出版時間:1994-8 出版社:商務印書館 作者:蘇琦 頁數:325
Tag標簽:無
內容概要
漢譯日課程的教學任務是向學生傳授基本的翻譯理論和常用的具有規(guī)律性的方法和技巧,通過反復的實踐培養(yǎng)學生的翻譯熟練技能。從這一教學要求出發(fā),編者根據長期的翻譯工作實踐和教學實踐,在漢日兩種語言比較的基礎上,探索了一些規(guī)律性的翻譯方法和技巧,編寫了這本實用為主,側重實踐,配有大量例句和練習,而又不局限于單純練習的教材。本教程對各種翻譯方法和處理主要是從翻譯的角度考慮的,對日語譯文的語言現象未作過多的分析。翻譯是一種復雜的創(chuàng)造性勞動。同一作品,不同的譯者,往往會有不同的譯法。本教材在比較研究兩種語言最普遍、最典型的差異和特點的基礎上而提出了翻譯方法和技巧,只供學生在翻譯實踐中加以靈活運用,不宜生搬硬套。同樣,編者為本教程習題所提供的答案也不是唯一的答案, 其目的僅在于為學生提供參考而已。本教程為漢譯日教程,其中所提出的兩種語言的比較及翻譯方法和技巧對日譯漢也有參考價值?! ?/pre>書籍目錄
前言第一章 緒論 第一節(jié) 翻譯的作用 第二節(jié) 翻譯的定義 第三節(jié) 翻譯的范圍 第四節(jié) 翻譯在我國 第五節(jié) 翻譯的標準 第六節(jié) 翻譯的過程 第七節(jié) 對翻譯工作者的要求第二章 漢日語言的對比 第一節(jié) 現代日語的形成與漢語 第二節(jié) 漢日詞匯現象的對比 第三節(jié) 句子結構對比與詞語的搭配 第四節(jié) 敬語與“位相”語第三章 詞語的翻譯 第一節(jié) 詞語的省略 第二節(jié) 詞語的增補 第三節(jié) 詞類的轉換 第四節(jié) 專有名詞等的譯法 第五節(jié) 習用語的譯法第四章 句子的翻譯 第一節(jié) 多項定語、多項狀語的位置變換 第二節(jié) 句子成分的轉換 第三節(jié) 復句的譯法與處理 第四節(jié) 句子的位置變換 第五節(jié) 復雜化單句的處理 第六節(jié) 斷句 第七節(jié) 標點符號的處理第五章 被動句的譯法 第一節(jié) 介詞“被字句”的譯法 第二節(jié) 助詞“被字句”的譯法 第三節(jié) “被動義動詞”句的譯法 第四節(jié) 意義被動句的譯法 第五節(jié) 主動句的被動式譯法第六章 兼語句的譯法 第一節(jié) “讓字型”兼語句的譯法 第二節(jié) “使字型”兼語句的譯法 第三節(jié) “多義使令型”兼語句的譯法 第四節(jié) 褒貶義兼語句的譯法 第五節(jié) 其他兼語句的譯法第七章 文章的翻譯附錄 練習題參考答案 主要參考文獻圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載