長征記

出版時間:1985-5  出版社:商務(wù)印書館  作者:色諾芬  譯者:崔金戎  
Tag標(biāo)簽:無  

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    長征記 PDF格式下載


用戶評論 (總計37條)

 
 

  •     文/May
      
      《長征記》被譽為是色諾芬最美的一部著作, 記敘了波斯王子小居魯士為了奪取其兄阿爾塔澤西斯的王位進(jìn)行遠(yuǎn)征但戰(zhàn)死沙場,其屬下的希臘軍隊歷經(jīng)艱難困苦回到小亞細(xì)亞西部的故事。色諾芬是這個故事的敘述者,也是這場悲壯遠(yuǎn)征的親歷者,同時是歸途中的領(lǐng)導(dǎo)者,他以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)募?xì)節(jié)刻畫和樸質(zhì)動人的文風(fēng)記載了一路的山川地理與風(fēng)土人情、最殘酷的戰(zhàn)爭與最孤絕的處境,因而《長征記》在具有極高史料價值的同時,也被譽為希臘古典文體的典范。
      作為一本歷史學(xué)著作,《長征記》不同于《歷史》、《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史》、乃至色諾芬的另一本史學(xué)著作《希臘史》,作者并無一種明顯的考證、編排乃至分析史實的意圖,在這個意義上,比起一本嚴(yán)肅的歷史學(xué)著作,它更貼近一個將士的軍事日記,但卻沒有日記的強烈主觀色彩——色諾芬采取了第三人稱的視角,作為敘事者的色諾芬完全消泯于文字之中,但作為親歷者的色諾芬又在整個征程與人們同在。其次,必須注意到的另一大特點是它的英雄傳奇色彩,雖然《長征記》顯然不是一部英雄傳奇,但在它的各部分?jǐn)⑹庐?dāng)中,總有一個類似英雄的主角,在第一卷中是小居魯士,第二卷中主要是克利爾庫斯,在接下來的五卷中,很顯然突出的是色諾芬本人。全書的敘事中很少插入作者的評論,但在第一卷和第二卷最后都對主角人物進(jìn)行了傳記式的點評,但全書的結(jié)尾卻似乎有些草草了事,這使得讀者的思路轉(zhuǎn)向史實的深處,探尋某些被隱藏了的部分。同樣的矛盾也體現(xiàn)在書名上,《長征記》的準(zhǔn)確譯法是“小居魯士的上行” ,但這部分嚴(yán)格來說只是第一卷的內(nèi)容,其后的大半部分都是那場上行之后的歸程,這讓人們疑惑所謂的“遠(yuǎn)征”到底指的是去往波斯的路程,還是返回希臘的歷程?遠(yuǎn)征的主角到底是小居魯士,還是色諾芬?最后,正如卡爾維諾所言,閱讀這本書“不能錯過任何細(xì)節(jié)” ,它有一條鮮明而簡單的主脈,和細(xì)致乃至于瑣碎的紛繁經(jīng)絡(luò),以至于當(dāng)你試圖概括全書時,要么只言片語即可,要么就必須言辭浩繁。初讀時如同在沉悶乏味的細(xì)節(jié)中漠然行走,再讀卻于同樣的細(xì)節(jié)中感受到一種蒼茫天地間的悲戚,以及美之所以為美的原因。
      為了更深入地理解文本,必須回到它所記敘的那個時代。小居魯士發(fā)動的這場征戰(zhàn)是在公元前401年,也就是伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭結(jié)束后第三年。這場戰(zhàn)爭使得提洛同盟瓦解,雅典的榮光一去不返,斯巴達(dá)雖奪回了其霸主地位終究是兩敗俱傷,希臘世界由于常年戰(zhàn)爭的消耗江河日下。對于城邦內(nèi)部而言,戰(zhàn)爭結(jié)束了雅典民主制的輝煌,公元前339年,色諾芬遠(yuǎn)征歸來,同年蘇格拉底被處死,而他本人也被雅典放逐,理由不幸為《長征記》中蘇格拉底所言中:他投靠過小居魯士,但后者曾在伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭中支持過斯巴達(dá)人。希臘世界內(nèi)部的分裂與衰落在《長征記》中以一種冰冷而克制的語調(diào)被敘述出來,既體現(xiàn)于城邦之間的敵視心理,也暗藏在軍士們絕望而不斷瓦解的信心之中。然而往昔的榮光畢竟沒有走得太遠(yuǎn),希波戰(zhàn)爭的輝煌與替居魯士對陣波斯軍隊的勝利、乃至古典的美德與紀(jì)律使得這趟艱難的征程始終保有一種奇特的向上的力量,這力量一直支撐敘事到最后,但沒能在歷史中抵擋住馬其頓人的鐵蹄。
      考察寫作方式與歷史背景的結(jié)合如何影響并產(chǎn)生了《長征記》所載歷史背后的意蘊,就必須深入到文本當(dāng)中,雇傭軍似乎是一個很好的切入點。有趣的是,漢譯本的序言和英譯本的序言對于這支雇傭軍的所作所為評價截然相反,前者幾乎就是貶義的,它稱這些“雇傭軍的一個基本性格就是缺乏民族性格” ,其搶掠與無恥絲毫沒有仁愛和理性可言;而后者則是完全的贊美,它認(rèn)為《長征記》中的雇傭軍“勇敢而堅忍,虔誠而仁愛,自主而理智” ,甚至是雅典民主和民族性格的縮影。這樣的沖突不是偶然的,不得不說,在這支雇傭軍身上,最無恥的惡行與最崇高的紀(jì)律并行不悖,而正是在這樣的一種矛盾中顯現(xiàn)出這部作品一種類似于在挽歌中前進(jìn)的悲壯感。
      這支雇傭軍的暴戾與狼狽是無可置疑的。他們懷著發(fā)財致富的夢想?yún)⒓舆@次異邦人的征戰(zhàn),但卻對將要面臨的敵人一無所知,在大多數(shù)時候,他們都唯利是圖:哪里有軍餉,他們就去向哪方,在貪婪面前恐懼都無處容身,忠誠也隨之瓦解,在西里西亞,半個達(dá)利克就可以打消他們對小居魯士謀逆之事的疑慮,在色雷斯人的三角洲,軍餉的欠缺讓他們控訴一路不曾離棄的色諾芬。 然而他們的境地又是那樣的絕望與落魄,整個世界都成為敵人:在底格里斯河畔,自己人出賣信義,波斯人撕毀盟約,一場鴻門宴后將領(lǐng)悉數(shù)被殺;在肯特里特河,對岸是波斯騎兵嚴(yán)陣以待,身后是卡杜客亞人伺機而動,面前是難以橫渡的深流險灘;在亞美尼亞的山區(qū),風(fēng)雪連日,寸步難行,嚴(yán)寒侵蝕軍心,士兵在深雪中擁成一團(tuán);在攸克星海,隊伍分裂成三;在卡爾佩港,他們一面行軍,一面埋葬戰(zhàn)友的尸體;在小亞細(xì)亞,在自己的土地上,他們被推搡于城池間,是令人避之不及的禍害,又是各方勢力爭奪的焦點。在這樣的處境下,他們確實是斯文掃地,厚顏無恥,他們?nèi)邕^境的蝗蟲,劫掠沿途的所有補給,村莊被蹂躪,堡壘被燒毀,卡杜客亞人躲進(jìn)深山,陶基亞人墜樓自絕,他們劫掠婦女,綁架少年,甚至跟隨賽特斯屠殺俘虜——這一切都是為了回到家園,然而當(dāng)他們距故土咫尺之遙的時候,卻被卷入另一場與波斯軍隊的戰(zhàn)爭中去,“提布戎到來后,接收了軍隊,并和其他希臘隊伍合并,前去對蒂薩弗尼斯和法爾那巴組斯交戰(zhàn)?!?這是故事的結(jié)尾,卻像是最不合襯的結(jié)局。
      這一支雇傭軍在如螻蟻般的處境中施行罪惡,在罪惡中愈發(fā)卑微渺小,但若僅僅如此,這一次遠(yuǎn)征只能說是一場悲劇,何來悲壯可言?悲壯來自于一個深刻的矛盾:“一邊是墮落為蝗蟲般寄生者的希臘傭兵,一邊是古典美德的訓(xùn)練?!?這一支軍隊固然如蝗蟲般無惡不作,毫無尊嚴(yán)可言,但卻又處處以極為崇高的態(tài)度維護(hù)著自己在絕望的處境中有限的尊嚴(yán)。首先這一絕望的處境在第三卷的開頭被充分地表達(dá)出來:
      “他們身處國王的門戶;四面八方都是許多敵對的部族和城市;無人再為他們提供市場;他們遠(yuǎn)離希臘不下一萬司塔迪;沒有向?qū)б罚辉诨丶亦l(xiāng)的路上橫斷著無法渡過的河流;跟隨居魯士進(jìn)行此次長征的波人也背棄出賣了他們;他們被困此地,連一個騎兵支持都沒有;很顯然,如果他們勝利,不能殺傷任何人,而如果戰(zhàn)敗則無一人得活?!?
      然而之后的卷帙以紛繁的細(xì)節(jié)強化了這樣一個事實:他們身處國王門戶,但以少勝多打敗了國王的軍隊;他們四周都是敵人,但卻在許多時候展現(xiàn)出了談判的友好;他們難尋市場,但以武力逼迫別人提供市場;他們沒有向?qū)?,就以俘虜為向?qū)?;沒有騎兵,他們就組建騎兵;沒有射手,他們就訓(xùn)練射手;面對河流天險,他們以智慧渡過;面對背叛,他們堅守著信義與虔誠。
      古典美德在一個四面臨敵,并且全然被城邦遺棄和放逐的處境下,似乎只能在軍事的紀(jì)律中能夠保持它的尊嚴(yán):軍隊的將領(lǐng)往往由選舉產(chǎn)生,而將領(lǐng)的重大決策都經(jīng)過全軍的舉手表決;對于與任何敵人達(dá)成的盟約,即使對方背棄信義也絕不食言;無論戰(zhàn)局如何,索要和厚葬戰(zhàn)友的尸體都是一件必須完成的責(zé)任;即使軍隊分裂成三,也絕不離棄一支被圍困山頭的隊伍,并且最終要找回彼此;勇士在滾石與流矢中奮勇向前,智慧化解了一次又一次的困境危局;對希臘的忠誠始終與隊伍同在,對神祗的虔誠在每一次祭獻(xiàn)中顯靈。正是在這個意義上,英譯版序言中的表述才能得到出于民族自尊心以外的理解,古典世界的秩序與崇高在一種極端的軍事紀(jì)律中流露出來,然而這種在紀(jì)律之內(nèi)的流露卻必然伴隨著軍事本身的殘酷與罪惡,對殘存秩序的悲壯堅守意味著更大秩序體系的崩解。
      因而在冰冷的軍事紀(jì)律與軍事札記的敘事之下,是一條洋溢著悲壯與激情的心流:這些士兵們因一場與自己無關(guān)的戰(zhàn)爭背井離鄉(xiāng),深入陌生之境,卻失去了領(lǐng)袖與將士,此時他們離家萬里,但回家的熾熱信念在荊棘之境中硬生生開出一條血與火的道路。他們一起在這片蠻荒之地上顛沛流離,四面臨敵,即使四分五裂也要找回彼此,“只要他們還在一起,他們就將國家放在心中。” 回鄉(xiāng)的信念,以及它所意味的對故土的熱愛與企盼,其實是軍事紀(jì)律的深層支撐。在這個意義上,《長征記》中所記敘的這樣一場返鄉(xiāng)之旅,似乎構(gòu)成了某種宏大的象征。
      伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭后希臘世界的衰落同時伴隨著城邦秩序的解體,神話與習(xí)俗所維持的古典美德在新世界里搖搖欲墜,雖然昔日的榮光似乎仍舊觸手可及,但歷史的巨輪已將天地偷換?!堕L征記》據(jù)推測在色諾芬晚年時才發(fā)表,似乎是因為它能代表他的寫作意圖。 這不能不讓我們覺得,雅典城邦對他的放逐是對這一次返鄉(xiāng)之旅巨大的諷刺。在這個意義上,似乎這場遠(yuǎn)征也是一場類似的放逐——不僅是身在異國,而且是心無所依。色諾芬似乎在調(diào)和這種蝗蟲般的處境與崇高的尊嚴(yán)之間的關(guān)系:當(dāng)心靈難以找到曾經(jīng)皈依的故土,那個抽象的家園仍然有一點落日前的余暉,是行旅中一直往西的方向。在慘淡的現(xiàn)實處境與對理想的祈求之間,色諾芬可以“不直接討論人們身為蝗蟲的事實,而討論成為蝗蟲的最佳方式” ,為無義之師尋求到一種接近“正義”的秩序?!堕L征記》中大段呈現(xiàn)的激動人心的演講充斥著一種崇高的訴求,色諾芬組織軍隊,指揮戰(zhàn)斗,寬容為懷,守護(hù)團(tuán)結(jié),堅持對希臘的忠誠和對神祗的信仰,并且反復(fù)強調(diào)希臘往日的榮光。在無限瑣碎和平常的灰色細(xì)節(jié)中,這些信念如同英雄凱歌的金色旋律,在蒼茫的大地上回蕩,但卻激發(fā)出一種悲戚的回響。
      悲戚的極致在我看來并不在于那些為戰(zhàn)事所困的最絕望的時刻,而是在于故事的結(jié)尾,在回到小亞細(xì)亞西部以后,軍隊開始逐漸解體,色諾芬在絕境中所維系的軍事美德在這里似乎戛然告終,士兵殺掉使者,個人迷惑軍隊,在與其他希臘軍隊合并之前,軍士們甚至憤然指控色諾芬,而這個在各種時刻都對他們不離不棄的領(lǐng)導(dǎo)者,以敘事中罕見的激動情緒表達(dá)了自己的憤怒與失望。在《長征記》草草結(jié)尾的那一瞬間,悲涼壓過了金色的凱歌。
      在《長征記》寫作的那個年代,歷史還沒有完全成為實證意義上的歷史,它尚未完全擺脫文學(xué)的母體。然而《長征記》卻在一種幾乎是史料的客觀記敘中營造了一種宏大的悲壯氛圍,這與它的敘述主題、結(jié)構(gòu)與手法是密不可分的。此時再讓我們回到長征記的寫作本身,第三人稱的疏離感造成了敘述中相當(dāng)?shù)目酥疲切┳顨埧岷妥罱^望的鏡頭都變成和其他細(xì)節(jié)一樣的平鋪直敘,但就是在這樣的行文中,在沒頂?shù)臒o休止的接近重復(fù)的戰(zhàn)爭細(xì)節(jié)中,一種讓人屏息的絕望感沁入骨髓,然而另一支極力抵抗這種徹底的蝗蟲般處境的聲音,極力在貧瘠的流沙中掙扎著不被湮沒的聲音,甚至是雄渾嘹亮的聲音支撐著前進(jìn)的步伐——向不可即的故土前進(jìn)。然后我才覺得,那聲音是一曲挽歌,是一曲飽含熱愛與堅守的挽歌,但終究只是挽歌,歌聲無法粘合破碎的世界。在一種以有限尊嚴(yán)背負(fù)整個世界廢墟的敵意的長征深處,是一種巨大的空虛與執(zhí)拗,在古典世界中這是一種慷慨的悲壯,但在今天的現(xiàn)代世界中,這只是一種縈繞不散的痛苦。
      
      
      
      
      
      
      
      
  •     《長征記》記敘的是色諾芬親身經(jīng)歷的一次遠(yuǎn)征。全書共七卷,大致可以分為三部分:第一部分包括第一卷,講述的是在公元前401年,居魯士從弗里幾亞遠(yuǎn)征至巴比倫討伐其兄王并戰(zhàn)死的過程;第二部分包括第二卷,講述的是居魯士死后休戰(zhàn)期間,希軍與波軍之間建立盟約與盟約的破裂;第三部分包括第三卷至第七卷,講述希軍在色諾芬的帶領(lǐng)下,歷經(jīng)千辛萬苦回到小亞細(xì)亞西部的過程。全書文采斐然,涉及地理、民俗、軍政外交,在軍事細(xì)節(jié)方面著墨尤多,而政治外交千絲萬縷的聯(lián)系也很難粗略地概括,本文試圖在最大程度保留史料價值的基礎(chǔ)上梳理出一個情節(jié)綱要:
      第一卷講述的是居魯士從弗里幾亞遠(yuǎn)征討伐巴比倫其兄王的過程,具體敘述了其謀反的背景、佂軍與行軍的細(xì)節(jié)、以及最終戰(zhàn)爭的勝利與居魯士的戰(zhàn)死。居魯士作為大流士和帕莉薩蒂斯的幼子,深得母后偏愛,但大流士駕崩后立長子阿爾特塔澤西斯為波斯國王,不久居魯士被蒂薩弗尼斯誣告謀反,在母后的求情下,居魯士被免除死罪,派回原省,并且開始密謀造反。居魯士通過各種方式 征集了伯羅奔尼撒、刻爾索尼斯、塞薩利各地的秘密武裝力量,由于其揚言攻打蒂薩弗尼斯,國王未被驚動,直到各地軍隊在薩爾迪斯報到之時,國王和蒂薩弗尼斯才有所察覺,而居魯士對軍隊聲稱的目的是為了把庇西狄亞人趕出轄境。遠(yuǎn)征從弗里幾亞開始,經(jīng)過若干人口稠密經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的大城市,在塞萊尼進(jìn)行了一次軍隊檢閱,抵達(dá)斯特汝佩蒂安的時候在西里西亞王后的幫助下解決了拖欠餉銀的問題,在出境后公開處理了一次波斯貴族的謀反。居魯士在拉西第蒙人的幫助下順利進(jìn)入了西里西亞的關(guān)口,抵達(dá)塔爾蘇斯后,為處理梅濃之前對宮殿的劫掠,普魯士與西里西亞王敘涅西斯互通有無,達(dá)成友好,與此同時軍隊開始疑心居魯士的謀反之意,將領(lǐng)克利爾庫斯對軍士動之以情,曉之以理,站在雇傭軍的角度陳清利害,而居魯士仍然否認(rèn)其謀反的意圖,并且增發(fā)了五成薪餉,暫時穩(wěn)定了軍心。直到抵達(dá)敘利亞的塔波薩庫斯時,居魯士才向軍隊明言此行的目的是去巴比倫造反國王,為了安撫雇傭軍的不滿,他答應(yīng)額外贈予金錢,并且承諾帶領(lǐng)他們返回愛奧尼亞時發(fā)全餉。在進(jìn)入阿拉伯之后,軍隊深入到荒漠之地,其間平定了將領(lǐng)之間的爭執(zhí)和一次謀逆行動。最后抵達(dá)巴比倫境內(nèi),在居魯士鼓舞人心的演講之后,和國王軍隊的戰(zhàn)爭爆發(fā),居魯士的軍隊以多勝少,戰(zhàn)局之初便乘勝追擊,居魯士在刺傷國王的同時,自己的眼睛下部被刺,重傷身亡。希軍在戰(zhàn)勝國王軍隊后返回一片狼藉的營地,但卻不知居魯士已死的事實。
      第二卷講述了居魯士死后休戰(zhàn)時,希軍隨蒂薩弗尼斯回程的前因后果,以及希、波兩軍之間的盟誓破裂。戰(zhàn)爭結(jié)束后的第二天,普羅克利斯為希軍帶來了居魯士已死,阿里柔斯逃陣的消息。其后國王派來使者法利努斯,傳達(dá)令希軍放下武器,求取波斯國王恩典的旨意。然以普羅克西努斯和克利爾庫斯為代表的希軍將領(lǐng)表示必須保有武器,表示不愿遵從波斯王的旨意。與此同時阿里柔斯的使者到達(dá),表達(dá)會合軍隊的意圖??死麪枎焖乖诩郎窈?,認(rèn)為進(jìn)攻國王不祥,恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ侨ズ途郁斒康挠讶税⒗锶崴惯M(jìn)行會合。在兩軍會合后,希軍和波軍在雙方將領(lǐng)的代表下結(jié)成盟友。在返程的路線上,阿里柔斯提議不走原路,而尋求一條漫長但補給豐富的路線,得到了肯定。軍隊啟程后不久,在巴比倫境內(nèi)的一處村莊遭遇了國王軍隊,克利爾庫斯謹(jǐn)慎行軍,但敵人卻倉皇失措,棄營而逃。翌日,國王派使者講和,表達(dá)休戰(zhàn)的意愿,而克利爾庫斯表示必須先滿足軍隊的給養(yǎng)。后國王又派蒂薩弗尼斯前去,并詢問希軍當(dāng)初謀反的緣由??死麪枎焖贡硎井?dāng)時對于普魯士心懷恩遇,不忍背棄,而此刻只想回轉(zhuǎn)家園,再無所圖。蒂薩弗爾斯表示愿意救援希軍,為他們提供補給的市場,帶領(lǐng)他們回轉(zhuǎn)希臘,但同時要求希軍對途經(jīng)之地友好相待,不得破壞。雙方達(dá)成休戰(zhàn)約定。此后的回程中希軍和波軍的矛盾卻逐漸顯現(xiàn),雙方單獨行動,各有自己的向?qū)?,彼此防備,甚至為補給產(chǎn)生爭執(zhí)毆打,直到底格里斯河畔。希軍在河岸附近的西塔斯城駐扎,波軍則渡河駐扎。然翌日波軍派人謊報敵情,害怕希軍炸毀橋梁,獨自據(jù)守給養(yǎng)豐富的地帶,被希軍識破。抵達(dá)扎帕塔斯河后,雙方猜疑盛行,為了消除不信任,克利爾庫斯與蒂薩弗尼斯開會,表達(dá)了自己友好的意圖與對方友好的必要,得到了蒂薩弗尼斯的認(rèn)同。雙方最后敲定要懲罰誣告者,蒂薩弗尼斯建議隔天面見希軍長官,公開指出密謀者。翌日,克利爾庫斯帶領(lǐng)希軍各長官前往蒂薩弗尼斯府邸,然遭到伏擊,或死或被擒。阿里柔斯倒戈國王,向希軍宣讀國王旨意,指控克利爾庫斯破壞休戰(zhàn),普羅克西努斯和梅濃因為告發(fā)陰謀得到禮遇。
      第三卷回到了色諾芬的角度,首先講述了色諾芬從軍的緣由,然后講述了在色諾芬的領(lǐng)導(dǎo)下,希軍一路在敵人的追擊下行軍至底格里斯河和卡杜客亞山之間的過程。在希軍各長官被蒂薩弗尼斯設(shè)計殺害后,希軍的士氣大為受挫,在這種失落情緒中,色諾芬回憶了自己的從軍歷程:他收到好友普羅克西努斯的邀請,希望能夠追隨普魯士的榮光,為此特地征詢蘇格拉底的意見,蘇格拉底擔(dān)憂色諾芬因此招致雅典政府的控訴,建議他去德爾菲神廟請神諭。色諾芬向阿波羅神詢問自己為了平安抵達(dá)必須供奉的神明,向指定的神明祭獻(xiàn)后啟航,行軍途中被引見給居魯士,但隨后就陷入如此困境中。色諾芬得了一夢,夢中雷鳴擊中了他父親的房子。隨后他召集普羅克西努斯的隊長們,發(fā)表了演講,指出當(dāng)務(wù)之急是想辦法不落入他人勢力,希軍擁有諸神的支持,并提出自己愿意承擔(dān)領(lǐng)導(dǎo)軍隊的職責(zé)。隨后大多數(shù)軍官表示贊同讓他當(dāng)首領(lǐng)。色諾芬進(jìn)一步向各將官提出要指派首領(lǐng)、填補缺額、保證幾率,同時鼓舞士氣。在各將官選定個級別首領(lǐng)后,召開了全軍大會。會上士兵們表達(dá)了被欺騙的沮喪。色諾芬通過對希臘人英雄祖先抗擊波斯人和討伐波斯國王的勝利鼓舞士兵的士氣,并且提出敵人的背棄、騎兵和渡河的困難都不足為懼。在此基礎(chǔ)之上,色諾芬提出為了安全地進(jìn)軍,要燒掉車輛和營帳,舍棄大部分輜重,嚴(yán)格紀(jì)律,明確行軍的隊形編排,翌日,忠于居魯士的彌特拉達(dá)特前來要求同行,其謊言被識破。希軍決定不再理睬任何談判。在渡過扎帕塔斯河后,遭到彌特拉達(dá)特的伏擊,弓箭手和投石手讓希軍損失嚴(yán)重,色諾芬追擊,但由于無騎兵最終轉(zhuǎn)為退守。此戰(zhàn)暴露了希軍的缺點,色諾芬指派羅德斯人,一夜之間組建了二百投石手和五十騎兵,交由由呂修斯帶領(lǐng)。翌日,在穿越山峽之后再遇波軍,波軍慘敗。之后抵達(dá)底格里斯河沿岸,在梅斯波拉遭遇蒂薩福尼斯,他對希軍采取遠(yuǎn)距離投石射箭,希軍予以回?fù)?,蒂薩福尼斯退兵。此后希軍一面行軍,波軍一面追擊,與此同時希軍改良方陣編排,以適應(yīng)靈活的行軍作戰(zhàn)。抵達(dá)山嶺地帶后,希軍從第一座山頂下去時遭到襲擊,下第二座山時情形相同,于是登上第三座后按兵不動,派一支輕裝盾兵繞到山上另一個位置,兩大隊以平行路線前進(jìn),波軍不敢動。在到達(dá)村莊后,希軍開始醫(yī)治傷員,并攫取大量給養(yǎng)。再次行軍開始后,希軍發(fā)現(xiàn)波軍占領(lǐng)了支嶺的高地。同克里索普斯商議后,色諾芬?guī)ьI(lǐng)輕盾兵全速趕往山頂,克里索普斯殿后。在希波兩軍的競賽中,希軍比敵軍先到達(dá)并占領(lǐng)了山頂,波軍隨之逃跑。與此同時克里索普斯進(jìn)入平原地區(qū),在村莊駐扎,蒂薩弗尼斯企圖放火燒村。希軍一面是高山一面是深水,在聽取俘虜對各方道路的陳述后,將官們決定要通過山地往北,抵達(dá)卡杜客亞人地帶,由之前往亞美尼亞。
      第四卷講述了希軍穿越卡杜客亞人地區(qū),渡過肯特里特河,行經(jīng)亞美尼亞地帶,經(jīng)過一系列艱難困苦最終抵達(dá)攸克星海沿岸城市的過程。在抵達(dá)卡杜客亞人村莊之后,大部分居民退避山中,希軍表現(xiàn)地盡量友好,但在晚上遇到當(dāng)?shù)厝说姆纯?,隨后希軍放棄不必要的輜重,尋求給養(yǎng)。在行軍過程中,克里索普斯帶領(lǐng)先頭部隊,色諾芬殿后,然而遭遇敵人攻擊,克里索普斯迅速前進(jìn),試圖占據(jù)出山的關(guān)口。在審問俘虜后得知另外一條出路,但必須先奪占一處高地。于是阿里斯頓尼穆斯、阿加西亞、卡利馬庫斯和阿里司提斯等人組成志愿軍承擔(dān)奪占高地的任務(wù),并且約定吹號為信。兩千名志愿軍出發(fā)后,色諾芬?guī)ьI(lǐng)后衛(wèi)部隊吸引敵人注意,卡杜客亞人滾投圓石攻擊。志愿軍在目標(biāo)高地下的位置駐扎,企圖攻擊敵軍,從明路去往高地,卡迪客亞人不戰(zhàn)而逃。克里索普斯聽到約定的信號沖上山去。與此同時色諾芬按照向?qū)У闹甘?,到了敵軍奪占路上的山嶺,趕走了敵軍,并連續(xù)占據(jù)了兩座山嶺,登上了最高的高地。兩千名志愿軍出發(fā),同時色諾芬?guī)ьI(lǐng)后衛(wèi)部隊吸引敵人注意。卡杜客亞人滾投圓石攻擊。志愿軍在目標(biāo)高地下位置駐扎,企圖攻擊敵軍,從明路去高地??ǘ趴蛠喨藳]有迎戰(zhàn),逃走??死锼髌账孤牭郊s定的信號沖上去。色諾芬走向?qū)У穆罚搅藬耻姸嗾悸飞系纳綆X,趕走敵軍,占據(jù)了兩座山嶺,登上了最高的高地。此時色諾芬得知第一座被占據(jù)的山嶺的駐軍遭到敵軍重創(chuàng)并失掉陣地,敵軍正在色諾芬對面的山嶺上。兩軍對話后,達(dá)成休戰(zhàn)的協(xié)定,卡杜客亞人要求希軍不得焚燒他們的房屋,同時他們交還被殺士兵的尸體。希軍在下山時再度遭到攻擊,擊退后,大部隊連在了一起。翌日,希軍抵達(dá)肯特里特河附近的村莊,天亮后,河對岸出現(xiàn)奧戎塔斯和阿圖卡斯的騎兵隊伍,身后則有卡杜客亞人伺機而動,同時水深無法過河,希軍陷入困境。色諾芬又得一夢:被枷鎖所縛,但枷鎖自動脫落。在得知好兆頭的同時,兩個年輕人報告發(fā)現(xiàn)河流的淺水區(qū),克里索普斯帶領(lǐng)一半軍隊先行渡河,色諾芬佯裝要切斷沿河騎兵,敵軍潰逃。與此同時卡杜客亞人要攻擊后面軍隊,色諾芬一面渡河一面讓克里索普斯佯裝攻擊,卡杜客亞人后退,希軍順利完成渡河行動。之后希軍進(jìn)入亞美尼亞地帶,在穿越平原和丘陵后,抵達(dá)了底格里斯河沿岸的村莊。副總督提里巴組斯要求和希軍談判,雙方達(dá)成協(xié)約,他們不加害希軍,同時要求希軍勿焚房舍,然后可以盡取所需。希軍在此地扎營后,遇天降大雪。與此同時,德莫克拉提斯帶回消息稱提里巴組斯準(zhǔn)備占據(jù)山中要害位置攻擊希軍。輕裝部隊前往迎擊,敵人潰逃。翌日希軍全速前進(jìn),在山頂扎營。大雪連降,在深雪中行軍抵達(dá)一村莊。寒冷和饑饉造成了許多士兵的傷病,病號落在隊伍后面,同時拒絕繼續(xù)行軍,與此同時敵軍在后追蹤。色諾芬憤怒地命令軍隊起來,與大部隊會合后住進(jìn)村莊。色諾芬熱情招呼了村長,七天之后,色諾芬將村長交付給客里索普斯作為向?qū)?,途中村長不堪虐待偷偷逃走,色諾芬與客里索普斯在此事上表現(xiàn)了唯一一次意見不合。希軍抵達(dá)法細(xì)斯河后,遇到敵軍,擺開戰(zhàn)陣。色諾芬主張一面偷襲,一面佯攻,占領(lǐng)無人占據(jù)的高地。阿里司提斯和尼科馬庫斯成為該任務(wù)的志愿者,并且約定占據(jù)高地后點燃火光。夜間高地被占領(lǐng),天亮后大部隊沿路前進(jìn),山地上的隊伍率先開戰(zhàn),希軍得勝,主力部隊上山后,敵人逃奔。希軍于山頂樹立勝標(biāo)后,下山進(jìn)入村莊,補充給養(yǎng)。之后進(jìn)入了陶基亞人地帶。此地居民居住于城堡之中,以滾石抵御,希軍久攻不下,后借樹木遮掩,勇士們攻破城堡。此時城堡中人,男女老少皆紛紛墜城,景象駭人。希軍進(jìn)入城堡后,得到大量補給。之后進(jìn)入卡盧比亞人地帶,此地人民勇武,且居于城堡,沒有獲得補給。行軍抵達(dá)哈帕蘇斯河河,在敘特尼亞人的村莊中停留三天,收集物資。之后行軍至吉尼亞斯的繁榮大城市,長官派來向?qū)?,指引希軍通過敵對領(lǐng)土并沿途破壞,約定五日之內(nèi)抵達(dá)可見海洋之處。希軍在抵達(dá)底刻斯山后,群情激動——攸克星海出現(xiàn)在眼前。之后繼續(xù)行軍至馬克羅尼亞地帶,為了渡河,希軍不得不砍伐過密的樹木,遭到當(dāng)?shù)厝斯簟Ec馬克羅尼亞人說明來意后,雙方交換信約,當(dāng)?shù)厝藥椭硺湫蘼?,提供市場,并將希軍帶到科爾科斯人地帶。而科爾科斯人已?jīng)擺好了戰(zhàn)陣,希軍使連隊成為縱隊,大破敵軍,順利完成上山行動。抵達(dá)村莊后,由于食蜜產(chǎn)生了狂暈等麻醉癥狀。離開此地后,到達(dá)了特拉佩組斯城海邊,在劫掠了科爾科斯人村莊后,特拉佩組斯人主動提供市場,并與希軍談判,雙方達(dá)成協(xié)議。之后希軍在山邊扎營舉辦運動會,包括短跑、摔跤、拳擊、摜拳等項目,競爭激烈,氣氛歡愉。
      第五卷講述了希軍在攸克星海畔決議走海路,派客里索普斯去尋找船只。在遲遲沒有回音的情況下,色諾芬率眾繼續(xù)走陸路,行經(jīng)賽拉蘇斯、麥敘諾基亞人地區(qū)、提巴壬尼亞人邦土,并在西諾波人殖民地科提拉城停留四十五天的歷程。希軍抵達(dá)攸克星海后商議接下來行程的結(jié)果是走海路,客里索普斯啟程去找安那克西布斯尋求船只。色諾芬留在營地,指示軍隊要從敵方獲取給養(yǎng),并且所有的人要參與掠奪,在營地周圍設(shè)置崗哨,與此同時設(shè)法找到船只,給水手以公款傭金。假使無法獲得船只的話就走陸路。此后軍隊按照命令俘獲戰(zhàn)船和商船,并采取突襲,劫掠各地。為了尋求補給,色諾芬率領(lǐng)一半軍隊進(jìn)攻德里萊人,由于他們退入首城城堡,有寬壕、壁壘、木樓為御,希軍輕裝部隊久攻不下。色諾芬后派重甲士兵在前,排好戰(zhàn)陣,吶喊攻擊,敵人放棄壁壘和塔樓。輕兵由后沖出,入城劫掠,然遭遇城內(nèi)的衛(wèi)城攻擊。色諾芬認(rèn)為攻不下衛(wèi)城,準(zhǔn)備撤退,同時衛(wèi)城內(nèi)的敵軍攻出來,希軍陷入進(jìn)退兩難的局面,最后通過放火燒堡壘,才勉強從城堡退下來,次日回到營地。然后客里索普斯久行未歸,同時軍隊的船只和給養(yǎng)都不足,色諾芬決定從陸路離開。在把老幼婦孺和傷病人員送上船只后,軍隊啟程,在第三天到達(dá)希臘的一個海上殖民地賽拉蘇斯,在此地檢閱軍隊,共計士兵八千六百名,并且賣掉戰(zhàn)利品,色諾芬從中撥出一部分給阿波羅神還愿。離開賽拉蘇斯行軍至麥敘諾基亞人邊界,他們最初據(jù)于城堡,有恃無恐,不許希軍過境,在談判后,與希軍結(jié)成聯(lián)盟,并同意幫助希軍謀求船只并且引路。翌日,他們由輕舟帶來六百人的軍隊,列陣、行軍、歌唱,與希軍一同去攻打麥敘諾基亞人的衛(wèi)城(現(xiàn)時的占有者不合法),然有許多希軍臨陣脫逃。色諾芬發(fā)表演講鼓舞士氣,并且訓(xùn)誡軍隊。之后把連隊編成縱隊,順利擊垮敵軍并焚毀堡壘。入城劫掠后,將堡壘移交給麥敘諾基亞人——這些人被描述為不開化的民族,公開做許多只在私下做的事。之后希軍行軍八站,到達(dá)以制鐵為生的卡盧比亞人地區(qū),再之后抵達(dá)提巴壬尼亞人邦土,并接受了他們的東道禮物,此后抵達(dá)西諾波人的殖民地科提拉,并在此停留了四十五日。最初幾天希軍向諸神向諸神致祭供獻(xiàn),舉行歡宴游行和運動競技,后西諾波人派來使節(jié)。演說家赫卡托尼木斯對希軍的劫掠和傷害表達(dá)不滿,并且以和科律拉斯和帕弗拉戈尼亞組成軍事聯(lián)盟相威脅。色諾芬表示希軍之所以實施劫掠是因為科提拉不提供市場,并對威脅予以反擊。赫卡托尼木斯隨之表示友好,并派科提拉人送來東道禮物。翌日,色諾芬與西諾波人一起研究行程。赫卡托尼木斯表示,由于險峻的山峰和優(yōu)質(zhì)的騎兵,以及河流的障礙,走陸路是不可能的,而海路則更為可行。于是希軍決議走海路。與此同時,色諾芬意圖在此建立一個大城市,但預(yù)卜官希拉努斯為了盡快回希臘,在得知色諾芬意圖后在軍中散布謠言,引起士兵們的不安和當(dāng)?shù)厝说目只?。達(dá)達(dá)尼亞人提馬宋受當(dāng)?shù)厣倘宋?,和彼奧提亞人托拉克斯向士兵們許諾,由當(dāng)?shù)厝颂峁┐唬吆B分髸〉么笃滞?,并且途中正常發(fā)餉銀。在此情形下,色諾芬被迫澄清自己并非刻意隱瞞建城計劃,并且表示棄絕了建城計劃,支持啟航回希臘的計劃,但強調(diào)團(tuán)結(jié)一致才有力量。而提馬宋在得知餉銀實為商人的虛言后,轉(zhuǎn)而提倡渡過法細(xì)斯河,奪取法西亞人領(lǐng)土,并且要求由各隊首領(lǐng)分別傳達(dá),導(dǎo)致軍中謠言四起。色諾芬舉行士兵大會,澄清他要將軍隊騙去法細(xì)斯河的謠言,并且針對此期軍隊中出現(xiàn)的“個人隨意帶領(lǐng)軍隊”,“使節(jié)被隨意殺害”等問題,對希軍在此地的惡行展開了嚴(yán)厲的訓(xùn)誡。事后,他著手整飭軍隊風(fēng)紀(jì),但自己過去的行為也遭到指控。
      第六卷講述了希軍離開科提拉,前往赫拉克里亞,在此地軍隊發(fā)生分裂,后又在卡爾佩港恢復(fù)編制,并與克里安德化解誤會,最終啟程行軍至克里索波利斯之間的經(jīng)歷。希軍在科提拉停留后期,劫掠當(dāng)?shù)氐母ダ昴醽喨?,其長官科律拉斯派使者前來講和,希軍設(shè)宴款待,并表演武裝歌舞,之后雙方達(dá)成互不侵犯的協(xié)議。希軍在得到足夠船只后離開科提拉,航行至西諾波,在哈爾梅涅停泊。當(dāng)?shù)孛讏D人送來補給作為東道禮物,與此同時,客里索普斯帶著一只戰(zhàn)船歸隊。士兵此時提議選出一名軍隊指揮,色諾芬被推舉出來,但他請教諸神后得知不適合擔(dān)此重任,便勸說軍隊?wèi)?yīng)該選舉一位拉西第蒙人,并表達(dá)了自己服從配合的態(tài)度。軍隊在得知神的旨意后改為選舉客里索普斯。翌日希軍啟航,到達(dá)麥加拉人殖民地赫拉克里亞,當(dāng)?shù)厝怂蛠硌a給禮物后,仍不能滿足軍隊需要,阿加亞人派使者前去索要補給,結(jié)果赫拉克利人關(guān)閉城門,轉(zhuǎn)移市場,并準(zhǔn)備武裝。希軍對于這次動亂的指責(zé)導(dǎo)致內(nèi)部發(fā)生分裂,分裂后的三部軍隊之后各自行動:一部分是阿卡狄人和阿加亞人,他們選舉出十員將領(lǐng)做指揮官;第二部分是客里索普斯率領(lǐng)的軍隊;第三部分是色諾芬的部下。阿卡狄人從赫拉克利人那里奪取船只后,在卡爾佩港著陸,攻打比太尼亞人;而克里索普斯則從赫拉克利城由陸路橫穿這一地區(qū);色諾芬則乘船,在色雷斯和赫拉克利的分界下船走陸路。阿卡狄人在劫掠村莊后遭遇色雷斯人,死傷慘重,并被圍困山頭。色諾芬聽說后呼吁自己的軍隊前去救助,夜晚行軍至戰(zhàn)地,命令軍隊點火,陣勢懾人,色雷斯人聞風(fēng)而逃,色諾芬與阿卡狄人會合。之后克里索普斯也安全抵達(dá)了卡爾佩港,三部人馬齊聚于此。希軍在卡爾佩港希軍厚葬了陣亡將士,并且士兵達(dá)成對于分裂軍隊者應(yīng)處死的共識,同時恢復(fù)了軍隊原來的編制和指揮官??屠锼髌账褂捎谝呀?jīng)病死,阿西那人涅昂接管了他的指揮官職責(zé)。由于給養(yǎng)不足,色諾芬希圖繼續(xù)行軍,但連續(xù)幾次祭獻(xiàn)奉神的兆頭都不吉利,只好原地等待,但部分希軍懷疑其動機,便自己踏上了尋求劫物之途,卻遭到嚴(yán)重攻擊。翌日,色諾芬得到了吉利的兆頭,于是出發(fā)尋找給養(yǎng),同時涅昂看管營地。在掠奪補給后希軍遭遇了斯庇特里達(dá)忒斯和剌提涅斯的軍隊。色諾芬命令軍隊在戰(zhàn)陣后方派駐預(yù)備連隊,之后希軍士氣高昂地穿越峽谷,擊敗敵軍。幾日后,克里安德帶領(lǐng)兩只三排槳戰(zhàn)艦抵達(dá)卡爾佩港,但他受小人德克西普斯的蒙騙,以為希軍企圖搶劫并要求處置色諾芬的朋友阿加西亞。阿加西亞與諸將官到克里安德那里澄清誤會,色諾芬也前去說情,這才化解了矛盾,與克里安德達(dá)成了友好的關(guān)系??死锇驳码x開后,希軍繼續(xù)由陸路前進(jìn)至克里索普利斯。
      第七卷講述了希軍被運到抵達(dá)拜占庭,之后加入賽特斯的軍隊,跟隨他抵達(dá)色雷斯的三角洲,最后被移交給提布戎,與其他希臘軍隊合并的過程。在法爾那巴組斯的說服下,安那克西部斯以發(fā)餉為名,讓希軍從亞細(xì)亞行軍至拜占庭。抵達(dá)拜占庭后,安那克西部斯卻拒不發(fā)餉,并且命令他們離開,與此同時,色諾芬想啟程回鄉(xiāng),被克里安德說服先帶領(lǐng)軍隊出城。希軍出城后得知安那克西部斯讓他們?nèi)ド姿谷说拇迩f獲取給養(yǎng),沖回城內(nèi),與拜占庭人發(fā)生沖突,色諾芬發(fā)表演講使他們冷靜,并派出使者澄清誤會。此時底比斯人科拉塔達(dá)斯表示愿意帶領(lǐng)軍隊去往色雷斯人地區(qū)并退出城外,軍隊在他的帶領(lǐng)下出城,而色諾芬則跟克里安德回到拜占庭城內(nèi)。但之后由于給養(yǎng)不足,科拉塔達(dá)斯放棄將職逃走。希軍在距拜占庭不遠(yuǎn)的色雷斯村莊里扎營,對于接下來是去賽特斯處還是去刻爾索尼斯處意見不合,同時軍隊開始解體。安那克西部斯召回色諾芬,讓他組織軍隊進(jìn)入亞細(xì)亞,色諾芬在士兵的歡迎中歸來,并打算從色雷斯穿過去亞細(xì)亞。此時賽特斯派使者前來說服希軍加入他的軍隊,同時阿里斯塔卡斯讓希軍不要去亞細(xì)亞。色諾芬在祭獻(xiàn)神靈后決定帶領(lǐng)軍隊去賽特斯處。賽特斯表達(dá)了恢復(fù)故邦統(tǒng)治的愿望,并且允諾給士兵發(fā)餉,給將官額外的土地獎賞,還愿意把女兒嫁給色諾芬。色諾芬回去向軍隊說明了情況,軍隊表示先補充給養(yǎng)再行決斷。賽特斯此時引導(dǎo)軍隊去物資豐富的村莊,同時發(fā)表講話說服軍隊跟從他,希軍欣然應(yīng)允。于是他們在駐地附近的村莊中設(shè)宴,將領(lǐng)們紛紛向賽特斯獻(xiàn)上自己的禮物。事后,賽特斯表示要偷襲敵軍,色諾芬建議在夜行中將重甲步兵安排在前方。中午時分軍隊抵達(dá)高地,騎兵沖下山,收集到俘虜千名,并露營扎下。賽特斯將村莊燒光以儆效尤,又派人賣掉劫獲之物以支付軍餉。色雷斯人要談判休戰(zhàn),但夜里卻從山里出來攻擊,縱火燒房,最終被趕出村去,希軍無一人死亡。于是賽特斯和色諾芬準(zhǔn)備去山中討伐,此時軍隊不斷壯大,奧德里西人聽聞賽特斯的威名也加入進(jìn)來,蒂尼亞人看見軍隊的龐大,無條件投降。行軍抵達(dá)三角洲后,赫拉克里德出售之前的掠物,給希軍發(fā)餉,但僅僅是前一個月二十天的數(shù)量,被色諾芬痛斥。在此之后赫拉克里德在賽特斯面前中傷色諾芬,色諾芬同時遭到士兵的埋怨。兩個月后,拉西第蒙人要討伐蒂薩弗尼斯,提布戎派使者前來表示需要色諾芬這支希軍,并提出了發(fā)餉銀的承諾。賽特斯同意后,集合軍隊,但眾人開始指控色諾芬,色諾芬發(fā)表了一篇長演講重申了自己一路以來的貢獻(xiàn)并且表達(dá)了自己的失望,拉西第蒙人轉(zhuǎn)變對他的態(tài)度,軍隊也轉(zhuǎn)而指責(zé)赫拉克里德。賽特斯促請色諾芬留下,但色諾芬祭獻(xiàn)宙斯后決定離去。與此同時,米多薩德不滿希軍掠奪自己屬地的給養(yǎng),希軍和他一同去向賽特斯索取軍餉。在色諾芬的爭取下,希軍得到了一定數(shù)量的軍餉,并請求他把軍隊交給提布戎后再離開。希軍經(jīng)特羅阿德,越過伊達(dá)山,先到安坦德魯斯,然后沿海岸抵達(dá)提勃平原,再經(jīng)由阿德拉米圖和賽托努斯抵達(dá)凱庫斯平原,最后抵達(dá)波爾加姆斯。在那里受到當(dāng)?shù)厝说目畲?,并被引?dǎo)襲擊阿西達(dá)提斯所帶領(lǐng)的波斯軍隊。午夜時分抵達(dá)陣地,但久攻不下,在挖通堡墻后波軍的大批援軍抵達(dá),希軍只好艱難退軍。次日祭獻(xiàn)后,希軍準(zhǔn)備繞過波軍行徑呂底亞,但沿途遭遇阿西提達(dá)斯,并且將其俘獲,此后又返回波爾加姆斯。提布戎到來后,接收了軍隊,并和其他希臘隊伍合并,前去對蒂薩弗尼斯和法爾那巴組斯交戰(zhàn)。
      
      
      
  •     色諾芬的《遠(yuǎn)征記》[i]
      
      卡爾維諾 DJ 譯
      
      在今天來閱讀色諾芬的《遠(yuǎn)征記》是件非常特殊的事,就好像我們觀看電視或者電影中不斷重播的古老戰(zhàn)爭記錄片一樣。當(dāng)我們觀看一部黑白的褪色老片,那刺眼的光影對比和加速的動作令人著迷,這種體驗也同樣在閱讀下面這樣的段落時出現(xiàn):
      
      
      三天里,他們又走完了15帕[ii]的路程,每天都要穿越厚厚的積雪。第三天的情況特別惡劣,他們在行軍時北風(fēng)迎面襲來。北風(fēng)在整個區(qū)域肆虐,摧毀一切,凍僵他們的身體……為了防止被白雪耀傷眼睛,士兵們在行進(jìn)中把黑色東西放在前面;為了避免被凍傷,最有效的方法是不斷移動雙腳,絕不能靜止不動,尤其是在晚上要除去靴子睡覺……一隊士兵因種種困難而落在了后面,他們看到不遠(yuǎn)處,在積雪覆蓋的平原的谷地里有一塊黑色的區(qū)域。他們以為那是融化的積雪。事實上,積雪確實在那里融化,因為近處有一汪天然泉水,散發(fā)出的水汽裊裊升空。
      
      
      然而我們很難引述色諾芬:真正重要的是綿延不斷的視覺細(xì)節(jié)和行動。要找出一個能概括整部作品那令人愉悅的多樣性的段落是困難的,或許下面這段可以,這引自上面那段的前兩頁:
      
      有幾個剛離開營地的希臘人報告說,不遠(yuǎn)處有許多火光在夜間閃爍,看起來像是大規(guī)模的軍隊。聽到這個消息,指揮官認(rèn)為分散扎營不安全,于是令將士們再次集結(jié)。天氣好像將要好轉(zhuǎn),于是所有的將士都駐扎到一起,不幸的是,夜里又下起了大雪,積雪覆蓋了他們的盔甲和牲口,士兵們在地上擠作一團(tuán)。牲口的四肢因為寒冷而凍僵了以至無法站起來;而士兵們因為蓋在他們身上的積雪可以保溫,也遲遲不肯站起來。于是色諾芬勇敢地站起來,沒有穿外衣,拿起斧頭開始砍柴??吹剿@么做,另一個人也起來了,接過他手中的斧頭繼續(xù)砍,其他的人也起來點了一堆火。所有的人都在身上涂脂,但不是用的油,而是在附近的村子找到的藥膏,由芝麻油、松脂、苦杏仁和豬油制成。還用了同樣成分制成的香油。
      
      從一個視覺形象到另一個的迅速轉(zhuǎn)換,再從這些形象轉(zhuǎn)至軼事趣聞,接著又轉(zhuǎn)到對異國習(xí)俗的描述:這構(gòu)成了不斷閃現(xiàn)的刺激冒險的背景,不可預(yù)見的險阻為遠(yuǎn)征軍前進(jìn)制造著障礙。每個障礙通常都會被色諾芬的妙計化解:每座有待征服而又戒備森嚴(yán)的城鎮(zhèn);野戰(zhàn)中的每個準(zhǔn)備抗擊希臘的敵人;每道將被穿越的峽灣;每一個惡劣的天氣——所有的這些都需要這位既是敘述者又是主角兼?zhèn)虮最I(lǐng)的機敏才智和考慮周密的過人策略。有時,色諾芬就像是來自孩子們連環(huán)畫中的英雄,能戰(zhàn)勝在每個篇章中不可能渡過的磨難;實際上,正像在那些孩子們的漫畫中那樣,每個篇章中總有兩個主角:兩位對立的官員,色諾芬和徹里索弗斯(Cheirisophus),一個雅典人和一個斯巴達(dá)人,色諾芬的解決之道總是更為機敏、仁厚而具有決定性。
      
      《遠(yuǎn)征記》本身的題材非常適合流浪漢小說或仿英雄傳奇:一萬的希臘傭兵經(jīng)過偽裝,深入小亞細(xì)亞腹地,他們受雇于波斯王子小居魯士[iii],他的真正目的是要逼宮其兄長阿爾塔薛西斯二世[iv]。但是他們在庫納克撒(Cunaxa)戰(zhàn)役中被擊敗,現(xiàn)在群龍無首并且離鄉(xiāng)背井,他們必須從滿是敵意的人群中辟出一條回鄉(xiāng)之路。所有的人都想回家,然而所有他們的行為都對公眾構(gòu)成威脅。他們有一萬人,全副武裝,但缺乏食物,因此他們就像一群蝗蟲般在所到之處肆虐,且順道擄掠了大量的婦女。
      
      然而,色諾芬并不是一位為英雄史詩風(fēng)格吸引或是嗜好這種殘酷而怪異情境的作者。他的作品是一個軍官的精確記錄,類似于行軍日志,其中囊括了所有他們走過的距離、地理上的參照點、動植物資源的細(xì)節(jié),以及對于各種外交問題、策略、后勤難題和解決妙方的回顧。
      
      這部著述遍布著最高統(tǒng)帥的“官方聲明”,以及色諾芬對軍隊以及對外國使節(jié)的演說。在學(xué)校閱讀這些辭藻華麗的章節(jié)時,我感到乏味之至,然而我想我錯了。閱讀《遠(yuǎn)征記》的秘訣在于不跳過任何段落,要一點一滴地循序漸進(jìn)。每段演說都包含一個政治問題,或是關(guān)于外交的(欲與希臘軍隊穿過的地區(qū)的國王或者首領(lǐng)建交的嘗試),或是關(guān)于內(nèi)政的(希臘首領(lǐng)間的討論,內(nèi)容是雅典人與斯巴達(dá)人可能會出現(xiàn)的敵對狀態(tài),諸如此類)。由于色諾芬寫這部著作是為與其他將領(lǐng)討論這次撤退中每個人須擔(dān)負(fù)的責(zé)任,因此,我們只能從那些華麗的段落中推敲出這些爭論公開或者隱秘的背景。
      
      色諾芬是描寫行動的典范。如果我們拿與他最相近的現(xiàn)代作家勞倫斯上校[v]和他進(jìn)行比較的話,我們會發(fā)現(xiàn),這位英語作家運用美學(xué)甚至是倫理奇跡的光暈來構(gòu)建周圍的事件與形象,就像是已被復(fù)刻多次、表面是言之鑿鑿的散文的羊皮卷;而在這個希臘人的作品里,精確與嚴(yán)肅的敘事下別無他物:嚴(yán)苛的軍事美德就只意味著嚴(yán)苛的軍事美德。
      
      當(dāng)然,在《遠(yuǎn)征記》中有一種悲戚的感染力:士卒們歸鄉(xiāng)的渴望,身處異鄉(xiāng)的狼狽,以及不掉隊的努力,因為只要他們還在一起,他們就能把自己的國家放在心中。一支軍隊被領(lǐng)進(jìn)一場并非他們的過錯而敗北的戰(zhàn)爭,任憑自生自滅后掙扎著想要返鄉(xiāng),僅僅是掙扎著開出一條路返回故鄉(xiāng),遠(yuǎn)離他們的盟軍和敵人?!哆h(yuǎn)征記》中的所有這些與近代意大利文學(xué)中的一個主題十分相似:即意大利的阿爾卑斯山地部隊從俄國撤離時寫的回憶錄。這個類比并不是最近才得出的,早在1953年維托里尼[vi]就推出了這類作品的經(jīng)典,馬里奧·利格尼·斯特恩[vii]的《雪中的中士》(Il sergente nella neve),將之譽為“用方言寫成的小《遠(yuǎn)征記》”。而事實上,色諾芬的《遠(yuǎn)征記》中充滿了雪地撤退的章節(jié)(上述引述段落的來源),完全可能都是從利格尼·斯特恩的的書中摘抄下來的。
      
      敘事者——主角是一個優(yōu)秀的戰(zhàn)士,是利格尼·斯特恩以及那些寫從俄國前線撤退的最好的意大利作品的特點之一。就像色諾芬那樣,他有這個能力和責(zé)任來探討軍事行動。對他們及色諾芬而言,在被過分夸大的抱負(fù)雄心崩潰之后,他們回歸到了求實與團(tuán)結(jié)一致的軍人品質(zhì)上,而不是以每個人不僅要能自助且能助人的標(biāo)準(zhǔn)來衡量。(在此值得一提的是努托·雷維利[viii]的《窮人的宣戰(zhàn)》(La Guerra dei poveri),其描述了幻滅軍官的激情與瘋狂,還有另一本被不公正地遺忘的好書《長步槍》(I lunghi fucili),作者是克里斯多佛羅·M·內(nèi)格利[ix])
      
      不過類比僅止于此,阿爾卑斯山地部隊的回憶錄來自于一種沖突,一邊是現(xiàn)在已經(jīng)走向謙卑和理性的意大利,一邊是全面戰(zhàn)爭時的瘋狂與大屠殺。而公元前5世紀(jì)的這位將軍的回憶錄中,矛盾來自于,一邊是墮落為蝗蟲般寄生者的希臘傭兵,一邊是古典美德的訓(xùn)練——哲學(xué)上的、公民的、軍人的品德,色諾芬與他的士兵試圖讓這些都能適應(yīng)新的環(huán)境。因此最終這組矛盾并未能產(chǎn)生利格尼書中的那種摧人心肺的悲劇效果。似乎色諾芬確信自己已成功地使調(diào)和了兩個極端。人可以墮落為蝗蟲,但是可以將禮儀與紀(jì)律適用于這種狀態(tài)——簡言之為“風(fēng)格”——并且感到滿意。人們不僅能夠討論他們成為蝗蟲的事實,還可以討論成為蝗蟲的最佳方式。在色諾芬那里,我們可以發(fā)現(xiàn)他已經(jīng)描繪出了現(xiàn)代倫理的輪廓:完美的技術(shù)效率,‘勝任工作”,“做好你的工作”,這一切都獨立于凌駕我們行為的普世道德。
      
      我不斷地稱這種倫理是現(xiàn)代的,是因為當(dāng)我年輕時它就很現(xiàn)代。這是我們從許多美國電影以及海明威的小說中學(xué)到的。我想要堅持這種“技術(shù)性”的、“實用性”的倫理,同時也意識到了這種倫理之下的虛空,這讓我進(jìn)退兩難。今天,盡管它看似與我們那個時代的精神迥然不同,但我認(rèn)為它還是有其正面意義的。
      
      就道德層面而言,色諾芬有著了不起的優(yōu)點,那就是從不將他與他的將士們的立場神秘化或理想化。如果他經(jīng)常對“野蠻人”的習(xí)俗表現(xiàn)出疏遠(yuǎn)或者厭惡,那么我們也必須指出,那種“殖民者”的偽善對他而言完全是陌生的。他意識到了自己是一群寄生蟲的頭兒,而他們侵入的“野蠻人”的領(lǐng)地完全不屬于他的手下。他在訓(xùn)誡自己的士卒時,一直不忘向他們提醒敵人的權(quán)利:你們必須記住這些,我們的敵人也有一天可能對我們進(jìn)行掠奪,我們正在侵占他們的財產(chǎn),這使他們有正當(dāng)?shù)睦碛蓙矸鼡粑覀儭!痹诎布{托利亞[x](Anatolia)山脈和平原間,色諾芬試圖給這群貪婪暴戾之徒的寄生行為制定一種“風(fēng)格”或者法則,這寄寓了他所有的人格尊嚴(yán):一種并非崇高的,而是有限的,具有中產(chǎn)階級本質(zhì)的尊嚴(yán)。我們知道人們可以輕易賦予最卑劣的行為以風(fēng)格或者尊嚴(yán),即使根本沒有這樣的必要。這支希臘軍隊在高山與峽灣間緩緩行進(jìn),不斷地遭到伏擊與進(jìn)攻,在某種程度上,已經(jīng)難以辨別他們究竟是受害者還是迫害者,甚至在最令人膽寒的大屠殺中,他們也為極端敵意的時運與冷漠所纏繞著。這引發(fā)了讀者一種幾近象征的痛苦,這種痛苦或許只有今時的我們能夠體會。
      
       1978
      
      
      [i] Xenophon,(前434~前335)。希臘歷史學(xué)家、詩人、蘇格拉底的學(xué)生。他曾參加希臘雇傭軍遠(yuǎn)征波斯的戰(zhàn)爭,《遠(yuǎn)征記》記錄了希臘雇傭軍從波斯腹地穿過美索不達(dá)米亞、亞美尼亞抵達(dá)黑海,返回希臘的冒險經(jīng)歷。
      [ii] Parasang,古波斯的長度單位,一帕約為5.6公里。
      [iii] Cyrus the Younger(前427~401)波斯阿契美尼德王朝的王子,呂底亞總督,策劃了希臘雇傭軍遠(yuǎn)征波斯?fàn)帄Z王位,在戰(zhàn)斗中被殺,使得遠(yuǎn)征軍深陷異鄉(xiāng),最后艱難地返回希臘。
      
      [iv] Artaxerxes II Mnemon(前404-358)小居魯士的兄長,統(tǒng)治長達(dá)46 年,期間政局穩(wěn)定,人民安定,締造了波斯帝國的繁榮。
      [v] T. E. Lawrence(1888~1935),英國作家、冒險家、軍人,一戰(zhàn)時幫助阿拉伯義軍反抗奧斯曼帝國,被稱為“阿拉伯的勞倫斯”,著有《智慧的7柱石》等。
      [vi] Elio Vittorini(1908~1966)意大利小說家,參加過抵抗運動,《梅納波》雜志主編,著有《墨西拿的婦女》、《人與非人》等。
      [vii] Mario Rigoni Stern(1921~)意大利作家,二戰(zhàn)時已經(jīng)是個老兵了,是納粹集中營的幸存者之一,《雪中的中士》出版于1953年,描寫的是阿爾卑斯山地小組從俄國撤退時一個中士的經(jīng)歷。1999年獲得意大利PEN筆會獎。
      [viii] Nuto Revelli(1919~2004),意大利作家。軍校畢業(yè)后加入阿爾卑斯山地小組,指揮過多次戰(zhàn)斗,也經(jīng)歷過從俄國的撤退,戰(zhàn)后開始寫作,他的許多作品都是以抵抗運動,阿爾卑斯山地小組,農(nóng)民為主題的。
      
      [ix] Cristoforo. Moscioni. Negri(1918~2000)意大利作家,也經(jīng)歷過從俄國的撤退。
      [x]土耳其地處歐亞之間,境內(nèi)位于亞洲的部分約97%,安納托利亞指這部分區(qū)域。
      
      ----
      
      轉(zhuǎn)自 http://blog.sina.com.cn/s/blog_53e4f2b80100lxoq.html
  •      無疑,色諾芬給人的印象是一位極冷靜的作者,而且能夠持久地保持冷靜,這不僅是因為他采用第三人稱(一個熱情的作者,什么人稱也救不了),而且他一貫的紀(jì)事原則、演說風(fēng)格也時刻向讀者證實著這一點。
      
       在演說辭以外的部分,作者傾向于以最簡要的筆致交代最有必要說明的狀況,當(dāng)然,一些域外的習(xí)俗和風(fēng)物也沒被忽略,但是,作者似乎從來不認(rèn)為自己負(fù)有向讀者表明自己心理狀態(tài)的義務(wù),而這一點甚至在演說辭里也別無二致,于是,讀者所見的就是,復(fù)雜的思考,簡單的執(zhí)行,思考,執(zhí)行,如此往復(fù),以至終篇。
      
       如果說記敘部分所予人的冷靜感受或許僅僅得自于一種慘淡經(jīng)營的寫作原則,那么演說辭的冷靜則是不折不扣的冷靜,哪怕其中有再創(chuàng)作的成分,當(dāng)穩(wěn)定的冷靜思考與完備的修辭訓(xùn)練拘役于不確定而交關(guān)性命的境況中時,作者發(fā)展出了一種極精簡的雄辯風(fēng)格:一句話如果僅僅能宣示情緒作者是不說的,作者所說的幾乎又都有現(xiàn)實的需要,而對演說者的需要又在簡單的假設(shè)和直接的推理中演變成聽眾采取某種且僅此一種的行動之需要,當(dāng)作者思慮之周至把每種可能都逐一窮盡、排除,需要便成為必要。
      
       其實,冷靜一旦持久,它更確切的稱呼就該是冷淡了,我不認(rèn)為讀者有什么理由該對一個冷淡的作者抱以不相稱的熱情,何況色諾芬的演說對于現(xiàn)實利害的關(guān)注太熱切了,以至于我想如果我是他的真正聽眾,我肯定會一邊緘默、一邊惱火,然后不意外地發(fā)現(xiàn)最明智的做法如果和他所說的不盡相同,也很難背道而馳。
      
       關(guān)于翻譯,我的猜測是,我國的希臘或拉丁作品翻譯者們似乎始終在孜孜不倦地給每種專名搜求一種新的譯名來折磨讀者,更讓我懷疑的是,如果譯名的統(tǒng)一在上個世紀(jì)都不能厲行,又怎么能指望這項事務(wù)能在本世紀(jì)完成呢?
      
       關(guān)于這本書的譯文,我的唯一感受是,如果取文言用法,文句絕不因此顯得雅雋、精煉,如果用語體,也并不給人明白、流暢的感覺,而如果這本書給過我任何享受,那么這絕對與文辭的選用無關(guān)。
  •     1,把跑路稱為“長征”不是TG的發(fā)明,希臘人幾千年前就這么說了......
      2,希臘軍團(tuán)之所以民主不是啥傳統(tǒng)的結(jié)果,而是能獨裁的都被波斯人擺鴻門宴全滅了
      3,色諾芬并不是民主的燈塔,而是他缺乏統(tǒng)治的合法性基礎(chǔ),所以只能以軍心民意來壓其他將領(lǐng)
      4,色諾芬只有在民主對他有利的情況下才民主的,當(dāng)他覺得自己的議案通不過時,就不付諸表決
      5,說希臘軍的萬里大跑路證明波斯軍的無能純粹鬼扯,王師還是很能打的
      6,小居魯士太悲催了,開篇寫的牛逼閃閃,儼然就是居魯士大帝靈魂附體了,結(jié)果和王師交戰(zhàn)只一合就敗下陣來,定睛一看,tmd純粹就是潘鳳上將軍靈魂附體啊
      7,希臘遠(yuǎn)征軍的最大貢獻(xiàn)在于,發(fā)現(xiàn)大波波遠(yuǎn)不是鐵板一塊,內(nèi)中無數(shù)部落心懷異志啊
      8,孔二教出個冉求帶兵打仗給力無邊,蘇格拉底教出個色諾芬打醬油都那么給力,tmd難道說哲學(xué)這玩意兒學(xué)好了真的一通百通萬通,痛痛痛,貼貼貼,早貼找輕松
  •     讀完了色諾芬《長征記》 商務(wù)學(xué)術(shù)名著83版
      這樣的書往往被解讀為一種寓言,如同奧德賽,尤其是當(dāng)其時間上更為接近于我們,記述更為翔實,而且其的所赴范圍更遠(yuǎn)。
      至少可以解讀出以下這些:
      1.統(tǒng)治的技巧,包括雄辯與修辭術(shù),以及不斷地審視敵友和巧妙地周旋;
      2.民主的希臘精神下灌注出的戰(zhàn)士,這也是一個前提;
      3.雇傭軍團(tuán)與馬基雅維利時期的相似性。
      p32 在居魯士被殺后的一段關(guān)于美德的敘述,是重要的關(guān)于美德的論述。
      p61 色諾芬與蘇格拉底的商議。蘇格拉底建議色諾芬到德爾菲求神對此行予以指點。。。?!翱墒羌热荒阋咽沁@樣提問了,那就只得完全按神的指示行事了?!?br />   p75 色諾芬的演說,以及在危機面前的應(yīng)變是一種政治家的典范,同時希臘士兵也表現(xiàn)出了很高的素質(zhì)。
      p97 部落與正規(guī)兵士。最經(jīng)典襲擊者和游擊者的戰(zhàn)術(shù)之一。
      p131 如果色諾芬成功的建立了一座城市,是否將會改變歷史?
      沒有想到曾經(jīng)見過兩次的一個讀書人可能自殺了,看了看他的博客,里面都是自圓其說的預(yù)言。雖然說這個世界也并不是太難舍棄,但我覺得這樣的沉浸的狀態(tài)并不算是很清楚的做法。確實,世俗是人所必需的,對于任何一個偉大的思想者也不例外。當(dāng)然,一說到這些,便覺得踏在了虛無的邊緣之上。。。
  •      色諾芬同志其實不是職業(yè)軍人,他是一名來自雅典的知識分子,據(jù)說年輕的時候騎馬,吧唧,摔了,讓蘇格拉底撿回家,就當(dāng)了蘇格拉底的陪聊兼弟子。
       色諾芬同志是一個很喜歡湊熱鬧的家伙,人家居魯士家窩里斗本來跟他沒半毛錢關(guān)系,可是居魯士的雇傭軍里有個叫普羅克西努斯的,是色諾芬的哥們,攛掇色諾芬說,哥們你跟我一起去吧,路上陪我嘮嗑,居魯士那小子也是個大白話,你倆跟定談得來。色諾芬想想了,回家問蘇格拉底,我是去啊,去啊,還是去???蘇格拉底心想,你走了,誰陪我嘮嗑,沒答應(yīng),但是色諾芬還是跟去了。而且真的,跟居魯士很聊得來,整本書中,都沒說居魯士一句壞話。
       居魯士同志,小的那個,也不是個省油的燈,當(dāng)然了,我們要說的都不是省油的燈。他是那位“萬王之王”居魯士的后裔,色諾芬對他家的敬仰簡直涮涮滔滔江水連綿不絕,還寫過《居魯士傳》。這位波斯國的王子,家里狀況和鄭莊公差不多,就是《東周》里掘地見母那位爺。媽媽不喜歡大兒子,可是王位偏偏傳了大兒子,小居魯士和共叔段一樣,成天琢磨著怎么把他哥哥廢了,于是連蒙帶虎的搞了一幫希臘雇傭軍去殺他哥哥阿爾塔澤西斯,結(jié)果自己死在庫納克薩,扔下一幫“蝗蟲”,蝗蟲不是我說的,是卡爾維諾說的。
       雇主死后,幾個雇傭軍頭目也被波斯軍方將領(lǐng)蒂薩弗尼斯鴻門宴了,色諾芬的那個哥們普羅克努西斯就是其中之一。這個人,按照色諾芬的描述,從小就削減了腦袋想要出名,出名了以后掌大權(quán),積大富。但總是想不清楚問題,聲稱賺錢也要賺的光明磊落,于是,沒得罪多少君子,光得罪小人了,所以,三十多歲就死了,整一個裝逼犯。
       一起拖出去砍的還有居魯士的副手,克利爾庫斯,整本書中除了色諾芬,就他最能侃,很牛逼,為什么能侃就牛逼,我一會說。這個人不但能侃,打仗也挺有兩下子??死麪枎焖故莻€打仗狂,一天不打仗就渾身刺撓,他本來是個色雷斯人,成天慫恿國家去打希臘人,打完了以后又跑到斯巴達(dá)人那里,求爺爺告奶奶的要斯巴達(dá)人去打色雷斯人,斯巴達(dá)人心想,你腦子有問題吧,沒理他。他又跑到居魯士那里,拿了居魯士的錢,把色雷斯一頓揍,揍完以后,聽說居魯士又要打仗,也不怕希臘人記不記仇,領(lǐng)著希臘雇傭軍又顛顛的跟著波斯王子去打波斯王。。。希臘雇傭軍不太喜歡他們的這個頭頭,不是因為他沒立場,因為雇傭軍自己也沒啥立場,因為克利爾庫斯太嚴(yán)厲了,士兵們怕他怕的就像小學(xué)生怕校長,這也不是我說的,是色諾芬自己說的。這個人,死的時候五十多歲。
       出賣了居魯士和克利爾庫斯的那個王八犢子叫梅農(nóng)。跟普羅克努西斯比,簡直一個天上一個地下,這小子做人也極其有原則:從來不帶損害敵人一點利益的,專門撿朋友禍害。這個人年青的時候據(jù)說長得不錯,曾經(jīng)是阿里柔斯家養(yǎng)的孌童,蒂薩弗尼斯砍了居魯士手下幾元大將后,沒獎賞他,也沒直接殺了,據(jù)說是活活折磨了他一年才弄死,怎么折磨的我也不知道。。。
       我為什么說色諾芬愛湊熱鬧呢,其實那次鴻門宴沒他的事,他非要去,去了,人家叮咣一頓砍,把去的雇傭軍將領(lǐng)全殺了,一看,哦,這人是來打醬油的,就把他放了。估計蒂薩弗尼斯后來腸子都悔青了,這位知識分子感情比那幫職業(yè)的還會帶兵,順帶著,色諾芬還為自己的寫作積累了一手資料。
       回到部隊上,不對群龍無首,一天晚上,色諾芬做夢,一個雷把他爸家房子給劈了,色諾芬覺得這是個好兆頭(靠!這什么兒子?。┡艿讲筷犻_大會,讓大家選他當(dāng)頭,幾乎全票通過,只有一個不服的,但是大家發(fā)現(xiàn)這家伙扎耳朵眼,就把他攆走了,看來娘娘腔在哪里都不受歡迎。為什么,為什么一個知識分子能夠成為軍事領(lǐng)袖捏?我國有句話叫“秀才遇上兵,有理說不清”,這個話放到人家那里不好使,因為人家的士兵都很有文化,最愛講道理,誰最能白話,大伙就聽誰的,這是多么文明啊,不像天朝,當(dāng)兵的幾乎都是文盲半文盲。
       色諾芬的那一套用在這批打了敗仗的雇傭軍身上相當(dāng)好使,比方說,他要求部隊扔掉輜重輕裝逃命,那時候部隊行軍都不帶軍餉,走到哪里賣到哪里,色諾芬的理論是,有錢就買,沒錢就吃霸王餐。但是他嚴(yán)令杜絕士兵攜帶過多戰(zhàn)利品。例如,每次“三光”過后,他都弄個檢查站,大家到時都沒夾帶什么戰(zhàn)利品,不過看上的大姑娘小媳婦,乃至美貌正太沒少夾帶進(jìn)隊伍,導(dǎo)致雇傭軍隊伍人數(shù)直線上升。
       還有美貌正太?沒錯,這不是我說的,還是色諾芬自己說的,那年頭男風(fēng)盛啊。。。話說賽特斯去一個村子“三光”,一個叫埃皮忒尼斯的將官看見了以漂漂的正太要被砍頭,就去找色諾芬求情,色諾芬于是去找賽特斯說好話,賽特斯就跟埃皮忒尼斯說,那你替他死好了,這位癡情基佬居然真就把脖子一伸,可是正太死活不答應(yīng),搞得賽特斯沒招,只能把人放了。這位埃皮忒尼斯手下,有個“美男營”,戰(zhàn)斗力極強!
       就這樣,色諾芬,以及這些搞笑的雇傭軍弟兄們,浩浩蕩蕩,歷時一年半,從科納克薩返回了波爾加姆斯,行程1150帕拉桑。這段距離,短的在今天的世界地圖上幾乎看不到,但是這段長征卻幾乎是世界戰(zhàn)爭史上最有名的,一切都因為色諾芬。
       色諾芬后來因為參與了這次長征,被雅典人流放了。
       拋開八卦,《長征記》仍然是一部偉大的著作,無論從何種角度去衡量。看看雅典人公元前四世紀(jì)寫的東西,再看看英國人公元十四世紀(jì)寫的東西,你就知道什么叫偉大的文明了。
  •     色諾芬,公元前430年出生于雅典,古希臘作家,軍事家,傭軍戰(zhàn)士。全才學(xué)者,蘇格拉底的學(xué)生,柏拉圖的同學(xué)。
      
      公元前400年左右,色諾芬?guī)е约旱睦硐耄瑧阎剿魇澜绲闹練?,加入了?萬名來自希臘各個城邦的精銳戰(zhàn)士組成的遠(yuǎn)征軍。這支軍隊受雇于當(dāng)時的波斯王子小居魯士,卻不知目的地是哪里。這1萬人背井離鄉(xiāng)踏上未知的征程。
      
      后來他們才知道,小居魯士計劃武力奪權(quán),將波斯皇位從哥哥阿爾泰薛西斯二世手中搶來。公元前401年,兩支軍隊在巴比倫地區(qū)的庫納薩展開決戰(zhàn)。希臘戰(zhàn)士勇猛的向敵人進(jìn)攻,敵軍已逐漸抵擋不住了,但就在勝利唾手可得的時候,雇主小居魯士率領(lǐng)數(shù)百騎兵沖鋒,在混戰(zhàn)中被敵方騎兵的長矛刺中身亡。
      
      希臘人雖然獲得了勝利,但是卻失去了任何戰(zhàn)斗的意義。戰(zhàn)斗結(jié)束后,這1萬人群龍無首,懷念遠(yuǎn)隔萬里的故土,面前是波斯的大軍。這個時候,色諾芬主動站出來,激勵希臘人,讓他們鼓起勇氣,憑借自己的能力返回家鄉(xiāng),于是開始了路途艱險的萬人撤退。色諾芬?guī)ьI(lǐng)著希臘人,克服無數(shù)困難,最終回到了家鄉(xiāng)。后來,色諾芬根據(jù)這段經(jīng)歷,寫出了一部不朽的著作,《遠(yuǎn)征記》。
      
      這里有一段十分形象的敘述。
      
      “夜已經(jīng)很深了,色諾芬仍輾轉(zhuǎn)反側(cè)難以入眠。他從簡陋的床上立起身來,只見周圍點點篝火茍延殘喘般地燃燒著,橫七豎八躺著的戰(zhàn)友在睡夢中還不時發(fā)出恐怖的喊叫。色諾芬面對著這凄慘的景象,陷入了深思。
      
       本來在家過得好好的,但是,不甘寂寞的他卻糊里糊涂地接受了友人的邀請,來到了美索不達(dá)米亞的撒狄,做了波斯皇帝薛西斯的弟弟小居魯士帳下的一名雇傭騎士。當(dāng)時,已有一萬多名希臘雇傭兵聚集到了這里。他們起先并不知道小居魯士雇傭他們的真正意圖,直到他們抵達(dá)撒狄才知道真相。原來,波斯帝國發(fā)生了內(nèi)訌,小居魯士要奪取皇位。
      
       經(jīng)過六個月的長途跋涉,小居魯士率領(lǐng)的大軍終于與薛西斯的軍隊相遇。希臘雇傭兵齊聲高唱阿波羅頌歌沖向敵陣,小居魯士也親率六百騎兵直奔皇帝而去。殺紅了眼的小居魯士在激戰(zhàn)中一槍便刺中他哥哥的手臂,眼看勝利的天平傾向小居魯士一方,不料,一只長矛又刺中了小居魯士的眼睛,他落馬倒地而死。波斯皇帝的大軍乘勝追擊,希臘雇傭兵倉皇逃回大營。
      
       狡猾的波斯皇帝誘使希臘雇傭兵的五位司令官前去談判,幸好有一個被刺中肚子但沒有死去的士兵乘夜色逃回希臘營地,報告了實情。希臘雇傭兵們頓時陷入驚恐與絕望之中。
      
       色諾芬回想到這里,心中不免惆悵萬分。難道就這樣無奈地結(jié)束自己的生命嗎?不甘心受命運擺布的色諾芬終于下定了決心:“與敵人拚戰(zhàn)到底!”
      
       色諾芬主意已定。天色漸明,他召集幸存下來的將官,接受他們的擁戴,出任全軍統(tǒng)帥。他面對全體將士高聲說道:“感謝你們對我的信任。我們應(yīng)當(dāng)振作精神!波斯人表面上威風(fēng)凜凜,但在戰(zhàn)斗中卻膽小如鼠。他們有一格言曰:‘無希臘援軍相助,且勿與希臘人作戰(zhàn)。’他們在內(nèi)心中也是懼怕我們的。波斯帝國雖富饒無比,但我們還是要回到希臘去的。若我們團(tuán)結(jié)一心,勇敢且遵守紀(jì)律,我們就可以帶著豐厚的戰(zhàn)利品,勝利回到我們的故土!”
      
       于是,色諾芬?guī)ьI(lǐng)1萬多希臘將士,踏上漫長且充滿艱難險阻的歸鄉(xiāng)之路。面對波斯大軍的圍追堵截,色諾芬審時度勢,率軍從亞美尼亞境內(nèi)穿過。亞美尼亞地區(qū)高山林立,地勢崎嶇不平,又正值隆冬時節(jié),大雪封山,連當(dāng)?shù)鼐用穸疾桓屹Q(mào)然出行。但是逃命的希臘人卻顧不得這么多了。在最艱難的一段山路上,厚厚的積雪可以把人畜都掩埋掉。將領(lǐng)們每天早晨都要勸說甚至毆打那些疲憊不堪的士兵,催他們起來趕路。凜烈的刺骨寒風(fēng)襲擊著他們,凍傷者不計其數(shù),大批牲畜相繼倒下,糧食斷絕……當(dāng)他們終于見到蔚藍(lán)色的大海時,一萬多人的遠(yuǎn)征軍只剩下八千多人了。
      
       這次遠(yuǎn)征后來被色諾芬記載下來,書名《萬人遠(yuǎn)征記》。這部著作文筆流暢,對人物的刻畫與景物的描繪尤為精當(dāng),因而被稱為“敘事史的杰作”。該書不僅開創(chuàng)了古希臘個人回憶錄的先河,而且書中對波斯帝國腐朽性的揭露,也啟發(fā)與鼓舞了后來亞歷山大大帝東征。據(jù)阿里安所言,亞歷山大大帝在伊蘇會戰(zhàn)前夕,便以色諾芬的萬人遠(yuǎn)征軍為例,向?qū)⑹總冏鲃訂T,以鼓舞士氣。”
      
      的確,在近133年后,又有一個希臘人,率領(lǐng)一支希臘軍隊,來到了波斯與波斯軍隊交戰(zhàn)。他的名字叫亞歷山大,是馬其頓國王,科林斯同盟領(lǐng)袖,他指揮著一支4-5萬人的遠(yuǎn)征軍。大帝在伊蘇斯戰(zhàn)役的戰(zhàn)前鼓舞士氣,就引用了這部《遠(yuǎn)征記》,向他的同胞繪聲繪色的演講先人的事跡。
      
      阿里安在他的《亞歷山大遠(yuǎn)征記》里是這樣記敘的:
      
      “亞歷山大隨即把各軍司令、中隊長和聯(lián)軍指揮官都召集起來,要他們鼓起勇氣,因為過去遇到的艱難險阻他們都勝利地克服了。而且,在即將到來的大戰(zhàn)中,交戰(zhàn)的一方是已經(jīng)證明了的勝利者——他們自己,另一方則是一度當(dāng)過他們手下敗將的波斯人。尤其重要的是,老天這個更好的戰(zhàn)略家,已經(jīng)站在他們一邊,因為它已經(jīng)把這一敗局放進(jìn)大流士的腦袋里:他把自己的兵力禁閉在一個狹窄不利的地形中,卻把后面的開闊地留給了馬其頓部隊,這片地方正好夠他們的方陣調(diào)度之用。反之,波軍人數(shù)雖多,卻不見得有利,因為他們的士兵,他們的士氣,都不是希臘人的對手。
      
      他接著說:“我們馬其頓人就要跟波斯人和米地亞人打仗了。他們長期以來沉浸在舒適享樂之中;我們卻在長期的戰(zhàn)斗和無數(shù)的艱難險阻中鍛練得更加堅強了。最重要的是,這一仗將是自由人和奴隸之間的大搏斗。戰(zhàn)爭只要是在希臘人內(nèi)部進(jìn)行的,我們就缺少這一條正義的道理。跟著大流士打仗的人是為拿錢而賣命,而拿到的錢也少得可憐;我們的部隊卻都是為希臘而戰(zhàn)的志愿軍。至于我們的外籍部隊——由色雷斯人、培歐尼亞人、伊利瑞亞人、阿格瑞安人組成的部隊,則又都是歐洲最勇猛善戰(zhàn)的戰(zhàn)士,他們的對手卻是亞洲最軟弱無能的烏合之眾。而且,在戰(zhàn)略上,你們有亞歷山大和大流士決一雌雄?!?br />   
      就這樣,他把他們在即將到來的大戰(zhàn)中那些有利條件都列舉出來。但他也談到他們面臨的巨大難題。他們現(xiàn)在要制服的不再是大流士那些督辦,不再是沿格拉尼卡斯河列陣的那些騎兵,也不再是那兩萬外籍部隊;而是波斯、米地亞和他們的亞洲各附屬國的精銳部隊。還有波斯大王御駕親征。
      
      這是最后一場大戰(zhàn)。這一仗打完之后,剩下的只是在全亞洲稱霸,把大家作出的許多英雄業(yè)績作一結(jié)束。此外,亞歷山大還追述了大家為了共同事業(yè)已經(jīng)取得的那些輝煌的勝利。對每件英勇崇高的個人功績,他都一一列舉;對人和事都講得一清二楚。他還含蓄地提到他自己在歷次戰(zhàn)役中親身經(jīng)受的危險。
      
      據(jù)說他還間接地提到塞諾芬和他那一萬人,數(shù)量比他們現(xiàn)在少得多,威望比他們低得多,也沒有騎兵,不論是包歐提亞的、伯羅奔尼撒的、馬其頓的、還是色雷斯的或其他騎兵,一概都沒有,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如他們現(xiàn)在強;而且,塞諾芬既無弓箭手又無使用投石器的人,只有少數(shù)克里特人和羅德島人有弓箭和投石器,但這些只不過是塞諾芬在陷入困境時倉促搜羅的。盡管如此,這一萬人還是就在巴比侖城門口把大王本人 [ 譯者注:指Aniaxerxes二世。 ] 趕跑了;而且還在他們向攸克塞因海進(jìn)軍途中,把企圖阻攔他們的那些部族都打垮了。亞歷山大把這些事都給他們講了,還講了一些別的,都是在面臨危急關(guān)頭,一個英明的統(tǒng)帥應(yīng)當(dāng)向勇敢的戰(zhàn)士們講述的鼓舞士氣的話。講完后,將領(lǐng)們把他圍起來,緊緊地握住國王的手,向他高聲歡呼,要他率領(lǐng)他們前進(jìn)?!?br />   
      萬人遠(yuǎn)征的一個世紀(jì)以后,古希臘人又回到了波斯,這次他們并沒有為別國人賣命,也沒有狼狽的撤退,而是摧枯拉朽般的將波斯人擊潰,將古希臘文明一直傳到印度。
  •     這本書也是THE LOEB CLASSICAL LIBRARY的一種。一直以來,這本書都是被人們作為西方的古典名著來看的。
      記得以前看過一本傳記,說一名美國外交官閑暇就讀這本書。
      讀本這本書,我有以下看法。
      首先,這本書是一本西方軍事名著。書里面關(guān)于陣法、士兵裝備等等的說明,很有意義。
      其次、這是一本希臘歷史名著。他記載的歷史很重要。是四世紀(jì)希臘史、波斯史的最重要參考讀物。
      再次、這是一本地理學(xué)名著。這本書也可以作為地理志、民族志來讀,其中的資料很豐富。人類學(xué)、社會學(xué)家都能從中找到自己需要的材料。
      最后,這本書里記載著大量的辯論和對話。對于我們了解古希臘人的思維方式和語言特點很有幫助。
  •     下面是《長征記》這個希臘名篇中的一段,因為作者色諾芬的文采非常出色,所以本書寫得非常耐讀,這也是他之所以能流傳百世并且不僅讓人當(dāng)作是一本歷史書來看也當(dāng)作一個非凡的文學(xué)故事來看的原因。在卡爾維諾的《我們?yōu)槭裁醋x經(jīng)典》也有單列一篇予以稱贊。
      
       波斯人居住在另一四大文明古國之巴比倫(即現(xiàn)伊朗),彼鄰希臘,在它們的交界處居民混雜常發(fā)爭端,希臘人與波斯人在歷史上發(fā)生過多年爭戰(zhàn),那個持續(xù)多年的希波戰(zhàn)爭(其中的馬拉松戰(zhàn)役非常著名)在希羅多德的《歷史》中有記載,后面提到的《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史》則發(fā)生希臘的兩個城邦雅典和斯巴達(dá)之間,那由另一位歷史學(xué)家修昔底德所記述。而《長征記》寫得是公元前401-400看發(fā)生在波斯內(nèi)部的一場兄弟之戰(zhàn)。這三篇在歷史地位同等。
      
       本書作者“色諾芬早年曾受教于蘇格拉底,可能曾在雅典騎兵部隊服役。公元前401—400年,他參加本書所說的“長征”。公元前399年,色諾芬離開這一支希臘雇傭軍隊伍。同年他的老師蘇格拉底在雅典被判處死刑。隨后雅典也宣布了對色諾芬的放逐令。其理由大概是,色諾芬投靠過小居魯士,而小居魯士正是支持斯巴達(dá)人在伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭中打敗了雅典的人?!?——摘錄。色諾芬曾是蘇格拉底的學(xué)生,與柏拉圖是同學(xué)(而亞里斯多德則是柏拉圖的學(xué)生)。
      
       該書的開頭部分先交代了戰(zhàn)爭發(fā)生的原因,波斯國王的兄弟小居魯士因為受人讒告而被他的兄長判罪,后又被他們的母親解救而獲釋。但他此后卻決意報復(fù),于是在暗中招兵買馬聚積了許多流亡在波斯境內(nèi)的希臘人,色諾芬就是其中之一,這些希臘人由于身處他鄉(xiāng)所以參加戰(zhàn)爭的目的就是為了錢和其它居魯士的封賞,因而他們被稱為希臘雇傭軍。雇傭軍的本質(zhì)就是為了錢而作戰(zhàn),不是為了民族或國家。
      
       隨后色諾芬開始精致記述這次戰(zhàn)爭中細(xì)枝末節(jié),色諾芬在本書對戰(zhàn)爭中的征伐的描寫與我國的《三國演義》有很大的不同,他雖然也寫將領(lǐng)們在行軍之前和之中的謀劃但是更多的是描寫部隊中的軍容和行軍途中所發(fā)生的各種遭遇。也就是說它更注重行軍和戰(zhàn)爭的細(xì)節(jié)部分。比如:如何獲取大軍的給養(yǎng),如何渡過溢口和河流,如何處決判徒和解決雇傭軍內(nèi)部的爭執(zhí),以及如何盡力渲染軍紀(jì)軍容等等。
      
       色諾芬把這支希臘雇傭軍的雇主也是判軍的首領(lǐng)居魯士被寫得很偉大,一個優(yōu)秀的將領(lǐng)所具有的品質(zhì)幾乎全都具備,比如威望,寬容,賞罰分明,魄力,超人的意志等等。同時也把這支雇傭軍描繪的莊嚴(yán)勇猛。
      
       每次在長途征伐行軍的途中路遇困難,這支判軍也都能隨后遇到幸運的事。因而讀這個開頭部會的時候,一切跡象都在表明他們會取勝,但是,當(dāng)他們經(jīng)過長途拔涉和許多困難以及幫助他們渡過困難的幸運來到了開戰(zhàn)地點后的第一戰(zhàn),讀到了這一段,這個當(dāng)時讓我半晌沒有回過氣來。不得對這戰(zhàn)爭下面的情節(jié)讀了又讀:
      
       “當(dāng)天晌午前,快要到達(dá)居魯士打算停歇的地方。居魯士帳下一名親信波斯人帕提基亞斯騎著一匹汗流不止的戰(zhàn)馬風(fēng)馳電掣飛奔而來,以波斯語和希臘語逢人便喊道國王帶領(lǐng)大軍準(zhǔn)備前來交戰(zhàn)了。這時一陣大亂,因為希兵和其余全部人馬實際上以為王軍要馬上對他們在措手不及的散亂情況下發(fā)起突襲。這時居魯士從戰(zhàn)車上跳下來,佩上胸甲,便上馬,執(zhí)槍傳話讓大家武裝好,一律馬上各就各位。于是他們便急忙就位,克利爾庫斯占居希臘軍翼右端,靠近幼發(fā)拉底斯河;普羅克西努斯緊靠著他。其他的人在普羅克西努斯的外邊排下去。梅濃率軍占居在希軍左首。至于波軍,帕弗拉戈尼亞騎兵為數(shù)一千列在克利爾庫斯旁邊右翼,和希臘輕盾一起;“左邊是居魯士的副官阿里柔斯和其余波軍。中央是居魯士及其騎兵約計六百。這些部隊全都佩帶胸甲和護(hù)脛,而且除居魯士外都頂戴銅盔——居魯士則免盔出戰(zhàn)——所有戰(zhàn)馬都有額甲和披胸,而戰(zhàn)士們除其兵器外還佩帶希臘軍刀。
      
       “時至中午,敵軍仍未出現(xiàn)。但到了下午便見到升起一陣煙塵,起初象是一團(tuán)白云,但過了一陣便象是平原上漫長地伸展起一道黑煙。敵人越來越近,立刻便各處閃耀著武器寒光,這時槍矛、敵陣士兵便可見到。有佩帶重騎胸甲的馬隊在敵軍左翼,據(jù)報由蒂薩弗尼斯指揮;接著是帶有藤盾的士兵,再接著是手執(zhí)長及足部的木盾的重甲步兵,這些據(jù)說是埃及人。接著有更多的馬兵和更多的弓兵。所有這些隊伍都按民族分隊列陣前進(jìn),各自成一緊密方陣。在他們前面是所謂滾刀戰(zhàn)車,彼此之間有一些間隔;所帶的滾刀從中軸往兩旁伸出,也裝在車身下,指向地面,以便能把所碰到的一切切割碎裂開來,其意圖是直驅(qū)插入希軍兵陣,將隊伍搗爛。居魯士以前召集希軍說讓他們要面對波軍吼叫堅韌不動,這一點他錯了;因為他們走近前來,并不喊叫,而是無聲無響、極度寂靜,步法緩慢而勻整。
      
       “這時節(jié)居魯士乘騎沿隊前進(jìn),只帶著他的譯官庇格瑞斯和其他三、四個人。他喊令克利爾庫斯帶領(lǐng)所部向敵軍中央進(jìn)擊,因為國王守陣在那兒,并說,“如果在這兒得勝我們的全部任務(wù)就完成啦?!钡强死麪枎焖?,因為他看到敵軍中央列隊堅實,并聽居魯士說國王在他的左翼之外(因為國王軍隊數(shù)量比他們多得多,以至雖然位居本隊中央,他也超過居魯士的左翼),不愿把右翼從河邊引開,怕的是他會兩側(cè)受敵。他回答居魯士說,他將會安排一切順利進(jìn)行。
      
       “ 在這緊急關(guān)頭,國王的軍隊勻整前進(jìn)。而希臘部隊仍原地不動,還在等待后面上來的人整隊。這時居魯士騎馬沿著離他的隊伍一段距離順道巡視,往敵、友兩方觀望。一個雅典人叫色諾芬的從希軍隊伍中看見他,便走上前來迎會,問有沒有什么吩咐。居魯士停下馬來,囑咐色諾芬告訴大家祭牲和征兆都好。說這話時,他聽見列隊中間傳來喊聲,便問是怎么回事。色諾芬答說這是在復(fù)傳口令。居魯士不知是誰傳出來的,問口令是什么。色諾芬答說是“宙斯救主和勝利”。居魯士聽了之后說,“好啦,我同意,就算是這個吧。”說完這話之后他便馳馬回到他的本位。
      
       “最后敵對雙方兵列相距不到三、四司塔迪。這時希軍響起頌歌,開始向敵人進(jìn)擊。當(dāng)他們行進(jìn)時,方陣的一部分沖出,落在后面的人們便開始奔跑。同時他們都發(fā)出了對戰(zhàn)神的吶喊聲,全軍都一齊開跑。據(jù)說其中也有些人以矛擊盾作響來嚇唬敵軍馬匹。這樣一來,一箭未發(fā)波軍便敗陣而逃。希軍隨即全力追擊,但同時彼此呼喊相告,不要匆急亂跑而要在追擊中保持陣容行列。至于敵軍方面的戰(zhàn)車,有的沖過自己的隊列,可是另外一些也闖入希軍行列,但是卻沒碰上御手。每當(dāng)希軍看到敵隊前來,便擺開一個缺口讓他們通過。不錯,有一個人被捉住了,象個在賽跑跑道上暈頭轉(zhuǎn)向的漢子,但據(jù)說連這個人也沒受一點傷。希軍隊伍中,除左翼有個人被射中一筋外,另外沒有一個人在這場戰(zhàn)斗中受傷。
      
       “居魯士看到希軍戰(zhàn)勝對方師旋,并在追擊;雖然他高興,并且侍從宮這時已向他稱王致敬,但他卻不想?yún)⒓幼窊簟_@時他只是將他的六百輕騎嚴(yán)守陣式,在觀望國王動靜。他知道國王鎮(zhèn)踞波軍中央。實際上所有波軍將宮在指戰(zhàn)時都各自踞于所部中央,因為他們認(rèn)為這是最安全的地位,即把兵力布在他們兩旁,如果要傳令時也可節(jié)省一半的時間便可傳遍。這時國王據(jù)守所部軍隊中央,但是他本人還在居魯士左翼之外。那么,既然他自己和列陣在他面前的隊伍所向無人交鋒,他便把隊列迂回起來想包抄敵軍。
      
       “這時居魯士生怕他會迂回到希軍背后把他們分割斷開,便向國王沖上前去迎戰(zhàn)。以他的六百兵力戰(zhàn)勝了國王前面所列隊伍,并使其六千兵力潰逃,據(jù)說還親手殺了指揮官阿爾塔革賽斯。但當(dāng)敵軍潰逃時,居魯士。他身邊只留下很少的人,大部分是他的所謂同桌陪伴親信。這時他看見國王及其周圍密陣,立時便不能自控,大喝一聲“你在這兒”,便沖上前去向他的胸膛猛擊,穿其胸甲,刺傷了他——醫(yī)官克臺西亞這樣講,并說他本人親自為其治療創(chuàng)傷。
      
       “可是,當(dāng)居魯士發(fā)出這一沖擊時,有人用投槍重重地?fù)糁辛怂难劬ο虏俊_@時國王和居魯士各自的隨從和支持者之間展開了一場爭斗。國王這邊陣亡的人數(shù)由當(dāng)時的隨從醫(yī)官克臺西亞點清;另方,居魯士本人被殺,他的最高侍從當(dāng)中,有八名戰(zhàn)死在他的身上。據(jù)說居魯士的最忠誠的追隨者內(nèi)侍大臣之一的阿爾塔帕特斯,當(dāng)他看到居魯士陣亡,便從馬上跳下來投身把居魯士抱住。有的說國王命人把他殺死在居魯士身上,也有另外的人說他拔出匕首親手殺死自己。他有一把金匕首,他也佩戴項鏈、腕鐲和最高貴的波斯人所佩戴的其它飾品;由于他的忠誠、友情,居魯士對他備加尊崇。”
      
       這里居魯士之死被色諾芬寫得非常輕淡,但“居魯士本人被殺”七個字卻是個重錘一樣錘擊了我好幾下,幾乎讀一下就錘一下。這個判軍統(tǒng)率死的太輕易了,而且這個經(jīng)過長途跋涉,動用了那樣多的人力物力財力所要進(jìn)行了一場戰(zhàn)爭,就這樣一下子就結(jié)束了,雙方的確是進(jìn)行了戰(zhàn)斗,但是這連一個局部的小戰(zhàn)爭都算不上,只是一個小小的沖鋒,而且還被對方簡單地避讓了過去,隨后,又發(fā)生了一個局部的極小規(guī)模的簡真是微縮了的遭遇戰(zhàn),但是這個遭遇戰(zhàn)卻發(fā)生在兩支大軍的統(tǒng)帥本人之間,因面在這個偉大的戰(zhàn)爭中,除了居魯士和他的幾個隨從被殺之外,雇傭軍中只有一人被捉,一人被射中一根筋,其它則幾乎沒有傷亡!一場只有統(tǒng)帥被殺的戰(zhàn)爭真的是很搞,而且這還是發(fā)生在戰(zhàn)爭的開端。
      
       其實本書中雖然沒有寫國王一方人的戰(zhàn)爭的謀劃,但是這里還是能看得出來的。那就是不與希臘人對抗,盡量避開他們的沖鋒,只與小居魯士本人和他的隨從那些波斯人交戰(zhàn)。在隨后的戰(zhàn)爭結(jié)束以后國王的軍隊也是對這支雇傭軍隨之任之不予以對抗,先是勸降他們,勸降不成又派兵護(hù)送他們回鄉(xiāng)。這里其實也說明了國王本人也不是昏庸之人,他也知道這些雇傭軍的特點,雇主已死,他們肯定也就無心戀戰(zhàn),只求回鄉(xiāng)了,所以不必要再花費戰(zhàn)爭徼滅他們。
      
       小居魯士之死的情節(jié)倒底是怎么一回事呢?這個我想并不是色諾芬新眼所見,雖然他當(dāng)時是在戰(zhàn)爭中。但是這個情節(jié)我想他是看不到的,這個應(yīng)該是他事后聽到的,所以在這個情節(jié)中居魯士的心理描寫就有點可疑了。其實這書里有許多描述都是可疑的,特別是在他在其中對希臘人和波斯人的不同的描摹態(tài)度上,揚此抑彼。這讓我能看得到色諾芬在對待這個情節(jié)和其它的情節(jié)上的精心的構(gòu)造,這書雖是歷史,但是色諾芬的個人主觀性卻又顯示的很突出,這種個人的主觀性其實就是所謂的文學(xué)性了,而文學(xué)性本身其實可以說就是個人的主觀性即獨創(chuàng)性。
      
       下面再看一下這個居魯士之死的情節(jié):
      
       “但當(dāng)敵軍潰逃時,居魯士的六百兵力前去追擊也散開了。他身邊只留下很少的人,大部分是他的所謂同桌陪伴親信。這時他看見國王及其周圍密陣,立時便不能自控,大喝一聲“你在這兒”,便沖上前去向他的胸膛猛擊,穿其胸甲,刺傷了他····”
      
       其實到這里時我還以為他必勝,但是后一節(jié)就來了一個“可是”,這可真是我所看過的文學(xué)作品中最歷害的一個轉(zhuǎn)折。這個也許就是色諾芬用了前面好長一段篇幅刻意而為得到的,這一點讓我非常欽佩。
      
       隨后的故事寫的就是那些雇主已被殺卻還不知道的希臘人如何比來時更加艱苦地返途過程的描寫的。非常精采,但很悲慘。
  •     以前只是聽說過色氏是希臘著名將領(lǐng),只是奇怪他又怎樣和蘇格拉底掛上了關(guān)系。讀完這本書才知道了他是一個崇拜斯巴達(dá)的希臘人,以一個客人的身份加入軍中,參與和領(lǐng)導(dǎo)了一場本不是他應(yīng)該參與的一萬希臘雇傭兵從敵人的腹地撤退的長征。在這場艱苦卓絕的征戰(zhàn)中,表現(xiàn)了他處處過人的戰(zhàn)略眼光,以及雄辯和以理服人的能力(全書有數(shù)不清的當(dāng)眾辯論和公開演說),堅忍和頑強的膽魄,必要時迂回和靈活的政治手腕。他小心翼翼地處理內(nèi)部的關(guān)系,化解一個個信任危機,把各個利益團(tuán)體緊密團(tuán)結(jié)和發(fā)揮最大作用。他對外軟硬兼施,在滿懷敵意的敵我未明的國家和地區(qū)中的夾縫中獲取生存的必需給養(yǎng),最終以僅折損兩成的代價把這支本應(yīng)在一年前敵軍陣前就因主帥陣亡而繳械投降及遭到隨后屠宰的軍隊帶回祖國。當(dāng)然,對于這支軍隊經(jīng)過的地區(qū)來說并不是福音,而是遭了一場場頑固的瘟疫。
      所感嘆的是希臘人的民主程度,以色氏并不是當(dāng)然最高領(lǐng)導(dǎo)人的身份,可以不用玩弄太多的政治手腕,在軍隊集議制中通過溝通共識把大家?guī)У秸_的戰(zhàn)略方向。也感嘆希臘人的士氣和頑強的戰(zhàn)斗力,也許比斯巴達(dá)人的死嗑稍有不及,但他們的恢復(fù)能力是首屈一指的,猜或是他們的民主所支持:即使是最卑微的士兵,為他‘所信’煥發(fā)出的生命力遠(yuǎn)大于為他‘所忠’。從這個意義上說,色諾芬是一個恰當(dāng)?shù)模ㄏED)人,領(lǐng)導(dǎo)了一支恰當(dāng)?shù)模ㄏED)軍隊,贏了一場恰當(dāng)?shù)模ò賾?zhàn)不撓的撤退)戰(zhàn)爭。
  •     他既非將官,也非隊長或士兵。
      ——色諾芬《長征記》
      
      那個夜晚,希臘人陷入巨大的恐慌。他們在戰(zhàn)場上失去了國王,現(xiàn)在又失去了將官和隊長。他們身處波斯的腹地,沒有盟友,沒有給養(yǎng)。他們顧慮重重,精神沮喪,無心生火,也不返回營地。他們饑餓,卻吃不下;他們困頓,卻睡不著。他們在悲傷,思念自己的故土和親人。
      
      那個夜晚,他和別人一樣痛苦。后來他終于墮入夢鄉(xiāng),卻立刻驚醒。他不明白夢的含義。這夢也許是一個預(yù)兆;吉或是兇,他不知道。但他意識到自己再不能等待。他覺得自己應(yīng)該做點兒什么。
      
      http://spaces.msn.com/richardfang/
  •   這是你的作業(yè)吧==
  •   是的= =
  •   把跑路稱為“長征”不是TG的發(fā)明,希臘人幾千年前就這么說了
    ——“長征”是咱們的翻譯啊。希臘原文Anabasis意思就是“往上走”,上北下南,他們就是一路向北打回去,打到黑海就快到希臘人地盤上,好回家了。
  •   了解 學(xué)習(xí)
  •   寫的真好,呵呵
  •   好,好,好,頂!
  •   那個年代沒有知識分子,色諾芬是雅典騎士階層的公民。
  •   相當(dāng)?shù)暮?除去哪些毛坯 可以算學(xué)術(shù)論文了 很多學(xué)者都寫不出來 頂了!
  •   在哪聽說的這些啊?
  •   這些都是書里寫的
  •   樓主寫的好啊!
  •   好奇卡爾維諾是哪本書里寫居魯士?看不見的城市?
  •   為什么讀經(jīng)典,里面有篇就是說色諾芬長征記的
  •   好謝謝:D
  •   看得我一直笑,語言感覺好,握手。
  •   寫得不錯啊
  •   其實真的不知道為啥大家對色諾芬的軍事水平評論的那么高。人家克里爾庫斯,克里索福斯帶兵的時候,這軍隊是令行禁止,紀(jì)律森嚴(yán),說搶東西一擁而上,說不搶了就分文不取。交給色諾芬后他帶兵帶的什么玩意啊,自由散漫,紀(jì)律松弛,軍紀(jì)直線下降。(英文版譯注還給他圓場說靠近希臘了所以士兵開始不聽話了)估計克里索福斯是因為回來之后看到這群烏合之眾氣死的。
  •   這個不能一概而論,色諾芬?guī)У暮涂死锼鞲K箮У碾m然是同一批人,但是在境遇和精神狀態(tài)上,是完全不同的,要求一群朝不保夕,不可終日的人和充滿財富憧憬的人一樣遵守軍紀(jì),是不現(xiàn)實,也不可能的,從這一點上,我們才說色諾芬在軍事上的偉大,而不僅僅是個別戰(zhàn)斗中戰(zhàn)術(shù)的創(chuàng)造性使用
  •   http://committeeofpublicsafety.wordpress.com/2009/09/17/xenophon-roundtable-the-shadow-of-herodotus/
    By Joseph Fouche
    Cunaxa is an interesting counter-point to the three traditional pillars of Herodotus’s Histories, Marathon, Salamis, and Plataea. While those three confrontations took place in or near Attica, the cradle of democracy, Cunaxa happens in Mesopotamia, the cradle of despotism. Herodotus skillfully built a narrative of the clash of East and West, Freedom and Slavery, Democracy and Despotism out of the Persian attempts to conquer an obscure people on the fringes of the Known World. His account looms over those of his successors, even the works of the prickly Thucydides, who considered himself superior in every respect to the world traveling gossip from Halicarnassus.
    Xenophon was no exception. The Anabasis almost reads like a strange mirror version of the Histories. Instead of the Ascent of Darius, Xerxes, or Mardonius into the heart of Hellas, it’s the descent of the Greeks into the heart of Achaemenid power. The squabbling Greeks, under the less than inspired figures of Clearchus, Proxenus, and Menon, appear rather shabby compared to the heroic generation of Miltiades, Themistocles, and Pausanias. Cyrus in his foolish death and disfigured body and Artaxerxes II in his pettiness and undignified scramble to keep his throne fall far short of the power and majesty of Darius and Xerxes, so exalted that Herodotus portrayed them as living embodiments of hubris, pride that not only rivaled but threatened that of the gods themselves.
    Herodotus portrays the mighty Xerxes, in the full flower of his pride, flogging the Hellespont as punishment for destroying his first pontoon bridge from Asia into Europe. Artaxerxes II, on the other hand, barely escapes with his life and throne, blusters at the Ten Thousand, flees cravenly when the Ten Thousand post him up, and proceeds to engage in all sorts of gutter intrigue. With great insight, Xenophon convinces the leaderless Greeks that the Great King would never negotiate with them in good faith. Artaxerxes II knew he looked pathetic. If I were Artaxerxes II, I wouldn’t want my vulnerabilities broadcast to all the world either, especially when I’d been shown up by a bunch of country bumpkins from Arcadia, the armpit of Greece. I would kill every last man, woman, child, beast of burden, or slave of the Ten Thousand. Being routed is one depth of humiliation. Being routed by rednecks, however, is a depth of humiliation that Persians hadn’t faced since the Spartans reacted to a demand for earth and water by throwing the Great King’s emissaries down a well into the bowels of Mother Earth.
    Xenophon continues Herodotus’s amateur anthropology by observing the Oriental Other. However Xenophon lacks the cosmic depths of Herodotus’s cosmopolitanism. Xenophon goes up country a Greek and comes down it a Greek. The locals are primarily defined by their non-Greekness, suffering from the irreversible disease of original high barbarity. Bar bar they all say. Bar we are shifty. Bar we are treacherous. Bar we betray even the gods with our lies. Bar we are unable to rule ourselves. Bar we are slaves. Bar we are sheep. Bar we are strange. Some of the Oriental world is familiar, a terrain populated by agrarian villages bursting with provisions and ripe for plunder. Some of it lies behind an iron cage that Xenophon, trapped in his Greekness, is barred from opening.
    Everything Xenophon does is in deadly earnest. While this is largely because Xenophon’s fate and the fate of the Ten Thousand were delicately balanced on the edge of a knife blade, Xenophon doesn’t strike me as a bon vivant in any of his other works. In contrast, Herodotus is a damned hippie, cheerfully imbibing and inhaling whatever the locals would offer. Herodotus is Mr. Fun, painting the world in bright fun Deluxe Crayola colors, a literary Expressionist for all time. Xenophon is more like Thucydides, a gloomy and bitter exile justifying the vagaries of his career by pouring out apologia galore. Like Seurat, he paints the world as a summation of pinpricks, with himself cast as the most prominent prick.
    I’m more sympathetic with Herodotus, who toiled away making his living through readings before a democratic mob, than with Xenophon, who spent much of his career as a literary Vyshinsky for the totalitarian Spartans. But with his descent into Mesopotamia, the birthplace of autocracy, Xenophon demonstrates that there are differing degrees of tyranny and even the citizens of Sparta had not fallen to the depths of the Great King’s slaves, driven into battle and corvee with whips. Of course tyranny, like influenza, is catching and the Ten Thousand may have brought the virus back with them from Mesopotamia, setting the scene for the passing of vigorous Greek liberty at Chaeronea a mere 63 years later. It is not without a touch of truth that the great historian Arrian’s history of the first flowering of Oriental despotism in the free soil of Greece is called the Anabasis of Alexander.
  •   嗯,這是富歇的文章,他是一個激進(jìn)的共和革命分子,寫出這種文章并不奇怪,我一般不會把他的言論當(dāng)回事。這位“里昂的屠夫"曾殘忍處決1905名法國公民,便是以“自由”的名義。當(dāng)然,他玩陰謀詭計也很有一套,復(fù)辟期間他又給王黨充當(dāng)爪牙,看來“自由”在他心目中并不怎么值錢。
  •   能求一下樓主說的這本傳記 叫什麼嘛?謝謝!
  •   這本書可能會買
  •   有時候我就想,戰(zhàn)爭也許就是這個樣子的,各種意外情況都可能出現(xiàn),主帥也隨時有可能刮掉。也許我們讀小說讀多了吧。
  •   當(dāng)初看這個介紹的時候就有些奇怪,統(tǒng)帥就那樣死了,戰(zhàn)爭幾乎剛開始。
  •   買櫝還珠。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7