資本實(shí)證論

出版時(shí)間:1997-08-01  出版社:商務(wù)印書(shū)館  作者:【奧】龐巴維克  頁(yè)數(shù):437  譯者:陳端  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書(shū):資本實(shí)證論》著者龐巴維克(1851-1914)是資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)奧地利學(xué)派的代表人物,是資產(chǎn)階級(jí)庸俗經(jīng)濟(jì)學(xué)的利息理論——“時(shí)差說(shuō)”的創(chuàng)始人,是“邊際效用價(jià)值學(xué)說(shuō)”的發(fā)展者?!顿Y本實(shí)證論》是作者的最重要的著作之一。本書(shū)是根據(jù)威廉·斯馬特(紐約1923年版)的英譯本轉(zhuǎn)譯的?!稘h譯世界學(xué)術(shù)名著叢書(shū):資本實(shí)證論》一共分七篇,分別從資本的性質(zhì)和概念、作為生產(chǎn)手段的資本、價(jià)值、價(jià)格、現(xiàn)在和未來(lái)、利息的來(lái)源和利息等來(lái)進(jìn)行論證的。

書(shū)籍目錄

英譯著序
著者序
導(dǎo)論
第一篇 資本的性質(zhì)和概念
第二篇 作為生產(chǎn)手段的資本
第三篇 價(jià)值
第四篇 價(jià)格
第五篇 現(xiàn)在和未來(lái)
第六篇 利息的來(lái)源
第七篇 利率
譯名對(duì)照表

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    資本實(shí)證論 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)17條)

 
 

  •   本書(shū)作者是奧地利學(xué)派早期的重要思想人物,在門(mén)格爾和米塞斯(以及后來(lái)的哈耶克)之間承上啟下的作用。本書(shū)的中譯本序言1964年所寫(xiě),內(nèi)含不少那個(gè)時(shí)代的大批判,但多少有些介紹性?xún)?nèi)容。
  •   自然經(jīng)典
  •   可以不錯(cuò)的
  •   批判馬克思的書(shū)
  •   經(jīng)典就是經(jīng)典!絕對(duì)不容錯(cuò)過(guò)的好書(shū)!
  •   西方經(jīng)濟(jì)學(xué)永遠(yuǎn)的經(jīng)典。
  •   經(jīng)濟(jì)學(xué)名著,非常喜歡。
  •   先收下,到底是經(jīng)典
  •     這本書(shū)的譯名應(yīng)該是《正面資本論》或《資本正面理論》,譯者居然把positive譯成實(shí)證,真是愧對(duì)龐巴維克。參考下面中英對(duì)照的引文,第一段摘自譯者序,在上下文中,反動(dòng)負(fù)面的理論如何能對(duì)應(yīng)成實(shí)證論?
      
      “Lastly, the Socialist or Exploitation theory, which makes interest simply a gain from exploited labour, is shown to be a theory which could only arise on the negative basis of the unsatisfactory accounts hitherto given, and on the positive basis of a mistaken value theory. When an income obtained without work and without risk was claimed as the reward of abstinence, and when all value was ascribed to the action of material labourers, it was inevitable that there should rise a reactionary theory proving that interest was robbery. Thus the board was swept clean for the Positive Theory.
      
      最后,社會(huì)主義或剝削的理論一它只把利息看作是從勞動(dòng)剝削來(lái)的所得。他指出的這個(gè)理論,只能產(chǎn)生于迄今人們所提出的不能令人滿(mǎn)意的說(shuō)明的消極基礎(chǔ),以及錯(cuò)誤的價(jià)值理論的積極基礎(chǔ)上。如果把一種不勞而獲的和不冒風(fēng)險(xiǎn)而取得的收入說(shuō)成是節(jié)制的報(bào)酬,如果把一切價(jià)值歸之于勞動(dòng)者的活動(dòng),不可避免地要產(chǎn)生一種反動(dòng)的理論,證明利息是掠奪。經(jīng)過(guò)對(duì)上述的一些理論的批判,這樣就為實(shí)證論〔正面理論〕掃清了道路?!?br />   
      第二段摘自最后總結(jié),龐巴維克直截了當(dāng)?shù)闹赋觥巴ㄟ^(guò)從邏輯上來(lái)對(duì)價(jià)值基本理論進(jìn)行闡發(fā),我已成功地找到了對(duì)利息的解釋”,這里明明白白指的是邏輯演繹的方法,而不是實(shí)證研究。
      
      
      “And now to finish. On a former occasion, at the end of the historical part of my work, I laid down the programme for my positive theory in the following words.—"To find for the vexed problem a solution which invents nothing and assumes nothing, but simply and truly attempts to deduce the phenomena of the formation of interest from the simplest natural and psychological principles of our science." I cannot wish more than the recognition that, in the carrying out of the work, I have been true to my programme. For if, through logically developing the elementary theory of value, I have succeeded in obtaining the explanation of interest, it will give the strongest security that could be wished that we are moving on the right lines with two theories, that of value and that of capital.
      
      那末,現(xiàn)在就結(jié)束吧。在以往一個(gè)場(chǎng)合里,在本書(shū)的歷史部分末,我曾用以下的詞句為我的實(shí)證論〔正面理論〕制定了一個(gè)綱領(lǐng)-“要為這個(gè)惱人的問(wèn)題,找出一個(gè)答案,這個(gè)答案即不發(fā)明什么,也不假定什么,只真誠(chéng)地試圖根據(jù)我們科學(xué)的最簡(jiǎn)單的自然原理和心理原理推究利息形成現(xiàn)象的源流”。我想我必須承認(rèn),在執(zhí)行這項(xiàng)工作中,我一直是忠實(shí)于我的綱領(lǐng)的。因?yàn)?,如果說(shuō),通過(guò)從邏輯上來(lái)對(duì)價(jià)值基本理論進(jìn)行闡發(fā),我已成功地找到了對(duì)利息的解釋?zhuān)悄@就非常有力地證明了我們關(guān)于兩個(gè)理論(價(jià)值理論和資本理論)的討論是沿著正確的路線進(jìn)行的?!?br />   
      
      困惑中求教Jeffery Tuck教授如下:
      I do have a question regarding Bohm-Bawerk's book,The Positive Theory of Capital, and want to ask your opinion. In early 1960s, Bohm-Bawerk's book was translated into Chinese by a Marxism theorist. He translate positive as positivist in Chinese. As I go through the translation, I found everywhere in the book where it mentioned positive theory, the translation was always "positivist theory". However, when looking at the English translation, it clearly showed positive theory was used as the opposite of negative(exploitation) theory as defined by Karl Marx. I was very confused and want to ask for your clarification. Bohm-Bawerk's The Positive Theory of Capital had nothing to do with Positivist theory, right?
      
      得到回復(fù):“you are absolutely right! ”
      
      后記:Jeffery Tuck在介紹羅斯巴德的新書(shū)Economic Controversies時(shí)這樣寫(xiě)到:
      
      After Murray Rothbard finished his theoretical magnum opus - Man, Economy, and State - he turned his attention away from pure positive theory toward dealing with the opposition to Austrian theory. The result was a long series of fantastic scholarly articles taking on every error of the day, and our day too.
      
      即使在當(dāng)代英語(yǔ)里,positive theory也不一定就是實(shí)證的意思,更別說(shuō)在龐巴維克的年代了。
      
      當(dāng)然,瑕不掩瑜的是,本書(shū)翻譯質(zhì)量仍屬中上,比當(dāng)今一些粗制濫造之作強(qiáng)多了。推薦給對(duì)奧地利學(xué)派感興趣的朋友閱讀。
      
  •   也不是《正面資本論》或《資本正面理論》啊,應(yīng)該是《資本的正確理論》或者《正確的資本理論》。因?yàn)門(mén)he Positive Theory of Capital是接著Capital and Interest的第二卷,Capital and Interest把歷史上關(guān)于利息的理論都綜述及批了一遍;接著就是龐巴維克建立自己認(rèn)為正確的資本及利息理論了。
  •   樓主的理解是正確的。這本書(shū)是三卷本《資本與利息》的第三卷,前兩卷是破,在批評(píng)中闡述自己的資本理論,而這一卷是立,其意思當(dāng)然是直截了當(dāng)?shù)恼骊U述的資本理論,跟“實(shí)證”沒(méi)關(guān)系。
  •   實(shí)證positive本身就是從正面建設(shè)理論的意思啊。在費(fèi)雪《利息理論》的中譯中,該書(shū)被譯為《資本正論》。
  •   中文譯本出版于1964年,有人敢正確翻譯標(biāo)題?
  •   LZ似乎對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)是個(gè)外行, 在經(jīng)濟(jì)學(xué)中,實(shí)證研究方法是指排斥一切價(jià)值判斷只研究經(jīng)濟(jì)本身的內(nèi)在規(guī)律,這是符合龐巴維克的觀點(diǎn)的,也與后來(lái)的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)主流一致,所以postive只能翻譯為實(shí)證。
  •   5樓回答了3樓的問(wèn)題?,F(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)所謂的實(shí)證研究方法不僅指排斥“一切”價(jià)值判斷,而且排斥奧地利學(xué)派的邏輯演繹法。當(dāng)然,用原子化的方法處理人,用不含人性的假設(shè)構(gòu)建理論,這類(lèi)做法本身是否是價(jià)值立場(chǎng)則是實(shí)證主義者不屑回答的問(wèn)題。
  •   《美國(guó)大蕭條》里第一章也是這么(”實(shí)證“)翻譯的。我認(rèn)為,positive 應(yīng)該是“確定的”的意思,以區(qū)分normative theory,只是一種陳述的方式。
    兩者的區(qū)分是“A positive statement is a statement about what is and that contains no indication of approval or disapproval”,例如:“The moon is made of green cheese”;“A normative statement expresses a judgment about what ought to be”,例如:“The world would be a better place if the moon were made of green cheese”。我同意3樓的翻譯,positive theory翻譯成”正論“比較恰當(dāng)——因?yàn)榧幢悴话选眕ositive“這個(gè)詞翻譯出來(lái),也是可行的。覺(jué)得5樓的論述是錯(cuò)的,positive theory在經(jīng)濟(jì)學(xué)中可能是指”排除價(jià)值判斷的理論“,但顯然不能翻譯為”實(shí)證理論“,這是有歧義的。
  •   樓主說(shuō):“用原子化的方法處理人,用不含人性的假設(shè)構(gòu)建理論,這類(lèi)做法本身是否是價(jià)值立場(chǎng)則是實(shí)證主義者不屑回答的問(wèn)題?!边@個(gè)我不是很同意。實(shí)證經(jīng)濟(jì)學(xué)是不可能有所謂的價(jià)值立場(chǎng)的,一旦存在價(jià)值立場(chǎng),就已經(jīng)偏向規(guī)范經(jīng)濟(jì)學(xué),這兩種范疇必須嚴(yán)格劃分。樓主你還必須注意,原子化假設(shè)這種東西不是價(jià)值立場(chǎng),而是方法論,你這是把二者混淆起來(lái)談了。樓主認(rèn)為實(shí)證研究方法排斥邏輯演繹法,我不知道你是從哪里得出的,新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)是排斥奧地利學(xué)派,但是并不排斥邏輯演繹法,請(qǐng)不要把兩者等同起來(lái)。。而且按照樓主的說(shuō)法,好像實(shí)證分析排斥演繹邏輯,我不知道樓主你看不看現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)的論文,現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)的理論結(jié)構(gòu)幾乎完全使用邏輯演繹法推導(dǎo)出來(lái)的。我還專(zhuān)門(mén)查看了實(shí)證研究的含義:。實(shí)證研究是指從大量的經(jīng)驗(yàn)事實(shí)中通過(guò)科學(xué)歸納,總結(jié)出具有普遍意義的結(jié)論或規(guī)律,然后通過(guò)科學(xué)的邏輯演繹方法推導(dǎo)出某些結(jié)論或規(guī)律,再將這些結(jié)論或規(guī)律拿回到現(xiàn)實(shí)中進(jìn)行檢驗(yàn)的方法論思想,實(shí)證分析只分析經(jīng)濟(jì)事實(shí)本身,不進(jìn)行經(jīng)濟(jì)事實(shí)背后的價(jià)值判斷,龐巴維克使用邊際效用論替代馬克思的剩余價(jià)值論,很明顯就避免了后者帶來(lái)的價(jià)值判斷的問(wèn)題,不會(huì)產(chǎn)生所謂的種種階級(jí)問(wèn)題,這就是所謂的實(shí)證分析,這龐巴維克的方法論上來(lái)講,翻譯為實(shí)證恰恰是最適合的翻譯。很明顯,樓主對(duì)所謂的實(shí)證經(jīng)濟(jì)學(xué)和規(guī)范經(jīng)濟(jì)學(xué)并不了解,并且把方法論和價(jià)值判斷范疇混淆。
    最后,我要說(shuō)此文也是實(shí)證分析,不涉及文章背后的樓主的價(jià)值判斷。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7