出版時間:1997-5 出版社:商務印書館 作者:[美] 侯世達 頁數(shù):1053 譯者:嚴勇,劉皓明,莫大偉
Tag標簽:無
前言
我的《哥德爾、艾舍爾、巴赫》一書中譯本的出版使我感到極大的快樂,因為我對中國的語言和文化一直有一種特殊的迷戀和喜愛。在這篇前言中,我要說明我個人對中國和中文的興趣是從何而來的,以及我是如何得知并介入了《集異璧》的中文翻譯的。然后我將解釋一下英文的《集異璧》中一些語言和結構方面的特點,以及它們是如何給把本書翻譯成任何其它語言的工作擺出難題的。當然,還有就是這些問題在中文翻譯那里是怎樣一種情形。對我來說,這種問題是所有智力問題中最迷人的。我希望中國讀者能夠不僅在閱讀這篇前言的時候,而且(這是更重要的)在閱讀這部杰出譯作的整個過程中,樂于思考這些問題!我個人對中國及其語言的興趣一般地說,中國對于西方人似乎是個最具異國情調的國家,中文是種最有異域風味的語言。我小的時候當然也有這種感覺。然而,除此之外,我還有幸在鄰近舊金山的地方長大。舊金山是個有眾多中國人和世界著名的“唐人街”的城市。每隔幾個月,我的父母就會帶我去舊金山,并且必然要光顧那里的唐人街,逛一逛中國商店,在中餐館吃飯(當然是用筷子?。?。這種旅行總能給我極大的快樂。
內容概要
集異璧-GEB,是數(shù)學家哥德爾、版畫家艾舍爾、音樂家巴赫三個名字的前綴。本書是在英語世界中有極高評價的科普著作。曾獲得普利策文學獎。它通過對哥德爾的數(shù)理邏輯,艾舍爾的版畫和巴赫的音樂三者的綜合闡述,引人入勝地介紹了數(shù)理邏輯學、可計算理論、人工智能學、語言學、遺傳學、音樂、繪畫的理論等方面,構思精巧、含義深刻、視野廣闊、富于哲學韻味。本書中譯本前后費時十余年,譯者都是數(shù)學和哲學的專家,還得到原作者的直接參與,譯文嚴謹通達,特別是在原作者的幫助下,把西方的文化典故和說法,盡可能轉換為中國文化的典故和說法,使這本譯本甚至可看作是一部新的創(chuàng)作,也是中外翻譯史上的一個創(chuàng)舉。 在介紹了馬丁·加德納以后,自然就不得不介紹侯世達( Douglas, R. Hofstardter)。侯世達與馬丁·加德納并不完全相似。馬丁·加德納沒有受過科學專門訓練,不被人認為是一個專業(yè)科學家。侯世達在史坦福大學取得數(shù)學學士學位,在俄勒岡州立大學取得物理學博士學位, 目前是印第安納州認知科學與計算機科學的教授。把兩人聯(lián)系在一起的事情是:在馬丁·加德納停寫《科學美國人》( Scientific American )數(shù)學游戲專欄以后,侯世達也為《科學美國人》寫過專欄,同樣叫座?! 『钍肋_與馬丁·加德納一樣,是借題發(fā)揮的高手。要寫《科學美國人》雜志的專欄,難點不是在專業(yè)性上( 有太多的數(shù)學教授有足夠的專業(yè)水平 ),而是能不能寫得有趣。馬丁·加德納廣博的知識,能夠把數(shù)學與生活相連。侯世達接手以后不久,就顯示出他在這方面比馬?。拥录{有過之無不及。他的文章甚至給人天馬行空的感覺。 使侯世達聲名大噪的,就是這次推薦的哥德爾、艾舍爾、巴赫──集異璧之大成》。這本 1979 年出版的著作,1980 年竟然為作者贏得一項普利茲獎。大家知道普利茲獎并沒有科普類──侯世達的這本書是作為一般非小說類讀物得獎的?! ∵@本書的內容是如此寬泛,講了音樂( 巴赫 ),講了藝術( 艾舍爾 Maurits Cornelius Escher,1898 - 1972 ),講了分子生物學、計算機語言、人工智能以至禪。多年來,許多讀者讀畢全書,竟然歸納不出這本書究竟是要說什么。為此,作者特意為 1999 年的 20 周年紀念本,加了一篇 23 頁的新序言加以說明。作者所想討論的,其實是一個普遍的問題:“自我”是什么?! ∽髡哒嬲雽懙木褪沁@個問題。盡管全書涉及廣泛,核心卻是哥德爾,是數(shù)學基礎。哥德爾( Kurt Godel,1906 - 1978 )是一位奧地利出生的數(shù)學家。 1931 年他發(fā)表的現(xiàn)在被稱之為不完全性的定理,是 20 世紀最具革命性的發(fā)現(xiàn)。大體上,這個定理是說,在任何公理體系中,必定有這樣的命題,用這個公理體系“自身”既不能證明其真,也不能證明其偽。關于哥德爾,有一本評傳值得推薦,那就是上海譯文出版社 1997 年出版的,著名華裔數(shù)學家王浩寫的哥德爾》?! ∈裁唇胁荒茏C明其真?zhèn)??一個粗淺的例子,就是羅素的“理發(fā)師悖論”:“一個理發(fā)師宣稱,他只為城中所有不自己剃須的人剃須?!钡?,他自己怎么辦呢?如果他決定自己為自己剃,按照上述宣示,他不可以為自己剃。如果他決定不為自己剃,而可以用上述宣示為自己剃時,他又違背了不為自己剃須的前提。關于這種悖論,讀者可以參考馬丁.加德納的跳出思路的陷阱》( 天下文化,臺北, 2001 年版 )?! ∽髡甙l(fā)現(xiàn)這種不能定義“自我”的例子,幾乎每個領域都有。在可視與可聽的領域內,作者首先舉出了巴赫的賦格與艾舍爾的“手畫手”等作品,并用這三個人構成了書名。但作者全書之中涉及的事情遠不止哥德爾、艾舍爾、巴赫?! 陡绲聽?、艾舍爾、巴赫──集異璧之大成》出版之后暢銷多年,直到今天還是一本常銷的經典。但是由于侯世達在本書的行文中,容納了太多與英文有關的文字游戲,以至于一度這本書被認為是“不可翻譯的”。然而,1985 年法文本在侯世達的幫助之下出版以后,其它的譯本紛至沓來。如今已經有法、德、西班牙、瑞典、荷蘭、俄幾種譯本。80 年代四川人民出版社有一個中文簡譯本,名為《 GEB ──一條永恒的金帶》,收入“走向未來”叢書,后被詬病為誤譯漏譯甚多。估計未必是譯者的科學水平不逮,而是無法參透全書太多的雙關、回文等文字游戲,與各種各樣的機鋒?,F(xiàn)在推薦的譯本,盡其可能用中文的對等材料演繹,十分難得。作者本人為這個中文譯本作了序,其中縷述幾位中文譯者的艱辛。作者也乘中文版出版之際,為自己取了一個雅致的漢名──侯世達。不過﹐讀者如果能夠進一步參考 1999 年英文版本的新序言,相信可以對理解全書有益。本書是根據(jù) 1995 年英文版翻譯的。
作者簡介
作者:(美國)侯世達
書籍目錄
作者為中文版所寫的前言譯校者的話概覽插圖目錄鳴謝題獻上篇:集異璧GEB 導言 一首音樂—邏輯的奉獻 三部創(chuàng)意曲 第一章 WU謎題 二部創(chuàng)意曲 第二章 數(shù)學中的意義與形式 無伴奏阿基里斯奏鳴曲 第三章 圖形與襯底 對位藏頭詩 第四章 一致性、完全性與幾何學 和聲小迷宮 第五章 遞歸結構和遞歸過程 音程增值的卡農 第六章 意義位于何處 半音階幻想曲,及互格 第七章 命題演算 螃蟹卡農 第八章 印符數(shù)論 一首無的奉獻 第九章 無門與哥德爾下篇: 異集璧EGB 前奏曲 第十章 描述的層次和計算機系統(tǒng) 螞蟻賦格 第十一章 大腦和思維 英、法、德、中組曲 第十二章 心智和思維 詠嘆調及其種種變奏 第十三章 BlooP和FlooP和Gl00P G弦上的詠嘆調 第十四章 論TNT及有關系統(tǒng)中形式上不可判定的命題 生日大合唱哇哇哇烏阿烏阿烏阿 第十五章 跳出系統(tǒng) 一位煙民富于啟發(fā)性的思想 第十六章 自指和自復制 的確該贊美螃蟹 第十七章 丘奇、圖靈、塔斯基及別的人 施德魯,人設計的玩具 第十八章 人工智能:回顧 對實 第十九章 人工智能:展望 樹懶卡農 第二十章 怪圈,或纏結的層次結構 六部無插入賦格注釋文獻目錄索引
章節(jié)摘錄
插圖:阿基里斯:其中有很多都挺怪模怪樣的,是嗎?都是些什么東西???舉個例子?阿基里斯:你說什么——“魔幻般的各種動物”?阿基里斯:你認出了你的朋友螃蟹?它干嘛要變成那種樣子?什么?螃蟹總是愛把自己弄進最不可思議的困境里?這呆瓜!幸虧那對鉗子沒變樣。阿基里斯:還有一把吉他?太奇怪啦。說到音樂,你想過來聽一聽那位最對你口味的作曲家巴赫的無伴奏小提琴奏鳴曲嗎?我剛買到一張這些奏鳴曲的唱片,那效果真是太棒啦。我現(xiàn)在還沒從那里面醒過勁兒來呢。巴赫只用了一把小提琴就創(chuàng)作出了這么有趣的作品!阿基里斯:怎么,還沒勁兒?我知道到了你這樣的歲數(shù)會怎么樣。真遺憾,也許你應該上床讀會兒書什么的。阿基里斯:哦,是嗎,沒電了?有時會出現(xiàn)這種情況的,不過我看你可以點上蠟燭。阿基里斯:哦,哦,原來是因為失眠,那最好就別看書了。可是,究竟是什么叫你睡不著覺呢?阿基里斯:哦,是這么回事啊。那好,如果是這個叫你一直神不守舍,那你也許最好說給我聽聽,讓我和你一起來研究研究。阿基里斯:一個詞,其居中的兩個部首依次是“昔”和“火”……嗯……“秋鵲”怎么樣?阿基里斯:的確,“昔”、“火”在這個詞里順序是顛倒的。阿基里斯:一連猜了幾個小時?聽起來我好象一頭栽進了一個非常難解的字謎里了。這個該死的字謎你是打哪兒聽來的?
編輯推薦
《哥德爾、艾舍爾、巴赫:集異璧之大成》由商務印書館出版。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載