其它領(lǐng)域,如a wave of enthusiasm(一陣熱情),a ripple of laughter(一陣笑聲)和a storm of applause(一陣暴風(fēng)雨般的掌聲)。運(yùn)用simile的例子是We were packed in the room like sardines(我們在房間里擁擠不堪)和sly as a fox(非常狡猾)。運(yùn)用personification的例子是Money talks(金錢萬能)。運(yùn)用metonymy的例子是How would the Pentagon react?(五角大樓會怎樣反應(yīng)呢?)。運(yùn)用synecdoche的例子是用brass代表高級軍官和以hard hats代表建筑工人。
在普通談話中運(yùn)用的其他辭格是:hyperbole,如I could sleep for a year(我能睡一年);rhetorical question,如How can I express my thanks to you?(我怎樣能表達(dá)對你的感謝呢?);litotes,如It's no fun to be sick(生病可不是鬧著玩的)和onomatopoeia,如bow-wow,crunch,gurgle,sputter,plunk,splash。
在普通談話中出現(xiàn)的辭格,幾乎也均可在文學(xué)中見到,然而,在嚴(yán)肅的詩歌和散文中,辭格的運(yùn)用,則更精心,更精美,更精妙,從而更具說服力,更富感染力,更令人難忘,有時使人聯(lián)想,給人暗示,其深度和廣度,遠(yuǎn)非非正式口頭運(yùn)用辭格所能及。
在語言交際中,辭格起很重要的作用,可用來加強(qiáng)語氣,闡明思想,增加變化,節(jié)省篇幅,娛樂消遣,增添色彩,激發(fā)思想,表達(dá)激情,提供活例,賦予生命,或獲得韻律。最重要的是,辭格具有一個根本的美學(xué)效果——擴(kuò)大和加深感覺的范圍,以及對物體和思想世界的反應(yīng)的范圍。
一切語言均使用辭格,但是語言的差異強(qiáng)制規(guī)定不同的文體標(biāo)準(zhǔn)。在未受古希臘和古羅馬影響的文化中,一些辭格可能不存在;irony則可能局限于相當(dāng)深奧微妙的諸文化。漢語和日語詩歌,是以具有含義的精妙結(jié)構(gòu),和具有美學(xué)價值、幾不可迻譯的一整套詞匯為基礎(chǔ)的。阿拉伯文學(xué)富于simile和metaphor,但使用的結(jié)構(gòu),與西方熟悉的結(jié)構(gòu)迥然不同,以致迻譯需要大量改寫。對于非洲的口頭文學(xué),以及起源于口頭文學(xué)的書面文學(xué)而言,也是這種情況。
《圣經(jīng)》對西方世界的文化,在文學(xué)上產(chǎn)生過強(qiáng)有力的影響,《舊約全書》和《新約全書》,都富于simile,metaphor,personification以及希伯來語詩歌中的特殊辭格——parallelism。
《英語辭格》旨在比較全面系統(tǒng)地介紹英語修辭手段,共收了100個英語辭格》。為了便于研究,本書采用歐洲諸語言一般的分類方法,把100個辭格分為五大類:1.相似或關(guān)系類(figures of resemblance or relationship)(例如:simile,metaphor,kenning,conceit,parallelism,personification,metonymy,synecdoche,和euphemism);2.強(qiáng)調(diào)或低調(diào)類(figures of emphasis or understatement)(例如:hyperbole,litotes,rhetorical question,antithesis,climax,bathos,paradox,oxymoron和irony);3.聲音類(figures of sound)(例如:alliteration,repetition,anaphora,和onomatopoeia);4.文字游戲和技巧類(verbal games and gymnastics)(例如:pun和anagram);5.擬物類(errors)(例如:malapropism,periphrasis和spoonerism)。
本書的體例是:先說格名、漢語譯名、釋義和修辭作用,再分類舉例、解說,并與相似的辭格辨異,最后與漢語修辭格進(jìn)行簡單比較。書中的例證盡量表明出處,除特殊的以外,均附有漢語譯文,并盡可能選用正式譯本中的譯文。書末附有按英語字母順序排列的英語辭格,每一辭格包括格名、讀音、詞源、英語釋義及釋義的出處。
在撰寫過程中,筆者參考了大量英語和漢語修辭方面的專著和文章,從中吸收了豐富的營養(yǎng),未及一一署名,在此謹(jǐn)向其作者表示衷心的感謝。
本書尚屬草創(chuàng),加之筆者涉獵和水平有限,錯誤與不妥之處自所難免,敬請專家學(xué)者和廣大讀者匡謬指正。
作者
1999年12月于蘇州大學(xué)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載