藍(lán)登書(shū)屋韋氏英漢大學(xué)詞典

出版時(shí)間:1997-04  出版社:商務(wù)印書(shū)館  作者:弗萊克斯納  頁(yè)數(shù):2602  字?jǐn)?shù):8900000  譯者:《藍(lán)登書(shū)屋韋氏英漢大學(xué)詞典》編譯組  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

這本詞典是美國(guó)流行的供大學(xué)文化程度讀者日常使用的所謂“案頭型”詞典之一。所書(shū)詞條有185000之多,除語(yǔ)詞外,百科詞條非常豐富,包括各國(guó)重要?dú)v史人物、河流山脈、主要城市及其人口、耐用、常用縮略語(yǔ)、動(dòng)、植、礦物的拉丁學(xué)名、高等學(xué)校、政治團(tuán)體、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)等各科知識(shí)。此外,為了闡明詞義,書(shū)中附了1500幅地圖、圖解及圖表等。除一般詞典都有的同義詞、反義詞、方言、修辭、百科名稱(chēng)外,特別重視同一個(gè)詞在英美兩國(guó)應(yīng)用時(shí)的詞義與發(fā)音上的差異。它還有一個(gè)鮮明的特點(diǎn):十分重視同源。英語(yǔ)受其他印歐語(yǔ)系中的語(yǔ)言的影響很大,因此提供簡(jiǎn)明的詞源知識(shí)有助于對(duì)詞義的更為確切的理解。

書(shū)籍目錄

編譯者前言原書(shū)修訂版英語(yǔ)序言原書(shū)第一版英語(yǔ)序言印歐語(yǔ)系語(yǔ)言英語(yǔ)簡(jiǎn)史用法說(shuō)明美英音標(biāo)對(duì)照表詞典正文附錄一 標(biāo)志與符號(hào)附錄二 英語(yǔ)人名表附錄三 世界主要貨幣名稱(chēng)表附錄四 元素周期表

章節(jié)摘錄

  dose[dous],n.,v.,dosed,dos·ing.-n.1.(藥的)一服,一劑,藥量,劑量。2.(與藥類(lèi)的任何東西,尤只令人惡心或討厭的東西的)一劑,一次,一番,一點(diǎn),一份等:faliing the exam was a haed dose to swallow.考試不及格是一服難下咽的苦藥。3.(制造香檳酒)添加的糖量,(酒等的)一分或少量增味劑。4.[物理](X射線(xiàn)、輻射、熱輻射等的)吸收劑量[一定量的物質(zhì),尤指組織,所吸收的輻射的量].5.[俚語(yǔ)]花柳病,淋病,梅毒.-v.t.6.把(藥等)配分劑量。7.給…服一劑藥。8.在造(香檳)酒時(shí)往酒中加增味劑。-v.i.9.服藥。[早期為dos

媒體關(guān)注與評(píng)論

  編譯者前言  20世紀(jì)中葉以來(lái),世界經(jīng)濟(jì)、文化、科技迅速發(fā)展,新的學(xué)科蓬勃興起,例如心理學(xué)已深入到人們內(nèi)心深處,探索奧秘,而宇航科學(xué)則把人們的視野擴(kuò)展到宇宙空間。正如人們說(shuō)的,“知識(shí)爆炸”發(fā)生了。全人類(lèi)的文化和生活都發(fā)生了很大的變化。書(shū)刊的出版量達(dá)到了天文數(shù)字。在這個(gè)令人目眩的變化中,詞典在人們求知的努力中起的作用無(wú)疑比以往任何時(shí)候都更為重要?! ∮捎谟⒄Z(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,英語(yǔ)詞典在其品種和數(shù)量方面都理所當(dāng)然地遠(yuǎn)勝其他語(yǔ)言詞典。最近十多年來(lái),隨著我國(guó)改革開(kāi)放事業(yè)的發(fā)展,我國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人數(shù)以前所未有的速度成倍地增長(zhǎng)。毫無(wú)疑問(wèn),我們十分迫切地需要一本能適用于學(xué)生、教師、科技工作者、工商企業(yè)人員及行政人員的英語(yǔ)詞典。曾被評(píng)為美國(guó)暢銷(xiāo)書(shū)之一的(藍(lán)登書(shū)屋韋氏大學(xué)詞典)就是一本適合我們需求的詞典?! ∵@本詞典是美國(guó)流行的供大學(xué)文化程度讀者日常使用的所謂“案頭型”詞典之一。所收詞條有185 000之多,除語(yǔ)詞外,百科詞條非常豐富,包括各國(guó)重要?dú)v史人物、河流山脈、主要城市及其人口、面積、常用縮略語(yǔ)、動(dòng)、植、礦物的拉丁學(xué)名、高等學(xué)校、政治團(tuán)體、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)等各科知識(shí)。此外,為了闡明詞義,書(shū)中附了l 500幅地圖、圖解及圖表等。除一般詞典都有的同義詞、反義詞、方言、修辭、百科名稱(chēng)外,特別重視同一個(gè)詞在英美兩國(guó)應(yīng)用時(shí)的詞義與發(fā)音上的差異。它還有一個(gè)鮮明的特點(diǎn):十分重視詞源。英語(yǔ)受其他印歐語(yǔ)系中的語(yǔ)言的影響很大,因此提供簡(jiǎn)明的詞源知識(shí)有助于對(duì)詞義的更為確切的理解?! 〖s翰遜博士(Dr.Samuel.Johnson)在他的具有歷史意義的(英語(yǔ)詞典)的“序”中說(shuō):“翻譯的流行是語(yǔ)言的巨大災(zāi)難?!彼J(rèn)為把任何一本書(shū)譯成另一種語(yǔ)言必然要扭曲書(shū)中原詞的含義。事實(shí)也正是如此。我們?cè)诜g(藍(lán)登書(shū)屋韋氏大學(xué)詞典》時(shí)就深有此體會(huì)。這是一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的工作。困難主要在釋義方面。首先,英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于兩個(gè)沒(méi)有親屬聯(lián)系的印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系。在詞義和語(yǔ)法構(gòu)成上都極少有相似之處。翻譯時(shí)由于語(yǔ)言形式的改變,常常會(huì)造成意義上的差別一一至少著重點(diǎn)有所不同。又如,英國(guó)在歷史上曾多次遭受外族入侵,英語(yǔ)吸收了很多外來(lái)詞。初看之下,其中有不少是同義詞,實(shí)則它們之間都有哪怕是極為細(xì)微的差別。把這些詞譯成漢語(yǔ)時(shí),會(huì)遇到很多困難。因?yàn)樵跐h語(yǔ)中就找不到這么多的同義詞。這在翻譯抽象名詞時(shí)尤為突出。次之,由于使用這兩種語(yǔ)言的民族都有悠久的、極不相同的歷史和文化背景,在語(yǔ)言中就有很多“文化局限詞”。這時(shí),就不容易找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞。有些學(xué)者甚至認(rèn)為,除了一些日常事物的名詞和科技術(shù)語(yǔ)外,完全對(duì)應(yīng)的詞是不存在的。遇到這種情況,我們必須依靠適當(dāng)?shù)慕忉屢躁U明詞義。最后,也許是最大的困難:翻譯詞典和翻譯任何書(shū)籍一樣,也有一個(gè)直譯和意譯的問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,我們的要求是譯文一定要達(dá)意與通順,兩者不可偏廢。方法則是以直譯為主,必要時(shí)輔之意譯及解釋?zhuān)⒆⒁庾g文的準(zhǔn)確和規(guī)范化?! ∥覀儾⒉徽J(rèn)為這是一本無(wú)可指摘的雙語(yǔ)詞典。相反,疏忽和可供爭(zhēng)論之處肯定是有的?! ‰S著社會(huì)文化的變化,隨著英語(yǔ)和漢語(yǔ)的發(fā)展與演變,經(jīng)常的增補(bǔ)與修正也是必要的。我們  希望使用者能提供寶貴意見(jiàn),幫助我們做好這項(xiàng)工作。  在長(zhǎng)達(dá)六年的編譯中,我們得到了商務(wù)印書(shū)館副總編輯徐式谷先生和外語(yǔ)工具書(shū)編輯室主任朱原先生的不少指導(dǎo)與幫助。美國(guó)藍(lán)登書(shū)屋出版公司也及時(shí)給我們提供建議和增補(bǔ)資料,我們?cè)诖艘徊⒅轮x。  主編  朱樹(shù)颺

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    藍(lán)登書(shū)屋韋氏英漢大學(xué)詞典 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)11條)

 
 

  •   不知道為什么那么多讀者覺(jué)得不夠好,我覺(jué)得很不錯(cuò),印刷質(zhì)量很好,詞條的解釋比較詳細(xì)、準(zhǔn)確,我經(jīng)常用,可能是因?yàn)槲也皇菍?zhuān)業(yè)讀者吧。不過(guò),有了卡西歐電子辭典,就不太愿意翻這么大部頭的詞典了,太費(fèi)力氣,呵呵。
  •   拿到的材料是很典雅的美語(yǔ),陸谷孫的詞典和這本互相輝映,解決了我的大問(wèn)題。
  •   收詞較多,條目齊全,權(quán)威性較強(qiáng)的一本案頭常用工具書(shū)
  •   主要還是印刷質(zhì)量的問(wèn)題,內(nèi)容倒不錯(cuò)
  •   雖然不如《英漢大詞典》,但已經(jīng)很不錯(cuò)了。
  •   內(nèi)容豐富,詞條收集的極其全面。只可惜印制質(zhì)量比原版太差。不過(guò)瑕不掩瑜,性?xún)r(jià)比很高。
  •   還不錯(cuò)詞匯夠豐富但是確實(shí)不是英文原版的有些失望
  •   很遺憾沒(méi)有英文解釋
  •   這本書(shū)沒(méi)有想像中的那樣好。大部分是靠吹出來(lái)的。例句太少,不是很實(shí)用,沒(méi)有陸老的那本好,相差甚遠(yuǎn)。同義詞的辨析也不是很詳盡。
  •   不喜歡~~覺(jué)得解釋很單調(diào),例子也很少~~跟想象的很不一樣
  •   注解都是中文,除了詞多(連好些沒(méi)見(jiàn)過(guò)的動(dòng)物的名字都有了),還是詞多,僅此而已~
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7