法語姓名譯名手冊

出版時(shí)間:1996-12  出版社:商務(wù)印書館  作者:新華通訊社譯名室 編  頁數(shù):1087  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

一、本手冊匯集了法語姓氏、教名約9萬條,適用于翻譯操法語的國家、民族(如:加拿大、瑞士、比利時(shí)等國操法語的民族)的姓名時(shí)使用。   二、本手冊中的姓氏、教名不分類別,概按拉丁字母順序混合排列。使用時(shí),依次檢索人名各段譯名。人名各段譯名間用“·”隔開。如遇復(fù)姓和復(fù)名時(shí),兩個(gè)組成部分之間用“-”連接。如:皮埃爾·孟戴斯-弗朗斯(PierreMendès—France),“孟戴斯—弗朗斯”是復(fù)姓。    三、當(dāng)今操法語國家的民族構(gòu)成復(fù)雜,如法國,除少數(shù)民族外,還有不少外國移民加入了當(dāng)?shù)氐膰@些人中有的已在所在國各領(lǐng)域占有較重要地位,他們的名字常在新聞媒體中出現(xiàn),本手冊酌量收集了部分此類外來語姓名。有關(guān)這些姓名的漢語譯文,本手冊盡量參照人名辭書和發(fā)音詞典上的標(biāo)音資料。對于沒有語音資料,民族特征又明顯者,按原民族語音譯,其他則按法語一般發(fā)音規(guī)則處理。    四、凡在我國已有通用譯名的姓名或本人具有自選漢字姓名者,按約定俗成原則處理。例如,“V01taire”,“Ampère”分別譯為“伏爾泰”、“安培”。    五、現(xiàn)代法國人的姓名由姓氏和名字兩部分組成,名在前,姓在后,子承父姓,妻從夫姓。如“弗朗索瓦·密特朗”(FrancoisMitterrand),“弗朗索瓦”是名,“密特朗”是姓。法國人的姓氏分單姓和復(fù)姓。單姓是由一個(gè)詞組成。常用的單姓有:Matin,Bernard,Petit,  Dubois,Durand,M0reau,Michel,Richard等。   復(fù)姓由兩個(gè)詞組成,組成部分之間用“-”連接。孟戴斯-弗朗斯(Mendès-France)、沙邦-戴爾馬(chaban-Delmas)、布爾熱-莫努里(Bourges-Maunoury)等都是復(fù)姓。復(fù)姓的形成情況不一,概括起來主要有三種:(1)父姓十母姓;(2)承襲父輩的復(fù)姓;(3)女子婚后用夫姓十娘家姓。部分法國人姓氏前帶有介詞de(德),如“顧夫·德姆維爾”(CouvedeMurville)。最初,帶介詞de的姓氏僅源于擁有封地或領(lǐng)地的封建貴族世家,因而它是貴族出身的標(biāo)志。后來,在貴族領(lǐng)地上生活的佃農(nóng)或平民也仿效貴族,把采邑作為自己的姓氏。因此,de逐漸失去原來的含義。要判定一個(gè)人是否出身貴族家庭,要從其家史考證,絕不能簡單地從帶介詞de上下結(jié)論。 法國人大都用單名,但節(jié)數(shù)多少不等。一般情況下,具有多節(jié)名字的人,第一節(jié)名字是父母起的,第二節(jié)是由教父母起的,第三節(jié)是已故的某家族成員的名字,用于表示對先輩的懷念??梢詥为?dú)使用其中的一節(jié),至于使用第一節(jié)或第二節(jié),則因人而異,無規(guī)律可循。常用名有Jean,Marie,Pierre,Michel,André,Jeanne,Anne,René,Philippe等。部分法國人使用復(fù)名。復(fù)名與單名的區(qū)別是兩節(jié)之間有連字符連接。如著名哲學(xué)家盧梭(Rousseau)的名字“讓雅克”(Jean-Jacques)便是一例。構(gòu)成復(fù)名的各部分是一個(gè)整體,開單獨(dú)使用。 女子婚后一般改從夫姓,同時(shí)也可保留娘家姓。常見的書寫形式有兩種:一種是在夫姓和娘家姓之間加née(意為“生于某家”或“娘家姓)。例如叫MarieQueille(瑪麗·克耶)的女子嫁給叫LouisCotty(路易·科蒂)的男子后,她的姓名全稱是MarieC0ttynéQueille,也可寫作MarieCotty。另一種是在夫姓和娘家姓之間加連字符,構(gòu)成復(fù)姓。著名物理學(xué)家居里夫人的全名“伊雷娜·約里奧-居里”(IrèneJoli0t-Curie)便是一例。Joliot是其夫FredericJoliot的姓,Curic是其娘家姓。不管那種形式,都必須遵循夫姓在前,娘家姓在后的原則。    六、部分法語輔音在詞尾時(shí)有發(fā)音和不發(fā)音兩種情況,無規(guī)律可循,較難掌握。翻譯過程中,我們盡量參照發(fā)音工具書上的標(biāo)音,對無語音資料的,按本手冊后面所附《法漢譯音表》中的翻譯說明和常用后綴表處理。    七、本手冊的詞條主要來源于我室40年來實(shí)際翻譯工作中積累的資料。成書過程中還參考了:DictionnaireétymologiquedesN0msdeFamilleetPrén0msdeFrance,Dicti0nnairedelaPr0n0nciati0nfrancaise,Wh0’sWhoinFrance,DerGrosseDuden,Webster’wBiographicalDictionary等。

書籍目錄

說明正文:    A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    X    Y    Z附錄:一、常用后綴二、法漢譯音表

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    法語姓名譯名手冊 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)19條)

 
 

  •   本人今日剛從當(dāng)當(dāng)網(wǎng)送貨員手上得到該手冊,經(jīng)過初步翻閱,認(rèn)為這本收錄約90000個(gè)法語姓名的工具書對法語姓名的翻譯可謂得心應(yīng)手。本手冊44開本,印刷考究,小巧典雅,是商務(wù)印書館名不虛傳的品牌書。美中不足的是,本手冊將商務(wù)印書館的館徽印制于封底,和印制館徽于封面的《英語姓名譯名手冊》、《俄語姓名譯名手冊》相比較有點(diǎn)不協(xié)調(diào)。
  •   這是一本不僅收集姓名全而且口袋本大小方便攜帶,推薦給廣大法語學(xué)習(xí)和使用的朋友!
  •   此手冊讓我對勃艮第人有了更深入地了解,同時(shí)對拉?。_曼)語系的深入了解研究有了很大的收獲,同時(shí)盼望對意大利、羅馬尼亞、西班牙,葡萄牙語姓名譯名手冊的盡快出版。

    謝謝
  •   這是我們翻譯法語作品必備的工具書,可以防止一下法語翻譯的混亂狀況。
  •   在翻譯人名的過程中通常會(huì)出現(xiàn)瓶頸,這本書蠻官方的翻譯,很方便。
  •   很強(qiáng)大的一本書,什么樣的法國人名都在里面了!
  •   里面的人名翻譯很全
  •   很好,查了一些生僻的名字,都有??磥磉€是比較權(quán)威的。
  •   幫老師買的,沒聽說什么不好。
  •   沒想到法語姓名譯名手冊是葡萄牙語姓名譯名手冊厚度的10倍!
  •   翻譯人名總歸以這家為準(zhǔn)咯,有獨(dú)立的法語本對我們法語譯者而言真是方便不少
  •   工具書,翻譯必備的。推薦。
  •   很實(shí)用,做翻譯必備。
  •   買了一本,這個(gè)系列的好象已經(jīng)出了四本了,英德法俄
  •   這部字典非常有用,不過有許多譯法似乎跟普通采用的不一樣。
  •   這個(gè)書都是法文人名的翻譯,按照字母順序排列,但是也沒有分名字和性別,也沒有按男生女生,本來想著起名字時(shí)候用的,現(xiàn)在只能當(dāng)字典了
  •   是翻譯專業(yè)需要的工具書
  •   只有中文翻譯,而且不是很好找。
  •   一堆名字,沒有音標(biāo),不會(huì)讀
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7