葡萄牙語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)

出版時(shí)間:1995-8-1  出版社:商務(wù)印書館  作者:新華通訊社譯名室  頁(yè)數(shù):165  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  一、本手冊(cè)匯集了我室40年來(lái)實(shí)際翻譯工作中積累的葡萄牙語(yǔ)姓氏、教名1萬(wàn)3千余條,適用于翻譯操葡語(yǔ)的國(guó)家和民族的姓名時(shí)使用?! 《⒈臼謨?cè)中的姓氏、教名不分類別,概按拉丁字母順序混合排列。使用時(shí),依次檢索人名各段譯名,并在各段之間用“·”隔開即可  三、當(dāng)今葡語(yǔ)國(guó)家,民族構(gòu)成復(fù)雜,除少數(shù)民族外,不少外國(guó)移民轉(zhuǎn)化為當(dāng)?shù)毓?,他們中有的已在所在?guó)各領(lǐng)域占有較重要地位,他們的姓名常常在新聞媒體中出現(xiàn),本手冊(cè)酌量選收了部分此類外來(lái)語(yǔ)姓名。有關(guān)這類姓名的漢語(yǔ)譯名,本手冊(cè)盡量參照人名辭書和發(fā)音詞典上的標(biāo)音資料。對(duì)于沒(méi)有語(yǔ)音資料,民族特征又明顯者,按原民族語(yǔ)音漢譯,其他則按葡語(yǔ)一般發(fā)音規(guī)則處理。葡語(yǔ)姓名中,凡書寫形式與西班牙姓名相同,發(fā)音又相似者,漢譯時(shí)盡量做到一致,以方便使用?! ∷?、凡在我國(guó)已有通用譯名的或本人具有中國(guó)名字的,按約定俗成原則處理。例如,“Magalhaes”譯“麥哲倫”?! ∥濉F(xiàn)代葡萄牙人的姓名由姓氏和名字兩部分組成,名在前,姓在后。葡萄牙人可以以父姓或母姓作自己的姓??梢允菃蚊麊涡?,單名復(fù)姓,復(fù)名單姓或復(fù)名復(fù)姓。

書籍目錄

說(shuō)明正文ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ附錄 葡萄牙漢語(yǔ)譯音表

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    葡萄牙語(yǔ)姓名譯名手冊(cè) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7