出版時(shí)間:1997-5 出版社:商務(wù)印書館 作者:[美] 侯世達(dá) 頁(yè)數(shù):1053 譯者:嚴(yán)勇,劉皓明,莫大偉
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
我的《哥德爾、艾舍爾、巴赫》一書中譯本的出版使我感到極大的快樂,因?yàn)槲覍?duì)中國(guó)的語(yǔ)言和文化一直有一種特殊的迷戀和喜愛。在這篇前言中,我要說明我個(gè)人對(duì)中國(guó)和中文的興趣是從何而來(lái)的,以及我是如何得知并介入了《集異璧》的中文翻譯的。然后我將解釋一下英文的《集異璧》中一些語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)方面的特點(diǎn),以及它們是如何給把本書翻譯成任何其它語(yǔ)言的工作擺出難題的。當(dāng)然,還有就是這些問題在中文翻譯那里是怎樣一種情形。對(duì)我來(lái)說,這種問題是所有智力問題中最迷人的。我希望中國(guó)讀者能夠不僅在閱讀這篇前言的時(shí)候,而且(這是更重要的)在閱讀這部杰出譯作的整個(gè)過程中,樂于思考這些問題!我個(gè)人對(duì)中國(guó)及其語(yǔ)言的興趣一般地說,中國(guó)對(duì)于西方人似乎是個(gè)最具異國(guó)情調(diào)的國(guó)家,中文是種最有異域風(fēng)味的語(yǔ)言。我小的時(shí)候當(dāng)然也有這種感覺。然而,除此之外,我還有幸在鄰近舊金山的地方長(zhǎng)大。舊金山是個(gè)有眾多中國(guó)人和世界著名的“唐人街”的城市。每隔幾個(gè)月,我的父母就會(huì)帶我去舊金山,并且必然要光顧那里的唐人街,逛一逛中國(guó)商店,在中餐館吃飯(當(dāng)然是用筷子!)。這種旅行總能給我極大的快樂。
內(nèi)容概要
集異璧-GEB,是數(shù)學(xué)家哥德爾、版畫家艾舍爾、音樂家巴赫三個(gè)名字的前綴。本書是在英語(yǔ)世界中有極高評(píng)價(jià)的科普著作。曾獲得普利策文學(xué)獎(jiǎng)。它通過對(duì)哥德爾的數(shù)理邏輯,艾舍爾的版畫和巴赫的音樂三者的綜合闡述,引人入勝地介紹了數(shù)理邏輯學(xué)、可計(jì)算理論、人工智能學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、遺傳學(xué)、音樂、繪畫的理論等方面,構(gòu)思精巧、含義深刻、視野廣闊、富于哲學(xué)韻味。本書中譯本前后費(fèi)時(shí)十余年,譯者都是數(shù)學(xué)和哲學(xué)的專家,還得到原作者的直接參與,譯文嚴(yán)謹(jǐn)通達(dá),特別是在原作者的幫助下,把西方的文化典故和說法,盡可能轉(zhuǎn)換為中國(guó)文化的典故和說法,使這本譯本甚至可看作是一部新的創(chuàng)作,也是中外翻譯史上的一個(gè)創(chuàng)舉。 在介紹了馬丁·加德納以后,自然就不得不介紹侯世達(dá)( Douglas, R. Hofstardter)。侯世達(dá)與馬丁·加德納并不完全相似。馬丁·加德納沒有受過科學(xué)專門訓(xùn)練,不被人認(rèn)為是一個(gè)專業(yè)科學(xué)家。侯世達(dá)在史坦福大學(xué)取得數(shù)學(xué)學(xué)士學(xué)位,在俄勒岡州立大學(xué)取得物理學(xué)博士學(xué)位, 目前是印第安納州認(rèn)知科學(xué)與計(jì)算機(jī)科學(xué)的教授。把兩人聯(lián)系在一起的事情是:在馬丁·加德納停寫《科學(xué)美國(guó)人》( Scientific American )數(shù)學(xué)游戲?qū)谝院?,侯世達(dá)也為《科學(xué)美國(guó)人》寫過專欄,同樣叫座?! 『钍肋_(dá)與馬丁·加德納一樣,是借題發(fā)揮的高手。要寫《科學(xué)美國(guó)人》雜志的專欄,難點(diǎn)不是在專業(yè)性上( 有太多的數(shù)學(xué)教授有足夠的專業(yè)水平 ),而是能不能寫得有趣。馬丁·加德納廣博的知識(shí),能夠把數(shù)學(xué)與生活相連。侯世達(dá)接手以后不久,就顯示出他在這方面比馬丁.加德納有過之無(wú)不及。他的文章甚至給人天馬行空的感覺?! ∈购钍肋_(dá)聲名大噪的,就是這次推薦的哥德爾、艾舍爾、巴赫──集異璧之大成》。這本 1979 年出版的著作,1980 年竟然為作者贏得一項(xiàng)普利茲獎(jiǎng)。大家知道普利茲獎(jiǎng)并沒有科普類──侯世達(dá)的這本書是作為一般非小說類讀物得獎(jiǎng)的。 這本書的內(nèi)容是如此寬泛,講了音樂( 巴赫 ),講了藝術(shù)( 艾舍爾 Maurits Cornelius Escher,1898 - 1972 ),講了分子生物學(xué)、計(jì)算機(jī)語(yǔ)言、人工智能以至禪。多年來(lái),許多讀者讀畢全書,竟然歸納不出這本書究竟是要說什么。為此,作者特意為 1999 年的 20 周年紀(jì)念本,加了一篇 23 頁(yè)的新序言加以說明。作者所想討論的,其實(shí)是一個(gè)普遍的問題:“自我”是什么。 作者真正想寫的就是這個(gè)問題。盡管全書涉及廣泛,核心卻是哥德爾,是數(shù)學(xué)基礎(chǔ)。哥德爾( Kurt Godel,1906 - 1978 )是一位奧地利出生的數(shù)學(xué)家。 1931 年他發(fā)表的現(xiàn)在被稱之為不完全性的定理,是 20 世紀(jì)最具革命性的發(fā)現(xiàn)。大體上,這個(gè)定理是說,在任何公理體系中,必定有這樣的命題,用這個(gè)公理體系“自身”既不能證明其真,也不能證明其偽。關(guān)于哥德爾,有一本評(píng)傳值得推薦,那就是上海譯文出版社 1997 年出版的,著名華裔數(shù)學(xué)家王浩寫的哥德爾》?! ∈裁唇胁荒茏C明其真?zhèn)??一個(gè)粗淺的例子,就是羅素的“理發(fā)師悖論”:“一個(gè)理發(fā)師宣稱,他只為城中所有不自己剃須的人剃須?!钡牵约涸趺崔k呢?如果他決定自己為自己剃,按照上述宣示,他不可以為自己剃。如果他決定不為自己剃,而可以用上述宣示為自己剃時(shí),他又違背了不為自己剃須的前提。關(guān)于這種悖論,讀者可以參考馬?。拥录{的跳出思路的陷阱》( 天下文化,臺(tái)北, 2001 年版 )?! ∽髡甙l(fā)現(xiàn)這種不能定義“自我”的例子,幾乎每個(gè)領(lǐng)域都有。在可視與可聽的領(lǐng)域內(nèi),作者首先舉出了巴赫的賦格與艾舍爾的“手畫手”等作品,并用這三個(gè)人構(gòu)成了書名。但作者全書之中涉及的事情遠(yuǎn)不止哥德爾、艾舍爾、巴赫?! 陡绲聽枴釥?、巴赫──集異璧之大成》出版之后暢銷多年,直到今天還是一本常銷的經(jīng)典。但是由于侯世達(dá)在本書的行文中,容納了太多與英文有關(guān)的文字游戲,以至于一度這本書被認(rèn)為是“不可翻譯的”。然而,1985 年法文本在侯世達(dá)的幫助之下出版以后,其它的譯本紛至沓來(lái)。如今已經(jīng)有法、德、西班牙、瑞典、荷蘭、俄幾種譯本。80 年代四川人民出版社有一個(gè)中文簡(jiǎn)譯本,名為《 GEB ──一條永恒的金帶》,收入“走向未來(lái)”叢書,后被詬病為誤譯漏譯甚多。估計(jì)未必是譯者的科學(xué)水平不逮,而是無(wú)法參透全書太多的雙關(guān)、回文等文字游戲,與各種各樣的機(jī)鋒?,F(xiàn)在推薦的譯本,盡其可能用中文的對(duì)等材料演繹,十分難得。作者本人為這個(gè)中文譯本作了序,其中縷述幾位中文譯者的艱辛。作者也乘中文版出版之際,為自己取了一個(gè)雅致的漢名──侯世達(dá)。不過﹐讀者如果能夠進(jìn)一步參考 1999 年英文版本的新序言,相信可以對(duì)理解全書有益。本書是根據(jù) 1995 年英文版翻譯的。
作者簡(jiǎn)介
作者:(美國(guó))侯世達(dá)
書籍目錄
作者為中文版所寫的前言譯校者的話概覽插圖目錄鳴謝題獻(xiàn)上篇:集異璧GEB 導(dǎo)言 一首音樂—邏輯的奉獻(xiàn) 三部創(chuàng)意曲 第一章 WU謎題 二部創(chuàng)意曲 第二章 數(shù)學(xué)中的意義與形式 無(wú)伴奏阿基里斯奏鳴曲 第三章 圖形與襯底 對(duì)位藏頭詩(shī) 第四章 一致性、完全性與幾何學(xué) 和聲小迷宮 第五章 遞歸結(jié)構(gòu)和遞歸過程 音程增值的卡農(nóng) 第六章 意義位于何處 半音階幻想曲,及互格 第七章 命題演算 螃蟹卡農(nóng) 第八章 印符數(shù)論 一首無(wú)的奉獻(xiàn) 第九章 無(wú)門與哥德爾下篇: 異集璧EGB 前奏曲 第十章 描述的層次和計(jì)算機(jī)系統(tǒng) 螞蟻賦格 第十一章 大腦和思維 英、法、德、中組曲 第十二章 心智和思維 詠嘆調(diào)及其種種變奏 第十三章 BlooP和FlooP和Gl00P G弦上的詠嘆調(diào) 第十四章 論TNT及有關(guān)系統(tǒng)中形式上不可判定的命題 生日大合唱哇哇哇烏阿烏阿烏阿 第十五章 跳出系統(tǒng) 一位煙民富于啟發(fā)性的思想 第十六章 自指和自復(fù)制 的確該贊美螃蟹 第十七章 丘奇、圖靈、塔斯基及別的人 施德魯,人設(shè)計(jì)的玩具 第十八章 人工智能:回顧 對(duì)實(shí) 第十九章 人工智能:展望 樹懶卡農(nóng) 第二十章 怪圈,或纏結(jié)的層次結(jié)構(gòu) 六部無(wú)插入賦格注釋文獻(xiàn)目錄索引
章節(jié)摘錄
插圖:阿基里斯:其中有很多都挺怪模怪樣的,是嗎?都是些什么東西啊?舉個(gè)例子?阿基里斯:你說什么——“魔幻般的各種動(dòng)物”?阿基里斯:你認(rèn)出了你的朋友螃蟹?它干嘛要變成那種樣子?什么?螃蟹總是愛把自己弄進(jìn)最不可思議的困境里?這呆瓜!幸虧那對(duì)鉗子沒變樣。阿基里斯:還有一把吉他?太奇怪啦。說到音樂,你想過來(lái)聽一聽那位最對(duì)你口味的作曲家巴赫的無(wú)伴奏小提琴奏鳴曲嗎?我剛買到一張這些奏鳴曲的唱片,那效果真是太棒啦。我現(xiàn)在還沒從那里面醒過勁兒來(lái)呢。巴赫只用了一把小提琴就創(chuàng)作出了這么有趣的作品!阿基里斯:怎么,還沒勁兒?我知道到了你這樣的歲數(shù)會(huì)怎么樣。真遺憾,也許你應(yīng)該上床讀會(huì)兒書什么的。阿基里斯:哦,是嗎,沒電了?有時(shí)會(huì)出現(xiàn)這種情況的,不過我看你可以點(diǎn)上蠟燭。阿基里斯:哦,哦,原來(lái)是因?yàn)槭?,那最好就別看書了??墒牵烤故鞘裁唇心闼恢X呢?阿基里斯:哦,是這么回事啊。那好,如果是這個(gè)叫你一直神不守舍,那你也許最好說給我聽聽,讓我和你一起來(lái)研究研究。阿基里斯:一個(gè)詞,其居中的兩個(gè)部首依次是“昔”和“火”……嗯……“秋鵲”怎么樣?阿基里斯:的確,“昔”、“火”在這個(gè)詞里順序是顛倒的。阿基里斯:一連猜了幾個(gè)小時(shí)?聽起來(lái)我好象一頭栽進(jìn)了一個(gè)非常難解的字謎里了。這個(gè)該死的字謎你是打哪兒聽來(lái)的?
編輯推薦
《哥德爾、艾舍爾、巴赫:集異璧之大成》由商務(wù)印書館出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載