出版時(shí)間:1996-12 出版社:商務(wù)印書(shū)館 作者:新華通訊社譯名室 編 頁(yè)數(shù):1087
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
一、本手冊(cè)匯集了法語(yǔ)姓氏、教名約9萬(wàn)條,適用于翻譯操法語(yǔ)的國(guó)家、民族(如:加拿大、瑞士、比利時(shí)等國(guó)操法語(yǔ)的民族)的姓名時(shí)使用。 二、本手冊(cè)中的姓氏、教名不分類別,概按拉丁字母順序混合排列。使用時(shí),依次檢索人名各段譯名。人名各段譯名間用“·”隔開(kāi)。如遇復(fù)姓和復(fù)名時(shí),兩個(gè)組成部分之間用“-”連接。如:皮埃爾·孟戴斯-弗朗斯(PierreMendès—France),“孟戴斯—弗朗斯”是復(fù)姓。 三、當(dāng)今操法語(yǔ)國(guó)家的民族構(gòu)成復(fù)雜,如法國(guó),除少數(shù)民族外,還有不少外國(guó)移民加入了當(dāng)?shù)氐膰?guó)籍,這些人中有的已在所在國(guó)各領(lǐng)域占有較重要地位,他們的名字常在新聞媒體中出現(xiàn),本手冊(cè)酌量收集了部分此類外來(lái)語(yǔ)姓名。有關(guān)這些姓名的漢語(yǔ)譯文,本手冊(cè)盡量參照人名辭書(shū)和發(fā)音詞典上的標(biāo)音資料。對(duì)于沒(méi)有語(yǔ)音資料,民族特征又明顯者,按原民族語(yǔ)音譯,其他則按法語(yǔ)一般發(fā)音規(guī)則處理。 四、凡在我國(guó)已有通用譯名的姓名或本人具有自選漢字姓名者,按約定俗成原則處理。例如,“V01taire”,“Ampère”分別譯為“伏爾泰”、“安培”。 五、現(xiàn)代法國(guó)人的姓名由姓氏和名字兩部分組成,名在前,姓在后,子承父姓,妻從夫姓。如“弗朗索瓦·密特朗”(FrancoisMitterrand),“弗朗索瓦”是名,“密特朗”是姓。法國(guó)人的姓氏分單姓和復(fù)姓。單姓是由一個(gè)詞組成。常用的單姓有:Matin,Bernard,Petit, Dubois,Durand,M0reau,Michel,Richard等。 復(fù)姓由兩個(gè)詞組成,組成部分之間用“-”連接。孟戴斯-弗朗斯(Mendès-France)、沙邦-戴爾馬(chaban-Delmas)、布爾熱-莫努里(Bourges-Maunoury)等都是復(fù)姓。復(fù)姓的形成情況不一,概括起來(lái)主要有三種:(1)父姓十母姓;(2)承襲父輩的復(fù)姓;(3)女子婚后用夫姓十娘家姓。部分法國(guó)人姓氏前帶有介詞de(德),如“顧夫·德姆維爾”(CouvedeMurville)。最初,帶介詞de的姓氏僅源于擁有封地或領(lǐng)地的封建貴族世家,因而它是貴族出身的標(biāo)志。后來(lái),在貴族領(lǐng)地上生活的佃農(nóng)或平民也仿效貴族,把采邑作為自己的姓氏。因此,de逐漸失去原來(lái)的含義。要判定一個(gè)人是否出身貴族家庭,要從其家史考證,絕不能簡(jiǎn)單地從帶介詞de上下結(jié)論。 法國(guó)人大都用單名,但節(jié)數(shù)多少不等。一般情況下,具有多節(jié)名字的人,第一節(jié)名字是父母起的,第二節(jié)是由教父母起的,第三節(jié)是已故的某家族成員的名字,用于表示對(duì)先輩的懷念??梢詥为?dú)使用其中的一節(jié),至于使用第一節(jié)或第二節(jié),則因人而異,無(wú)規(guī)律可循。常用名有Jean,Marie,Pierre,Michel,André,Jeanne,Anne,René,Philippe等。部分法國(guó)人使用復(fù)名。復(fù)名與單名的區(qū)別是兩節(jié)之間有連字符連接。如著名哲學(xué)家盧梭(Rousseau)的名字“讓雅克”(Jean-Jacques)便是一例。構(gòu)成復(fù)名的各部分是一個(gè)整體,開(kāi)單獨(dú)使用。 女子婚后一般改從夫姓,同時(shí)也可保留娘家姓。常見(jiàn)的書(shū)寫(xiě)形式有兩種:一種是在夫姓和娘家姓之間加née(意為“生于某家”或“娘家姓)。例如叫MarieQueille(瑪麗·克耶)的女子嫁給叫LouisCotty(路易·科蒂)的男子后,她的姓名全稱是MarieC0ttynéQueille,也可寫(xiě)作MarieCotty。另一種是在夫姓和娘家姓之間加連字符,構(gòu)成復(fù)姓。著名物理學(xué)家居里夫人的全名“伊雷娜·約里奧-居里”(IrèneJoli0t-Curie)便是一例。Joliot是其夫FredericJoliot的姓,Curic是其娘家姓。不管那種形式,都必須遵循夫姓在前,娘家姓在后的原則。 六、部分法語(yǔ)輔音在詞尾時(shí)有發(fā)音和不發(fā)音兩種情況,無(wú)規(guī)律可循,較難掌握。翻譯過(guò)程中,我們盡量參照發(fā)音工具書(shū)上的標(biāo)音,對(duì)無(wú)語(yǔ)音資料的,按本手冊(cè)后面所附《法漢譯音表》中的翻譯說(shuō)明和常用后綴表處理。 七、本手冊(cè)的詞條主要來(lái)源于我室40年來(lái)實(shí)際翻譯工作中積累的資料。成書(shū)過(guò)程中還參考了:DictionnaireétymologiquedesN0msdeFamilleetPrén0msdeFrance,Dicti0nnairedelaPr0n0nciati0nfrancaise,Wh0’sWhoinFrance,DerGrosseDuden,Webster’wBiographicalDictionary等。
書(shū)籍目錄
說(shuō)明正文: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z附錄:一、常用后綴二、法漢譯音表
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版