出版時(shí)間:1993年2月 出版社:商務(wù)印書館 作者:(日)新渡戶稻造 頁數(shù):109 譯者:張俊彥
Tag標(biāo)簽:無
前言
本書是作者于1899年在美國賓夕法尼亞州養(yǎng)病時(shí),有感于外國人對日本的傳統(tǒng)武士道知之甚少,為了向國外介紹而用英文寫成的。由于作者本人是一個在幼年時(shí)親自接受過武士道傳統(tǒng)教育的日本人,因此,正如作者所說,他在介紹時(shí),與別的外國的日本研究者至多只不過是個辯護(hù)律師不同,可以采取被告人的態(tài)度。與“ 以和為貴”的精神一樣,“ 武士道”精神對于探究日本的價(jià)值與倫理也有著特別重要的意義。美國學(xué)者羅伯特 N 貝拉在《德川宗教:現(xiàn)代日本的文化淵源》中說:“這是因?yàn)槲涫矿w現(xiàn)了或應(yīng)該體現(xiàn)了日本的中心價(jià)值,事實(shí)上武士道的倫理在德川時(shí)代及近代已成了國家倫理,至少占有了國家倫理的大部分。”而武士道所倡導(dǎo)的倫理道德的核心,恰如新渡戶稻造的《武士道》指明的那樣,“ 至于說到嚴(yán)格意義上的道德教義,孔子的教誨就是武士道的最豐富的淵源。┅┅繼孔子之后的孟子,對武士道也發(fā)揮了巨大的權(quán)威?!敝凶g本是根據(jù)日本巖波書店出版的巖波文庫中,由矢內(nèi)原忠雄所譯的日譯本1972年第14版轉(zhuǎn)澤的,在翻譯時(shí)并參考了東京丁未出版社1905年出版的笫10版增訂版的英文原著。日譯者知內(nèi)原忠雄是新渡戶稻造的學(xué)生,也是一位著名的日本經(jīng)濟(jì)學(xué)家,曾任東京大學(xué)校長。日譯本略去的作者為便于外國讀者理解而就一些日本風(fēng)俗習(xí)慣所作的腳注,中譯本都恢復(fù)了,又添加了一些我們認(rèn)為有助于中國讀者了解的譯注。凡中譯者所加注釋,均加“——譯者。字樣;作者原注加“——作者”字樣,未加標(biāo)注的均為日譯者的注釋。對日譯本原來按日本假名順序所作人名索引,都改按漢語拼音順序重新排列,以便檢索。
內(nèi)容概要
《武士道》一書是作者于1899年在美國賓夕法尼亞州養(yǎng)病時(shí),有感于外國人對日本的傳統(tǒng)武士道知之甚少,為了向國外介紹而用英文寫成的。由于作者本人是一個在幼年時(shí)親自接受過武士道傳統(tǒng)教育的日本人,因此,正如作者所說,他在介紹時(shí),與別的外國的日本研究者至多只不過是個“辯護(hù)律師”不同,“可以采取被告人的態(tài)度”。的確,我們在讀到他所系統(tǒng)介紹的武士道的種種方。面時(shí),頗有入木三分之感。同時(shí),由于作者是為了向國外作介紹而寫的,行文中大量引用了西方的歷史和文學(xué)典故進(jìn)行比較,所以就更便于外國讀者閱讀和理解。正因?yàn)槿绱耍緯怀霭婢鸵鹆送鈬x者的極大興趣。據(jù)作者自序說,當(dāng)時(shí)的美國總統(tǒng)西奧多·羅斯福不僅自己親自讀了此書,還以此書分贈其友人。光是本書的日本版從1900年到1905年的6年之間就重版了10次,本書還被譯成了多種文字,在世界的日本研究書目中占有重要位置。目前在我國的日本研究正深入到探討日本的文化傳統(tǒng)、民族特性對當(dāng)代日本的影響之時(shí),相信把這本頗享盛名的著作譯為中文以饗讀者,或許不無意義。自然,由于本書是在將近一個世紀(jì)之前寫出來的,其中有些觀點(diǎn)不免有過時(shí)之感,同時(shí),由于作者本人的立場所限,有些觀點(diǎn)也很值得商榷。這是希望讀者們注意的。
書籍目錄
日譯者序第一版序增訂第十版序緒言(格里菲斯)第一章 作為道德體系的武士道第二章 武士道的淵源第三章 義第四章 勇-敢作敢當(dāng),堅(jiān)忍不拔的精神第五章 仁-惻隱之心第六章 禮第七章 誠第八章 名譽(yù)第九章 忠義第十章 武士的教育和訓(xùn)練第十一章 克已第十二章 自殺及復(fù)仇的制度第十三章 刀-武士之魂第十四章 婦女的教育及其地位第十五章 武士道的熏陶第十六章 武士道還活著嗎?第十七章 武士道的將來人名索引
章節(jié)摘錄
第五章 仁——惻隱之心愛、寬容、愛情、同情、憐憫,古來就被當(dāng)作最高的美德,即被認(rèn)為是人的精神屬性中最高尚的東西。它在兩重意義上被認(rèn)為是德中之王。即作為占據(jù)伴隨高尚精神的多種屬性的王位,是王者;再者,作為特別適合于王者之道的美德而是王者。說什么慈悲比起王冠來更適合于王者;慈悲超過用王笏進(jìn)行的統(tǒng)治,這用言詞來表達(dá),需要莎士比亞,但內(nèi)心感受并不需要他,因?yàn)檫@是世界各國國民都知道的??鬃右埠?,孟子也好,都反復(fù)說過,為人君的最高必要條件就在于仁??鬃诱f:“君子慎德為先,有德此有人,有人此有土,有土此有財(cái),有財(cái)此有用。德者本也,利者末也?!盵《大學(xué)》]又說:“上好仁而下不好義者,未之有也?!泵献幼媸龃嗽捳f:“不仁而得國者,有之矣;不仁而得天下者,未之有也?!庇终f:“天下不心服而王者,未之有也?!笨住⒚贤瑯拥匕堰@個為王者的不可或缺的條件,下定義為:“仁者人也?!盵《中庸》]封建制的政治是很容易墮落為黷武主義的,能在其統(tǒng)治下從最壞類型的專制中挽救我們的東西,便是仁。,在被統(tǒng)治者把“生命和肢體”全都奉獻(xiàn)出來的時(shí)候,剩下的只有統(tǒng)治者自己的意志了,其自然的結(jié)果就是極權(quán)主義的發(fā)展。它經(jīng)常被稱為“東方的專制”,就好像西方的歷史上未曾有過一個專制者似的!我決不支持任何一類的專制政治。但是,把專制政治和封建制等同看待是謬誤的。法律學(xué)家們以腓特烈大帝所說:“國王是國家的第一公仆”,評之為迎來了自由發(fā)展的一個新時(shí)代是正確的。不可思議的是,正在同一時(shí)期,位于日本東北偏僻地方米澤的上杉鷹山也作了恰恰一樣的聲明——[“君乃國家人民所立,而非為君而立國家人民]——表明封建制并非暴虐壓迫。封建君主并不認(rèn)為他對臣下負(fù)有相互的義務(wù),但對自己的祖先和上蒼卻有高度的責(zé)任感。他是民之父,民是上天委托他保護(hù)的子民。中國的古典《詩經(jīng)》中說:“殷之未喪師,克配上帝”。還有,孔子在《大學(xué)》中教導(dǎo)說:“民之所好好之,民之所惡惡之,此之謂民之父母?!边@樣,民眾輿論同君主意志,或者民主主義同極權(quán)主義就融合起來了。正是這樣,武士道也接受并堅(jiān)信與通常所賦予這個詞的意義不同的父權(quán)政治。它也就是同關(guān)心稍微疏遠(yuǎn)的叔父政治(即山姆大叔政治?。┫鄬Χ缘纳刚ⅰV普魏透笝?quán)政治的區(qū)別在于:在前者的情況下,人民只是勉勉強(qiáng)強(qiáng)服從,反之,在后者的情況下,則是“帶著自豪的歸順,保持著尊嚴(yán)的順從,在隸服中也是滿心懷著高度自由的精神的服從?!惫糯闹V語說,英國國王“是惡鬼之王,為什么呢,因?yàn)槠涑枷乱辉賹鬟M(jìn)行叛逆和篡位”,法國國王“是驢子之王,為什么呢,因?yàn)樗n征沒完沒了的租賦捐稅”,“而給予西班牙王為人王的稱號,為什么呢,因?yàn)槿嗣駱酚诜乃!边@些說法并不能說完全是錯誤的。好了,就說這些!在盎格魯·撒克遜人的心目中,德行和絕對權(quán)力聽起來或許是不可調(diào)和的詞語。他歐溯國家的社會基礎(chǔ)作了明確的對比,認(rèn)為大陸各國的社會是在共同利害基礎(chǔ)上組織起來的,反之,英國社會的特點(diǎn)在于高度發(fā)展的獨(dú)立人格。這位俄國政治家說,歐洲大陸各國,特別是斯拉夫族的各國國民之中,個人的人格依存于某種社會的聯(lián)盟,歸根結(jié)底依存于國家,這一點(diǎn)就日本人說來尤為正確。因此,我國國民對于君主權(quán)力的自由行使,不但不像歐洲那樣感到重壓,而且人民以對待生身父親的感情來考慮,一般得到了緩和。俾斯麥說:“極權(quán)政治首要條件是統(tǒng)治者具有正直、無私的強(qiáng)烈的義務(wù)感,精力充沛和內(nèi)心謙遜?!标P(guān)于這個問題,如果允許我再引用一段文字的話,我要舉出德國皇帝在科布倫茨的一段演說。他說:“王位是上帝的恩賜,并且伴隨著對上帝的沉重的義務(wù)和巨大的責(zé)任。這是任何人,任何大臣,任何議會都不能為國王免除掉的。”仁是像母親一樣的溫和的德行。如果認(rèn)為耿直的道義和嚴(yán)厲的正義特地屬于男性的話,那么,慈愛卻具有女性的溫柔和說服力。我們被告誡不要沉湎于不加區(qū)別的溺愛之中,應(yīng)該加上正義和道義作為調(diào)料。伊達(dá)政宗①一語道破的格言:“過于義則固,過于仁則懦”,是人們經(jīng)常引用的。幸運(yùn)的是,慈愛是美,并非稀有?!白顒傄愕娜耸亲顪厝岬娜?,仁愛的人是勇敢的人”,這是一個普遍的真理。所謂“武士之情”這句話,立即會打動我國國民的高尚情操。并不是武士的仁愛與他人的仁愛在種類上有什么區(qū)別。不過,就武士而育,仁愛并非盲目的沖動,而是適當(dāng)?shù)乜紤]到了正義的仁愛,而且并不僅僅是某種心理狀態(tài),而是在其背后擁有生殺予奪之權(quán)的仁愛。正如經(jīng)濟(jì)學(xué)家所說的有效需求與無效需求那樣,我們可以稱武士的愛為有效的愛。因?yàn)樗咏o對手以利益或損害的實(shí)行力量。
編輯推薦
目前在我國的日本研究正深入到探討日本的文化傳統(tǒng)、民族特性對當(dāng)代日本的影響之時(shí),相信把《武士道》這本頗享盛名的著作譯為中文以饗讀者,或許不無意義。自然,由于《武士道》是在將近一個世紀(jì)之前寫出來的,其中有些觀點(diǎn)不免有過時(shí)之感,同時(shí),由于作者本人的立場所限,有些觀點(diǎn)也很值得商榷。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載