希臘羅馬名人傳

出版時間:1990-11  出版社:商務印書館  作者:(古希臘)普魯塔克  頁數(shù):662  譯者:黃宏煦 主編,陸永庭,吳彭鵬  
Tag標簽:無  

內容概要

  《希臘羅馬名人傳》(The live of the Noble Grecians and Romans)又稱《對傳》(Parallel lives),簡稱《名人傳》或《傳記集》。它是羅馬帝國早期希臘傳記作家和倫理學家普魯塔克(Lucius MestriusPlutarch,約公元46-120年)的傳世之作,也是西方紀傳體歷史著作之濫觴?! ∫?,普魯塔克以歷史傳記名垂于世,但他卻沒有給后世留下本人的傳記或自述材料。正像對于很多古代史學家、文學家一樣,我們關于普魯塔克的生平事跡大多是從散見在他本人著作中的敘談插話推斷而來。普魯塔克約于公元46年生于希臘中部貝奧提亞地區(qū)的克羅涅亞小鎮(zhèn)。他的家境富裕而有文化素養(yǎng),父親阿里斯托布洛斯就是一位有名的傳記作家并對哲學很有研究。普魯塔克幼承庭訓,早就養(yǎng)成了對學問的愛好,渴求知識,孜孜不倦。青年時代游學雅典,師從阿莫尼烏斯研習數(shù)學、哲學、修辭學、歷史學和醫(yī)學。他曾廣泛游歷希臘本土的歷史名城,如底比斯、科林斯、佩雷斯等;遍訪愛琴海諸島,并到過埃及、小亞細亞、意大利。所到之處,普魯塔克總是留心研究當?shù)氐淖诮?、政治問題,同時注意搜集歷史文獻和人物傳說、趣聞佚事、諺語格言,他甚至還收集各種碑刻、繪畫、圖表等等。所有與歷史有關的一切,只要是他感興趣的,就無所遺漏。這就為他日后的寫作積累了大量豐富的第一手資料。他通曉當時的多種學間,并能關心世道人心,成為當時一位學識淵博而又富有人道精神的飽學之士?! 〈蠹s從公元69年至公元79年,普魯塔克因公務被派往羅馬,并在那里講授哲學。其間結識了很多名人,他也游歷了意大利的其他地方。這使他有機會更多地了解羅馬的歷史、政治和文化。普魯塔克深知自己是來自僻壤小鎮(zhèn)的外鄉(xiāng)人,所以十分重視親臨大城市,博覽群書,廣交社會有識之士,搜集材料。盡管他獲得了羅馬公民權,他還是從羅馬回到了家鄉(xiāng)克羅涅亞。他一邊潛心著述,一邊擔任了許多公務職位,熱心公益事業(yè)。他曾多次擔任德爾菲阿波羅神廟的祭司。德爾菲位于克羅涅亞以西約20英里,被稱為普魯塔克的第M故鄉(xiāng)。普魯塔克于公元120年去世后,德爾菲人為他樹立了一座雕塑以紀念這位杰出的公民?! ∑蒸斔诵郧闇亓级睾?,和善而豁達,恬靜而不慕虛榮。文如其人,我們可以從他的作品中充分了解到他的性格,尤其被后世史家樂于稱道的是他以孝涕友愛為立身之道。家庭生活和睦美滿,他的妻子提摩澤娜賢慧樸素,夫妻相愛甚篤。這一點在他女兒4歲夭折時他寫給妻子的安慰信中得以充分的表露。他的父親和兄弟也時常在家宴上露面,這種家宴的席間漫談也成了他寫作的重要素材。普魯塔克在家的生活平靜而順遂,朋友們也常來探訪,討論哲學倫理問題,他也常在作品中提到他朋友的名字?! ∑蒸斔松街骱旮?,被稱為古代罕見的多產作家之一。根據(jù)現(xiàn)存的《蘭普利亞目錄》,普魯塔克著述共達277種,其中大部分已經(jīng)亡佚。保存至今的100多種,由后人輯為兩集,一為包括50篇傳記的《名人傳》,一為包括六七十篇論文和語錄的《道德論集》。雖然普魯塔克享有盛譽的傳世之作是《名人傳》而非《道德論集》,但后者探討了倫理、宗教、哲學、科學、政治、文學等問題,內容極為廣泛,反映了作者的倫理思想、宗教觀、世界觀以及所處的時代的背景、道德風尚與行為準則,是了解普魯塔克生平和思想的重要文獻。普魯塔克的倫理思想主要來源于柏拉圖的理論,兼取亞里上多德、斯多葛派以及畢達哥拉斯派各家之長。從哲學觀點上看,他是一個以柏拉圖學說為基礎的折衷主義者,并特別注重道德實踐。因此,他的哲學思想的重心是倫理道德問題。他為古希臘“圣賢”們的思想文化成就而感到自豪。他對柏拉圖更是景仰有加,可以稱得上是柏拉圖忠實的信徒?!  睹藗鳌窔v來被稱為西方古典文庫中的瑰寶,是一部融歷史。文學和人生哲學于一爐的宏篇巨制。古代希臘、羅馬許多歷史人物的形象都是有賴于《名人傳》中繪聲繪色的敘述而流傳下來的。近2000年來,《名人傳》以豐富多彩的史料。樸素生動的敘述以及滲透其間的倫理思想,一直為人們喜愛稱道。盡管它不是嚴格意義上的歷史專著,但因作者以其獨特的風格,以古希臘羅馬的重要歷史人物為中心,詳盡地描述了許多重要歷史事件,保存了許多已散件的文獻材料和難得的傳說佚事,至今仍是研究希臘羅馬歷史所必不可少的典籍。另一方面,普魯塔克也是西方傳記文學的鼻祖,因而又被稱為西方“現(xiàn)代心理傳記作家”的先驅。他的筆調和文體風格對歐美散文、傳記、歷史小說的發(fā)展產生了巨大的影響。因此普魯塔克在西方史學、文學和倫理哲學方面都具有獨特的重要地位。  二,現(xiàn)存的《名人傳》共有50篇,其中46篇以類相從,是名符其實的對傳。用一個希臘名人搭配一個羅馬名人,共23組,每一組后面都有一個合論。其余四篇則為單獨的傳記,不作對比,也沒有合論。原書各傳的先后順序只有部分可以確定下來,如第一對傳記是希臘英雄伊巴密地達(Epaminonda)和羅馬名將西比阿(ScipioAfricanus)及其合論(現(xiàn)已佚失);第二對姊妹篇在希波戰(zhàn)爭的薩拉米斯海戰(zhàn)中大敗薛西斯、戰(zhàn)功赫赫的雅典軍人政治家地米斯托克利傳(Themistocles)與五次被選為獨裁官、四次因戰(zhàn)功而舉行凱旋式慶祝大典、被授予“羅馬第二奠基人”稱號的卡十盧斯傳(Camilius);第三對是一生戎馬倥聦、馳騁疆場的政治家和軍事家的客蒙(Cimon)與能征善戰(zhàn)、在對抗波斯人的戰(zhàn)爭中功績輝煌的羅馬軍事家盧庫盧斯(Lucullus)及其合論;第四對分別是作為希臘和羅馬的立法者、奠基人的呂庫古(Lycurgus)與努馬(Numa Porpilius)傳及其合論;第五對是古希臘卓越的演說家和著名的政治家德摩斯梯尼(Demosthenes)與羅馬共和國末期著名的政治家、哲學家和文學家西塞羅(Cicero)的傳記以及合論…第十對是伯里克利(Pericles)與費邊(Fabius)的傳記及其合論。  根據(jù)諾斯爵士最早的英譯本,17世紀后半葉英國大文豪德萊頓的重譯本以及法文和歐美其他的版本,這些傳記一般都是按照時代先后的原則排列。這樣做也更符合歷史傳記的通例。現(xiàn)在的《名人傳》一般從古希臘、羅馬的開國君主忒修斯(Theseus)和羅慕洛(Romulus)的傳記開始,以下分別是呂庫古——努馬,梭倫(Solon)——普布利科拉(Puplicola),地米斯托克利——卡米盧斯,伯里克利——費邊,亞基比德(Alcibiades)——克里奧拉努斯(Coriolanus),提摩勒昂(Timoleon)——伊米尼烏斯(Aemilius Paulus),佩洛皮達斯(Pelopias)——馬克盧斯(Mancelius),阿里斯提德(Aristides)——馬可·伽圖(Maxcus Cato),菲洛佩門(Philopoemen)——弗拉彌尼烏斯(Flaminius),皮洛士(Pyrrhus)——馬略(Caius Marius),呂山德(Lysander)——蘇拉(Sylla),客蒙——盧庫盧斯,尼基亞斯(Nicias)——克拉蘇(Crassus),塞爾托里烏斯(Sertorius)——尤蒙尼斯(Eumenes),阿格西勞斯(Agesilaus)——龐培(Pompey),亞歷山大(Alexander)——凱撒(Caesar),?;海≒hocion)——小林圖(Cato,the younger),阿基斯(Agis)——克利奧十尼(Cleomenus)虛比略·格拉古(Tiberius Gracchus)——蓋約·格拉古(Caius Gracchus),德莫斯提尼——西塞羅,德米特里(Demetrius)——安東尼(Antony),狄翁(Dion)——布魯圖(Brutus)。最后是4個單獨的傳記:阿拉圖傳(Aratus)、阿塔薛西斯傳(Artaxerxes)、伽爾巴傳(Galba)、奧托傳(Otho )?!  睹藗鳌芬怨糯ED羅馬社會廣闊的歷史舞臺為背景,塑造了一系列栩栩如生的人物形象。至于為什么要采取這種對傳的形式,普魯塔克認為,若要更好地了解各種人物性格之間的差異或相似,最好的辦法莫過于將他們的生活和行動相互對照比較,就好像藝術館陳列的肖像畫一樣。這是問題的一個方面,另一個方面雖然他并沒有明確說出來,但在《名人傳》中,我們不時可以體會到。例如,在伯里克利與費邊的合論中,普魯塔克認為伯里克利曾以廟宇和殿堂等宏偉的公共建筑裝點了雅典城邦。對比之下,從開國直到幾代大帝統(tǒng)治期間,羅馬人所追求的輝煌壯麗都顯得黯然失色。進一步說,無論是氣度恢宏的設計,還是美奐絕倫的建筑藝術,希臘的成就高聳人云,遠遠凌駕于羅馬之上,二者簡直不可同日而語。普魯塔克一方面具有泛希臘主義的愛國情緒,為古希臘過去的輝煌和成就而感到自豪,另一方面擁護羅馬帝國,贊揚羅馬自建國以來的文治武功。他的《名人傳》原是獻給羅馬皇帝圖拉真的寵臣索西烏斯·塞涅基奧,用以增進希臘人和羅馬人之間的和睦和友誼。為了證明古代希臘也像羅馬一樣擁有自己杰出的立法家、軍事家、演說家,普魯塔克把一位希臘的杰出人物與他認為屬于同一領域的羅馬著名人物放在一起,分別列傳敘述并殿之以合論?! 】傮w上來看,《名人傳》中的每一個傳記都有一定的寫作模式。普魯塔克總是首先交代人物的家世、家庭教養(yǎng)、少年時代的成長和遭遇,然后傳記的重點就是主人公如何在戰(zhàn)場上建功立業(yè);或則力挽狂瀾,救大廈于將傾;或則忍辱負重,救民于水火;最后以死時的情景及身后的影響為終結。由于每一個人物的出身不同,經(jīng)歷不同,性格相貌各有特點,因此在作者筆下必然呈現(xiàn)為同中有異、共性中見個性的描述。盡管每一十傳記都在一般模式下寫成,由于作者爐火純青的語言藝術,其間鑲嵌以繪聲繪色的軼事趣聞,雜糅以倫理思想和評論,使得每一位歷史人物都各具特性,栩栩如生,躍然紙上。更值得一提的是,普魯塔克善于從所記人物的生平經(jīng)歷及諸多事件中提煉出一兩件能反映出其性格的小事,作點睛之筆,使人物性格鮮明突出,給讀者留下深刻的印象。例如《格拉古兄弟傳》中對提比略和蓋約兄弟在性情上的差異以及作演講時的不同姿態(tài)的描述,使讀者如見其人,如聞其聲。在《伯里克利傳》中,普魯塔克一開始就著重描述了他與眾不同的外貌特征:伯利克里的形體各方面都無可挑剔,惟獨頭顱較長,不成比例,他的外貌長得像那個僭主庇西斯特拉圖。上了年紀的老人對他們二人這樣相像都感到驚訝。但這樣描寫作者仍嫌不夠,還要從各種喜劇臺同中來加強讀者對于伯利克里的“海蔥頭”的印象。對于伯利克里的相貌特征,凡是讀過《伯里克利傳》的人,恐怕是忘記都很難:這就是普魯塔克歷史的敘述中所表現(xiàn)的藝術魅力?! ∪?,《阿基斯傳》是《名人傳》中作者著重渲染道德理想的代表傳記之一。阿基斯雖然生長于富裕和奢侈的環(huán)境中,但他早己反對享樂,摒棄了一切奢侈;在風氣普遍墮落的時代他仍崇尚克己、樸素。樂善好施;他信仰神諭,要讓所有的斯巴達人都按呂庫古所制定的法律,處于平等的地位;他率領的軍隊士氣高昂,軍紀嚴明,英勇善戰(zhàn)。阿基斯簡直就成了普魯塔克道德理想的化身。由于他保全了李奧尼達的性命,自己為人最溫良、最仁厚,又相信了他的敵人,結果成了被監(jiān)政官處死的第一位斯巴達國王。作者的結語是:這就使愛他的人比仇視他的人更應當責備他了、對于書中所記述的杰出人物在性格或行為上的道德瑕疵,普魯塔克也有過專門的論述。他認為,寫傳記就好像是畫肖像畫。如果這些杰出人物有些微的瑕疵,畫家們既不應該完全忽視,也不應該加以夸大。因為后者使肖像變丑而前者使肖像失真。歷史學家不應該熱衷于描繪這些缺點,而應當小心謹慎地對待。他之所以要指出這些缺點,只是為了說明人類的本性不可能沒有缺陷。十全十美、毫無瑕疵的人是沒有的?!睹藗鳌分械挠⑿蹅兊拿赖路矫娌⒉粋€個都是完美無缺的。譬如客蒙和盧庫盧斯兩人款待賓客的豪華奢靡以及私生活上的放縱無度,阿基斯則對他的敵人過于溫良仁厚、蓋約有時則過于魯莽沖動等等?!  恫锟死麄鳌纷詈玫伢w現(xiàn)了普魯塔克的寫作信條。他認為他寫的不是歷史,而是傳記。最顯赫的業(yè)績不一定總能表示人們的美德和惡行,往往一件小事、一句話或一個笑話卻更能清楚地顯示人物的性格和趨向。因此他要專心致志于展示人物靈魂的特征及其表現(xiàn),并借此描繪每一個人物的生平事跡,而將他們的赫赫戰(zhàn)功政績留給別人去寫。在《帕里克利傳》中,普魯塔克一開始就做了一番倫理的探討,最后的結論是:美德是有吸引力的,它能使人立即產生身體力行的沖動,不僅模仿它能使觀看者的性格得以形成,就連研究它也能提供行動的準則。普魯塔克也忘不了告訴讀者這是他寫的第十個傳記。接著就對伯里克利的大頭顱議論了一番,然后就是對伯里克利性格特點的描述:舉止莊重文雅,表情沉著嚴肅,說話聲調柔和。緊接著就介紹了第一段趣聞軼事:有一次,伯里克利被一個毫無教養(yǎng)的人整天辱罵,他竟然忍耐著,一聲不吭。到了傍晚,他從容不迫地走回家,那家伙仍在他后頭,辱罵不休。他進屋時,大已經(jīng)黑下來了,他就吩咐一個仆人打起火把,讓他送那人回家去休息。只要我們讀到這里,一個與眾不同的伯里克利的形象就初見端倪了。在整個傳記中,普魯塔克對伯里克利的文治武功的描述相當少,只是簡單地介紹了他遠征克索涅索一役和征對薩摩斯人的情形,而對其在雅典城邦所實行的政治改革則很少提及。這一方面反映了他對伯里克利的文治武功估計不足,另一方面也反映了他對雅典所實行的民主政治改革有所偏見,而對斯巴達的軍事民主制則有所偏愛。但是他對于伯里克利的其他優(yōu)點,還是給予了公正的評價,如不謀私利,富有領導才能,能言善辯,機智過人,以及給雅典所帶來的無人能及的建筑藝術成就。伯里克利去世以后,人們對他的功業(yè)相當懷念,常常談起他的品德和才于,歷數(shù)他的功績。作為一個為城邦屢建戰(zhàn)功的將領,他一共建立過9座紀功柱??傊?,普魯塔克對于伯里克利生平的描述時所用的史料不同于一般史學家,體現(xiàn)了他著重描寫能體現(xiàn)人物內心的小事的寫作原則。我們也從他的筆下見到了伯里克利的另一面。這也是普魯塔克為我們所提供的歷史的另一面——關于人物心靈的歷史?! ≡凇顿M邊傳》中,普魯塔克又回到了以人物生平主要事跡為線索的常用傳記方法。它體現(xiàn)了普魯塔克靈活多變的寫作手法。費邊是古羅馬的政治家、軍事家,以其著名的拖延戰(zhàn)術與迦太基名將漢尼拔周旋,解救了處于危機中的羅馬,并因此而名垂史冊。費邊出生于羅馬聲名顯赫的大家庭,據(jù)說其祖先曾以設置陷阱獵取野獸為生,其家族因此而得名。幼年時,費邊性情溫和,沉默寡言,行動遲緩,被認為是“馴良如羔羊的人”,也被誤認為是幾分癡呆,簡直是蠢材。但是普魯塔克認為只有少數(shù)人才覺察到他靈魂深處不屈不撓的堅定性格和磊落大方、勇如雄師的素質。以后,費邊在苦練演講術并以征戰(zhàn)來鍛煉體魄。在第一次任執(zhí)政官期間,費邊就取得了大破南高盧和利古里人的勝利。此后他臨危受命,被推選為獨裁官、面對漢尼拔勢如破竹的凌厲攻勢,費邊采取了著名的拖延戰(zhàn)術,即不與漢尼拔正面交鋒,而是避其鋒芒,聯(lián)合意大利各城邦與其周旋,聽任漢尼拔處于巔峰狀態(tài)的銳氣減弱,直到“就像從微少的薪柴燃起的火焰必將自行熄滅一樣”。費邊首先極力安定人心,鼓舞士氣。后經(jīng)卡西努姆戰(zhàn)役、坎奈大戰(zhàn),費邊的聲譽也是幾起幾落,并連續(xù)擔任了三屆執(zhí)政官。每一次戰(zhàn)役,羅馬軍隊屢戰(zhàn)屢敗,而每次失敗都是由于當時的騎兵長官未能執(zhí)行費邊的拖延戰(zhàn)略。這一方面反映了漢尼拔的足智多謀和英勇善戰(zhàn),另一方面也從反面說明了當時的形勢下費邊的拖延戰(zhàn)略是明智之舉。雖然作者描述的重點是幾次戰(zhàn)役的過程,如對卡西努姆戰(zhàn)役中漢尼拔使用的著名的“火牛陣”,坎奈戰(zhàn)役中漢尼拔大獲全勝的戰(zhàn)術陣形,但是普魯塔克總是在戰(zhàn)爭過程后描寫費邊是如何地忍辱負重,面對嘲諷而泰然處之,如何保持他不驕不躁的美德。例如,卡西努姆戰(zhàn)役后由費邊和米努基烏斯共同指揮軍隊。米努基烏斯不滿費邊的拖延戰(zhàn)略,率領軍隊獨自安營扎寨。漢尼拔利用米努基烏斯好戰(zhàn)的弱點,布置埋伏,大敗米努基烏斯指揮的軍隊。費邊及時趕到,才免于全軍覆沒。米努基烏斯及其部下對費達感恩戴德,對他的仁慈和智慧心悅誠服。費邊第四次任執(zhí)政官時取得了塔倫同戰(zhàn)役的徹底勝利。是役,他與漢尼拔斗智斗勇,最后漢尼拔不得不私下里承認說:看來羅馬人也有一個漢尼拔,以他們目前的兵力要占領全部意大利是不可能的。大約在漢尼拔從意大利揚帆遁離時,費邊一病不起,長辭人世了。普魯塔克對費邊以堅韌精神戰(zhàn)勝年輕、高傲的漢尼拔大加贊賞,認為他受命于危難之際,但不讓危難拂亂其心,也不因此而放棄他所信守的行為準則,顯示出堅強的意志和偉大的人格?! ≡凇端髠悅鳌分?,普魯塔克主要塑造了梭倫作為雅典立法者的形象。梭倫出生于雅典貴族家庭,他的父親樂善好施。到梭倫年輕的時候,已是家道中落。梭倫一面外出經(jīng)商,一面游歷。普魯塔克認為梭倫出外旅行,主要是為了獲取經(jīng)驗和學問,并不是為了賺錢。在此過程中,梭倫認識了古希臘著名哲學家泰勒斯等人,并獲得了古希臘“七賢”之一的美名,也顯示出了杰出的詩歌才能。普魯塔克在此傳中保存了梭倫許多著名的詩句,如:“道德是永遠存在的,而財富每天都在更換主人。”“僭主政治是一個可愛的地位,可是沒有一條路可以由那里走下臺?!惫?00年梭倫率領雅典人通過智取從麥枷拉人手中奪回了薩拉米斯島,從而顯示出了卓越的軍事才能,并使他一舉成名。此后,雅典發(fā)生山區(qū)派、平原派和海洋派之間關于政治制度的紛爭。梭倫在平民的支持下被選為執(zhí)政宮,并被指定為當時危機的調處者和立法者。梭倫從此開始了雅典的民主政治改革。普魯塔克記述的內容主要是梭倫所制定的法律和這些法律在當時的實施情況以及所產生的反響,梭倫頒布的第一條法令就是“解負令”。根據(jù)這個法令,平民所欠的各種債務一律廢除;禁止在放債時以債戶的人身作抵押,廢除債務奴隸制;由國家贖回因負債而被賣到外邦為奴的人。梭倫還對公民的財產進行了一次調查分等,并按照財產等級規(guī)定相應的政治權利。這些新的法令還包括:設立四百人會議;禁止買賣婚姻,保障婦女孤兒的利益;修改死刑法;其他鼓勵手工業(yè)和農業(yè)發(fā)展的措施。梭倫的法律一開始實施,每天都有人到他那里去,稱贊或是指責那些法律,或建議加上某些條文,或刪除某些條文,還有很多人去詢問有關條文的目的和意義。梭倫為了擺脫這種困境,就借口到國外考察,乘船出國旅行去了。他希望這段時間內,人們會習慣他所訂立的法律。等到梭倫結束游歷回國時,雅典發(fā)生了以庇西斯特拉圖準備實行僭主政治而引發(fā)的沖突。梭倫晚年退隱在家,從事研究和著述。他死后遺體被焚化。骨灰撒在他曾經(jīng)為之戰(zhàn)斗過的薩拉米斯島上?!  兜孛姿雇锌丝瘋鳌酚浭隽诉@位希臘軍人政治家輝煌而悲劇的一生。普魯塔克首先點出了地米斯托克利雖出生寒微,但自幼性情剛烈,天資聰慧,立志于成就一番大事業(yè)。他的老師也曾預言,不管是好是壞,他長大后都將是一個叱咤風云的人物。他所處的時代正是希波戰(zhàn)爭(公元前500-公元前449年)處于決定意義的階段,這個風雷激蕩的年代為他施展才能提供了廣闊的歷史舞臺。在馬拉松戰(zhàn)役(公元前490年)之后,所有的雅典人都為這次空前巨大的勝利所陶醉,但地米斯托克利卻夜不成寐。他敏銳地覺察到波斯人在馬拉松的失敗并不是希波戰(zhàn)爭的結束,而是更加嚴重的戰(zhàn)斗的開端。他認為要拯救雅典,必須大力發(fā)展海軍。他利用勞里昂地方銀礦的收人建成了100多艘戰(zhàn)艦。在他任執(zhí)政官期間,雅典海軍力量的發(fā)展對其政治、經(jīng)濟生活以及社會各階層之間的相互關系都產生了巨大的影響。公元前480年,波斯軍隊從海陸兩面大舉進犯雅典,地米斯托克利在危急關頭充分顯示出了卓越的政治、軍事才能。他首先頒布一道法令,讓他的政敵、遭陶片放逐的阿里斯提德回國,參加保衛(wèi)祖國的戰(zhàn)斗,又主動地將海軍的最高指揮權讓給了斯巴達將軍歐律比亞德斯,以增強波斯同盟內部的團結。他還通過巧妙地解釋神渝的辦法,說服了大部分雅典公民撤出雅典,同時他施展計謀誘使波斯人在最有利于希臘人的薩拉米斯灣展開海戰(zhàn)。正是由于地十斯托克利的審時度勢、高風亮節(jié)和運籌帷幄,希臘人贏得了薩拉米斯海戰(zhàn)的輝煌勝利。這場勝利也給他帶來了巨大的榮譽,使他一度成為希臘最顯赫的人物。此后,他與斯巴達人在防衛(wèi)城墻問題上產生激烈沖突。他的政敵,包括呵里斯拉德和客蒙等人,對他施用陶片放逐法來剝奪他的尊嚴和杰出成就。被逐出城以后,他最初在亞哥斯漂泊。后又遭誣陷,被指責私通波斯而遭到追捕。他斷定回雅典受審必將兇多吉少,因而輾轉逃避,屢經(jīng)艱險,最后到達波斯,投奔了波斯國王。后來,當波斯王命其為進攻雅典出謀效力時,他烙守自己的諾言,決不做有損于希臘的事,最后服毒自殺,客死異鄉(xiāng),終年“歲?! ∷?,《名人傳》在西方史學發(fā)展中的獨特地位首先在于它開創(chuàng)了紀傳體歷史著作的先河。在普魯塔克生活的時代,為政治上、軍事上的杰出人物樹碑立傳已頗為流行,而《名人傳》就是其中最杰出的代表。這種體例所奠定的模式一直到中世紀都非常盛行。就史料而言,《名人傳》的取材來源十分廣泛,有前人的歷史著作,當時存留的典籍和文獻以及作者親身了解的傳聞軼事。在歷史著作中,希羅多德的《歷史》和修昔底德的《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史》都是普魯塔克引證的重要來源,李維的《羅馬史》也是他從中汲取教益的重要文獻。雖然普魯塔克在歷史過程的敘述中常常糅雜以主觀的評價和道德說教,《名人傳》的史料價值還是不可否認的。普魯塔克在《名人傳》中搜集了豐富的史料,引用了古代歷史、哲學、詩歌中的大量材料,其中有很多早已佚失,還有些后世無法見到的材料,就是靠他獨家保留下來的。另一方面普魯塔克酷愛趣聞軼事和雋語名言,這也是《名人傳》之所以具有永久魅力的原因之一。正如他在《忒修斯》傳的開頭所說的那樣:“但愿我能將虛構的傳說予以澄清,使之合乎理性,具有歷史的容貌。但是,如果有荒誕無稽之處,實在難以更動,毫不足信,那就只有請求寬厚的讀者諸君,對古人的故事姑妄聽之了?!薄  睹藗鳌吩谄蒸斔说挠猩甏笫軞g迎,這幾乎是可以肯定的。作為希臘哲學家和柏拉圖學說的信徒,普魯塔克常在羅馬宣讀論文和講學。希臘語是當時羅馬文人和上流社會的通用語言,凡是有文化教養(yǎng)的希臘人,特別是哲學家,在那里都是受歡迎的。作為一代宗師,普魯塔克在當時就得到尊敬,他的著作也一直傳誦不衰。即使在中世紀時期,拜占廷帝國有教養(yǎng)的人對他的著作也十分熟悉?! ∥乃噺团d時期,普魯塔克的著作通過拜占廷學者傳人意大利,由意大利人文主義者譯成拉丁文和意大利文。在這一時期;《名人傳》得到了更廣泛的傳播。人們開始大量仿效這種體例作傳,歌頌世俗統(tǒng)治者和名人英雄業(yè)績的傳記作品層出不窮。當時一些名聞遐邇的傳記作品有彼德拉克的《名人傳》、蒲伽丘的《但丁傳》、維拉尼的《佛羅倫薩名人傳》等。這種傳記體的盛行既是對普魯塔克等人的寫作傳統(tǒng)的復興,又反映了當時社會重視人的價值,以人取代中世紀神的位置,符合人文主義者的需要。特別是《名人傳》的法文譯本和英文譯本問世以后,普魯塔克的作品在西歐各國的影響日益擴大,幾乎成了家喻戶曉、人人愛讀的經(jīng)典著作了。研究表明,文藝復興時期,普魯塔克在歐洲受歡迎的程度僅次于柏拉圖,居第二位。法國文藝復興時期的文學大師拉伯雷和蒙田都對普魯塔克作品愛不釋手,他們的作品也受到普魯塔克寫作風格的直接影響。在英國,普魯塔克也影響了一大批文藝復興時期的文學家和劇作家。莎士比亞的《尤利烏斯·愷撒》、《安東尼和克婁巴特拉》和《科里奧拉努斯》就是直接取材于諾斯爵士的《名人傳》英譯本。19世紀以后,普魯塔克的直接影響開始減弱。這主要是由于工業(yè)社會的發(fā)展和浪漫主義的興起,人們強調思想感情的自由表達,反對古典主義的克制。但是德意志“狂飚運動”的代表人物哥德和席勒、音樂家貝多芬都嗜讀普魯塔克的著作。馬克思在青少年時期就開始閱讀《名人傳》。直到19世紀中葉,美國超驗主義作家愛默生還對普魯塔克推崇備至,對其道德文章追慕不已?! ”M管《希臘羅馬名人傳》算不上是嚴格意義的歷史專著,普魯塔克也無意成為嚴謹?shù)臍v史學家,但是作為一部西方古典名著,它無疑會長久地為人們所傳誦喜愛,不同時代的讀者都可以從中發(fā)掘它與眾不同的價值。

作者簡介

作者:(古希臘)普魯塔克 譯者:陳永庭 吳彭鵬 等 編者:黃宏煦

書籍目錄

編譯者說明普魯塔克和《希臘羅馬名人傳》英譯本引言一 忒修斯傳二 羅慕洛傳忒修斯、羅慕洛合論三 呂庫古傳四 努馬傳呂庫古、努馬合論五 梭倫傳六 普布利科拉傳七 地米斯托克利傳八 卡米盧斯傳九 阿里斯提德傳十 馬可·伽圖傳阿里斯提德、馬可·伽圖合論十一 客蒙傳十二 盧庫盧斯傳客蒙、盧庫盧斯合論十三 伯里克利傳十四 費邊·馬克西穆斯傳伯里克利、費邊·馬克西穆斯合論十五 尼基亞斯傳十六 克拉蘇傳尼基亞斯、克拉蘇合論附錄I,部分條目注釋II,譯名對照表

章節(jié)摘錄

版權頁:西蒙尼德斯還說,駕船人是阿馬敘亞斯之子斐雷克盧斯。但菲洛科羅斯說是由薩拉米人斯基羅斯給忒修斯派來的瑙西托斯充當舵手,費亞克斯在船頭瞭望,因為當時雅典人還未致力于航海術。斯基羅斯這樣照顧他,是因為他的外孫墨涅斯特斯也在這批選出的青年之中。忒修斯后來在法勒隆港的斯基羅斯神殿附近建立瑙西托斯和費亞克斯的紀念堂可以證實這一點。菲洛科羅斯還提到,名為“庫貝涅西亞”的節(jié)日(即舵手節(jié))就是紀念他們的。(18)抽簽之后,忒修斯從貴賓館接受了中簽的青年,隨后他前往德爾菲,代表他們向阿波羅神呈獻他的祈援者標志。那是一個纏著白羊毛的圣橄欖樹樹枝。希歷十月六日,忒修斯宣誓祈禱完畢,啟程出海。直到現(xiàn)在雅典人還在這一天送姑娘們到那個神殿去向神祈禱。有人還說德爾菲的神諭命令忒修斯請女神阿佛洛狄忒充當他的向導,祈求她在他航行中給以照顧。還說他在海濱按照慣例向她獻祭一頭母羊,這母羊突然變?yōu)楣颉疤乩晁埂?,因此這位女神有了“埃皮特拉吉亞”的稱號。(19)大多數(shù)歷史學家和詩人說,忒修斯抵達克里特島之后,阿里亞德涅愛上了他,給了他那個著名的線團,并教給他使用方法。他靠了這個線團引路,終于走出蜿蜒曲折的迷宮,逃出之后,他殺死了米諾陶,帶著阿里亞德涅和年青的雅典俘虜揚帆返航。斐雷庫德斯說,他在克里特人的船底鑿了洞,使他們無法追趕。德蒙說:忒修斯啟航時在港口的海戰(zhàn)中殺死了米諾斯的主將陶魯斯。

編輯推薦

《希臘羅馬名人傳》(The live of the Noble Grecians and Romans)又稱《對傳》(Parallel lives),簡稱《名人傳》或《傳記集》。它是羅馬帝國早期希臘傳記作家和倫理學家普魯塔克(Lucius MestriusPlutarch,約公元46-120年)的傳世之作,也是西方紀傳體歷史著作之濫觴。一,普魯塔克以歷史傳記名垂于世,但他卻沒有給后世留下本人的傳記或自述材料。正像對于很多古代史學家、文學家一樣,我們關于普魯塔克的生平事跡大多是從散見在他本人著作中的敘談插話推斷而來。普魯塔克約于公元46年生于希臘中部貝奧提亞地區(qū)的克羅涅亞小鎮(zhèn)。他的家境富裕而有文化素養(yǎng),父親阿里斯托布洛斯就是一位有名的傳記作家并對哲學很有研究。普魯塔克幼承庭訓,早就養(yǎng)成了對學問的愛好,渴求知識,孜孜不倦。青年時代游學雅典,師從阿莫尼烏斯研習數(shù)學、哲學、修辭學、歷史學和醫(yī)學。他曾廣泛游歷希臘本土的歷史名城,如底比斯、科林斯、佩雷斯等;遍訪愛琴海諸島,并到過埃及、小亞細亞、意大利。所到之處,普魯塔克總是留心研究當?shù)氐淖诮?、政治問題,同時注意搜集歷史文獻和人物傳說、趣聞佚事、諺語格言,他甚至還收集各種碑刻、繪畫、圖表等等。二,現(xiàn)存的《名人傳》共有50篇,其中46篇以類相從,是名符其實的對傳。用一個希臘名人搭配一個羅馬名人,共23組,每一組后面都有一個合論。其余四篇則為單獨的傳記,不作對比,也沒有合論。原書各傳的先后順序只有部分可以確定下來,如第一對傳記是希臘英雄伊巴密地達(Epaminonda)和羅馬名將西比阿(ScipioAfricanus)及其合論(現(xiàn)已佚失);第二對姊妹篇在希波戰(zhàn)爭的薩拉米斯海戰(zhàn)中大敗薛西斯、戰(zhàn)功赫赫的雅典軍人政治家地米斯托克利傳(Themistocles)與五次被選為獨裁官、四次因戰(zhàn)功而舉行凱旋式慶祝大典、被授予“羅馬第二奠基人”稱號的卡十盧斯傳(Camilius);第三對是一生戎馬倥聦、馳騁疆場的政治家和軍事家的客蒙(Cimon)與能征善戰(zhàn)、在對抗波斯人的戰(zhàn)爭中功績輝煌的羅馬軍事家盧庫盧斯(Lucullus)及其合論;第四對分別是作為希臘和羅馬的立法者、奠基人的呂庫古(Lycurgus)與努馬(Numa Porpilius)傳及其合論;第五對是古希臘卓越的演說家和著名的政治家德摩斯梯尼(Demosthenes)與羅馬共和國末期著名的政治家、哲學家和文學家西塞羅(Cicero)的傳記以及合論…第十對是伯里克利(Pericles)與費邊(Fabius)的傳記及其合論。三,《阿基斯傳》是《名人傳》中作者著重渲染道德理想的代表傳記之一。阿基斯雖然生長于富裕和奢侈的環(huán)境中,但他早己反對享樂,摒棄了一切奢侈;在風氣普遍墮落的時代他仍崇尚克己、樸素。樂善好施;他信仰神諭,要讓所有的斯巴達人都按呂庫古所制定的法律,處于平等的地位;他率領的軍隊士氣高昂,軍紀嚴明,英勇善戰(zhàn)。阿基斯簡直就成了普魯塔克道德理想的化身。由于他保全了李奧尼達的性命,自己為人最溫良、最仁厚,又相信了他的敵人,結果成了被監(jiān)政官處死的第一位斯巴達國王。作者的結語是:這就使愛他的人比仇視他的人更應當責備他了、對于書中所記述的杰出人物在性格或行為上的道德瑕疵,普魯塔克也有過專門的論述。他認為,寫傳記就好像是畫肖像畫。如果這些杰出人物有些微的瑕疵,畫家們既不應該完全忽視,也不應該加以夸大。因為后者使肖像變丑而前者使肖像失真。歷史學家不應該熱衷于描繪這些缺點,而應當小心謹慎地對待。他之所以要指出這些缺點,只是為了說明人類的本性不可能沒有缺陷。十全十美、毫無瑕疵的人是沒有的?!睹藗鳌分械挠⑿蹅兊拿赖路矫娌⒉粋€個都是完美無缺的。譬如客蒙和盧庫盧斯兩人款待賓客的豪華奢靡以及私生活上的放縱無度,阿基斯則對他的敵人過于溫良仁厚、蓋約有時則過于魯莽沖動等等。四,《名人傳》在西方史學發(fā)展中的獨特地位首先在于它開創(chuàng)了紀傳體歷史著作的先河。在普魯塔克生活的時代,為政治上、軍事上的杰出人物樹碑立傳已頗為流行,而《名人傳》就是其中最杰出的代表。這種體例所奠定的模式一直到中世紀都非常盛行。就史料而言,《名人傳》的取材來源十分廣泛,有前人的歷史著作,當時存留的典籍和文獻以及作者親身了解的傳聞軼事。在歷史著作中,希羅多德的《歷史》和修昔底德的《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史》都是普魯塔克引證的重要來源,李維的《羅馬史》也是他從中汲取教益的重要文獻。雖然普魯塔克在歷史過程的敘述中常常糅雜以主觀的評價和道德說教,《名人傳》的史料價值還是不可否認的。普魯塔克在《名人傳》中搜集了豐富的史料,引用了古代歷史、哲學、詩歌中的大量材料,其中有很多早已佚失,還有些后世無法見到的材料,就是靠他獨家保留下來的。另一方面普魯塔克酷愛趣聞軼事和雋語名言,這也是《名人傳》之所以具有永久魅力的原因之一。正如他在《忒修斯》傳的開頭所說的那樣:“但愿我能將虛構的傳說予以澄清,使之合乎理性,具有歷史的容貌。但是,如果有荒誕無稽之處,實在難以更動,毫不足信,那就只有請求寬厚的讀者諸君,對古人的故事姑妄聽之了?!?/pre>

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    希臘羅馬名人傳 PDF格式下載


用戶評論 (總計134條)

 
 

  •   該書寫得很好,值得一閱。遺憾的是,國內沒有全譯本,只有上冊。
  •      先大致看了下別人的評論,然后下來電子版想要仔細看看到底是好是壞。結果亞歷山大的傳記剛看了幾頁就實在讀不下去了。
      
       作者對古文詞匯了解得比較多(或許是臺灣那邊對于半文半白的詞語保留得比大陸多的緣故,比如“學殖”一詞我就是第一次看到有人用),古文功底也還行,但其翻譯水準我只能說:
      
       難以想象這是一個說中國話的中國人翻譯出來的,要說是美國哥倫比亞大學的哪個白人教授硬生生對著英語原文轉換(不想說譯)出來的中文,估計也不會有人懷疑。
  •     寫傳記似乎是很容易的事,只需要把一個人的生平事跡講一遍,就算是幾本合格。僅僅是合格,不是成功。成功的傳記,應該是以事寫人,通過事,細致描述傳主的人性,而不是以人寫事,寫到最后成了論事不論人。
      至少個人認為,普魯塔克的這套巨著非常成功,對人物的刻畫活靈活現(xiàn),比如龐培、凱撒,尤其是關于凱撒的這一部分,簡直可以當成神怪小說來看。
  •     1、問過一個朋友看《希臘羅馬名人傳》的感受,他說:大人物都死的很慘。因為看過這本書的時間有些長,記不得是不是傳主都是這樣,不過答題沒錯。龐培、凱撒都是這樣。
      2、有人批評席代岳老先生的翻譯,我想說的是,翻譯沒有完全意義上的正確,只有不同程度的缺陷。我覺得席代岳的翻譯要優(yōu)于商務版。至少他翻譯出了原文的“雅”,從優(yōu)美的譯文中很容易看到這一點,而這正是很多譯作達不到的。
  •     歷史有很多時候都是矛盾的,說起帶一個“古”字的國家或許區(qū)域,總讓人覺得遙遠。可是正是這種距離感讓人更想去搞清楚。 喜歡希臘的智慧,出了多少哲學家,先不論其觀點在現(xiàn)代觀點看來是否正確,他們的創(chuàng)新性就足夠讓人折服。在此,我還想提一點,這些名家對于整個城邦和國家的性格和命運都起著不小的作用。這點需要我們注意,更可以借此使自身的結構趨于完整。 喜歡羅馬的霸氣。整個民族的印象就被打印在這個名詞上了,他們的名人也帶有一種氣質。他們的事跡讓我們的棱角再次鋒利,,,,,
  •      閱讀這本書后,感嘆名人的偉大??!時勢造英雄,希臘羅馬在其發(fā)展的不同階段涌現(xiàn)出了一大批不同的偉人。這本對希臘羅馬名人的記載,展現(xiàn)了不同名人的不同面貌,有著名的希臘悲劇家埃斯庫羅斯等等,涉及了不同領域的名人,同時也描寫了這些名人所著的放映現(xiàn)實生活,道理的優(yōu)秀代表作。對于想了解希臘羅.馬名人的讀者來說,是很有幫助的。
  •     譯者沒有特別照顧中國人的閱讀習慣,一味的直譯。
      本書原文應該是非常好的東西。抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了抱歉,你的評論太短了
  •      本來對席代岳的翻譯充滿了期待。剛才因講課需要,對照商務版看第五章“梭倫”,就發(fā)現(xiàn)席代岳的翻譯有很多常識性錯誤。比如該章的第(3)段出現(xiàn)的第2首詩,席代岳竟把希臘神“宙斯”神譯作羅馬神“朱庇特”(可能是德萊頓英譯本就譯錯了)。
        還有就是有嚴重的漏譯之處(可能和德萊頓英譯本有關),比如第(14)段中出現(xiàn)了一句梭倫改革前所堅信的話“平等不會產生戰(zhàn)爭”,席代岳漏譯了,而這句話對于理解梭倫改革至關重要(我找到著名的希臘-英文對照的婁布版,專門核實了一下,果然是席代岳漏譯,而非商務版增譯)。
        相比,商務版就嚴格多了!可惜,目前只有上冊!
       本來還想買席代岳譯的《羅馬帝國衰亡史》來,只好作罷了。
      
        
        
  •      買之前無非是關注:商務的未完結譯稿和這臺灣退伍老兵大作誰更好?趁半價入手,拿著梭倫傳逐字對讀一遍,高下立判。從詩歌開始,第一句詩,席譯“曾經(jīng)滄海相思苦、死灰復燃情意濃”,商譯“宙斯送來的神火,余焰還在慢慢地燃著”,喜歡古希臘羅馬的讀者,多半較難接受席譯詩歌,沒有商譯那種古希臘語境,也沒有中詩的美感,很難想象他居然在各處詩歌都抹掉了神的痕跡;此點若待商榷,再看下一首長詩,席譯竟將貧者理解為富者、二人變?yōu)橐蝗耍瑢е麓嗽娡耆煌ǎ☉菍τ⑽谋綿ecent一詞有誤讀);按說臺灣人的國學底子稍比大陸為深,江只能說“以德治國”,而馬則說“道之以德齊之以禮民有恥且格”,不知是二人的差距,還是考慮受眾的差距?可見,席譯追求中式詩的對偶與音韻的方向挺好,偶有亮點,但修為終究不夠。
      
       文字部分同樣有費解處,當其他中英版本都說梭倫是讓婦女們離開,唯獨席譯說梭倫把她們都殺了,也是對英文本“commanded them to be gone”未加參詳了。
      
       隨便舉了幾例,感覺席譯筆力不夠,??辈蛔悖缓迷谒灾牟刹槐攘旨偂缽偷龋桓覍?jīng)典再加更多創(chuàng)造,于是踏踏實實將經(jīng)典各處注釋得詳詳細細,參照各種版本,寫出四百多條注解,尤其對解讀作者春秋筆法處相當有用!這種清儒的考據(jù)之力,是后學之福,也使此書終究值得一買。
      
       附上普魯塔克的Wiki,席譯所本的桂冠詩人德萊頓十七世紀譯稿,和商務所本Leob佩林版,乃至拉丁語版,都在詞條中有鏈接,全本,公開,這些高校、NGO,包括谷歌圖書館計劃等,真誠、合法地為保護、普及文化菁華而付出。古希臘的民主和古羅馬的民主傳承下,中西文化之差異或差距,亦值得深思。
      
      http://en.wikipedia.org/wiki/Parallel_Lives
      
      
      
  •     俺一直在等待商務平行傳記的中、下出版,不過這一等就是十幾年。在遙遠的過去,俺耗費巨資,買下這本平行傳記——商務的名字叫《希臘羅馬名人傳》,這個翻譯當然更貼切,雖然俺還是喜歡管他叫平行傳記——的上冊。后來俺不思悔改,又買下伏爾泰的《風俗論》的上冊。好在過了不到3年,《風俗論》的中下相繼出版,俺也一并購齊;可是平行傳記卻似飄渺孤鴻,再難見到。從這事上可以管窺商務的一貫風格。
      本來打算等著全本看完再寫,不過現(xiàn)實總是讓人在迷離中混沌迷思,只好把當年的讀書筆記貼出來應景啦。
      
      1.Plutarch's Moralia:開篇
      
      開始看普魯塔克同志的《平行傳記》—— The Moralia 。普魯塔克同志寫的真是好啊,商務印書館翻譯的也不錯。另外,忽然發(fā)現(xiàn)蒙田同志的行文風格和老普同志有相似之處。查了一下,原來蒙田同志和拉博雷同志同為老普同志的擁躉,于是乎準備看完老普同志的大作重新研讀一下蒙田同志的"Les Essais"。
      
      Wiki中Plutarch項:
      http://en.wikipedia.org/wiki/Plutarch
      
      Wiki中Montaigne項:
      http://en.wikipedia.org/wiki/Montaigne
      
      2.Plutarch's Moralia:讀到呂庫古
      
      “在斯巴達,自由人是世界上最自由的人,奴隸則是最徹底的奴隸?!边@是用來描述斯巴達的最貼切的一句話。呂庫古( Lycurgus )一手建立了斯巴達的政治體系,創(chuàng)造了一個奇跡。斯巴達人不知道什么是奢侈,因為他們根本就用不著貨幣或者貿易;他們的藝術、人文成就幾百年都沒有進步,因為他們不需要藝術,不需要娛樂;他們是當時希臘最強大的戰(zhàn)士,卻不象羅馬那樣以戰(zhàn)爭和征服來立國。他們把不強壯的嬰兒扔到山谷,到公共食堂吃飯,他們建立了一種怪異的民主制度——如果可以稱之為民主制度。呂庫古被斯巴達的反對者敲掉一只眼睛,而這位反對者最后成為他最忠實的信徒。他建立的社會有點像馬克思的共產主義。
      
      另一個極端是雅典。雅典建立了完全不同的民主社會,是整個歐洲的藝術人文基石。很奇怪,野蠻人總能將文明消滅掉然后被文明同化,但斯巴達和雅典之間的戰(zhàn)爭卻沒完沒了(伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭),沒有任何一方能夠最終獲勝,所以最后只好被更野蠻的野蠻人一并滅掉。
      
      3.Plutarch's Moralia:讀到努馬
      
      Plutarch的平行傳記看到了Numa Pompilius(努馬),羅馬的第二位國王,被哭著喊著請來接了Romulus的班。Romulus老兄就是羅馬的建立者,當初被母狼喂養(yǎng)長大的兩兄弟之一,羅馬的名字也從他老兄的名字而來??碞uma的傳記順便復習了一下羅馬歷法——也就是格利高里歷的前身——月份名字的來歷。羅馬歷法本來是以現(xiàn)在的三月份作為一年的開始,所以俺就從三月份開始說。
      
      March,拉丁語Martius。Romulus自稱是戰(zhàn)神Mars的后代,因此戰(zhàn)神Mars就成為羅馬的保護神和最重要的神靈。把一年的的第一個月獻給羅馬建立者傳說中的老爸的老爸的老爸……就象汽車維修工隨身攜帶扳手一樣,是很合乎邏輯的。
      
      April,拉丁語Aprilis。事實上這個月的來歷有點亂。不過一般都認為這個月是奉獻給愛神Venus的,而Venus在希臘神話中的名字就叫Aphrodite,Aphrilis是Aphrodite這種寫法的一種反叛,也就是時尚青年和大師們的拼寫錯誤。
      
      May & June,拉丁語Maius et Junius。之所以放在一起來說,是因為有一種說法認為(奧維德的說法)這兩個月的名字來源于“長”和“幼”。由幼的英文junior還能看出一些端倪,“長”具體對應的單詞忘了(也許是major?)。不過我認為另一種說法更好一些:May來源于大地女神Maia,就是那個傻乎乎的托著天空的Atlas的女兒;而June來源于天后Juno的名字。
      
      Jul,Aug,Sept,Oct,Nov,Dec的拉丁語名字分別是Quintilis,Sextilis, September,October,November,December??磥砹_馬人也不是是個神就崇拜的不得了,不然羅馬神話中這么多神仙也不是人人都有個月份牌子。如果學過法語,就很容易看出來,這些名字就是數(shù)字5-10加上后綴變成了月份。注意,因為Romulus時期的羅馬把三月份作為一年的開始,所以現(xiàn)在的July當時是5月。從October和December的名字上也許可以看出來,八進制和十進制一般不都縮寫成oct何dec嗎?這就是拉丁語中的8和10的縮寫。不過July和Augest與Quintilis和Sextilis差得有點遠啊,這就要說起另外兩個牛人了:凱撒和屋大維。Julius Caesar同志當年牛得不得了,以至于元老院把好好的五月(前四個月的名字都是神的名字)送給他作為他榮耀的體現(xiàn),從此五月改名叫Julius,在英語中就是July。而Caesar 的繼任者Gaius Octavius,也就是Caesar Augustus,一看他的前輩都這樣了,我老屋先滅Antony后逮Cleopatra,文治武功厲害的很很,怎么就不能找個月份給自個當自留地?于是老屋看上了Sextilis,可憐的六月只好改名成Augustus(Augustus奧古斯都在拉丁語中的意思是revered one,老屋掌權后就這么稱呼自己)。老屋這個人心眼看來不大,覺得凱同志的五月是31天,俺的六月憑什么是30天?于是他就從別的月份里硬拽來一天安到 6月頭上,使六月也成為31天。這就是為什么我們現(xiàn)在的7月8月連續(xù)兩個大月的原因。
      
      現(xiàn)在輪到January和Februrary了,拉丁語是Januarius et Februarius。Jan的名字起源于神仙Janus。Janus是一個有兩張臉的神仙,據(jù)說一張臉用來看過去一張臉用來看未來(整個一二皮臉,而且看不到眼前)。羅馬有一扇城門就叫Janus,在戰(zhàn)爭時開啟,在和平時關閉。其實羅馬歷法中的第一天,不論是一個星期、一個月還是一年的第一天都可以獻給 Janus,因為Janus能同時看到事情的兩面,也就是說它可以看完過去再看到未來,是一個新的開始。Numa像張藝謀心中的秦始皇一樣,是一個愛好和平的人。他認為把奉獻給戰(zhàn)神的March作為一年的起始容易助長羅馬人尚武的天性。因此他調整歷法, 在March前加了兩個月,使March成為第三個月。一年的第一個月因此就叫了Januarius,也就是辭舊迎新的意思。Februarius來源于一種山羊皮做的皮帶:februa(意思是purification)。每年這個月的15日,人們舉行Lupercalia狂歡節(jié)。在這個狂歡節(jié)上祭司手持februa鞭打那些沒有懷孕的女人(或者是想懷孕的女人),以讓她們多生優(yōu)生。要真是大家都了解了二月的來歷,估計什么背景新興醫(yī)院、上海長江醫(yī)院就都要關門了。
      
      羅馬的歷法很復雜,每一天都有特殊的名字。詳細的可以參閱Wiki中羅馬歷法一項和這個連接。另外還可以看看Plutarch平行傳記中Numa篇關于歷法部分的摘要
      
      4.Plutarch's Moralia:讀到梭倫
      
      梭倫是立法者,后人稱他為Solon the Lawmaker;梭倫是詩人,他寫下了歌頌雅典和雅典政治的美麗詩篇。梭倫時代的雅典充滿了危機,富人和窮人之間的矛盾難以調和,嚴酷的法律壓得人透不過氣。當所有的人都企盼著僭主政治的到來時,梭倫拒絕了;當他制定的法律不能為人們所接受時,他選擇了離開雅典,像呂庫古離開斯巴達一樣;當他回到雅典,他的繼任者Pisistratus成為了雅典的僭主,他不支持,不反對,最后郁郁而終。
      
      顧準認為僭主政治是由君主政治過渡到民主政治的中間形態(tài),也許吧,因為歷史上所有的僭主政治最后都成為民主政治。王怡有一篇文章,他說:“不管一個僭主政治用什么樣的意識形態(tài)來為新朝命名,也不管它將那個至高無上的位置變換為什么稱謂(總**、**席、***席、***席、*委主任、橋牌協(xié)會名譽會長),人們還是能夠從這些現(xiàn)代的名詞之中,準確地、輕易地將獨裁者辨認出來。只要從世襲制向憲政制的過渡沒有完成,‘時間’,就還沒有真正開始?!币苍S吧,鬼才知道 。我們生活在一個僭主的時代。
      
      我喜歡梭倫。
      
      5.Plutarch's Moralia:讀到普布里科拉,或者普布里烏斯
      
      普布利科拉本來的名字是普布里烏斯(Publius Valerius),由于他的所作所為,羅馬人稱他為Publicola(或者 Poplicola,意思是"friend of the people")。Publius和布魯圖同志(Lucius Junius Brutus)一起推翻了羅馬的君主政治,建立了共和制的政府。他們成事的那一年成為羅馬共和國紀年的開始。羅馬共和國是由兩個執(zhí)政官在同時管理,布魯圖死后,Publius又和其他人共同執(zhí)政了很多年。后人往往將他和凱撒相提并論,因為Publius把一個君主獨裁的政體變成了共和國,而凱撒把共和國變成了君主統(tǒng)治的帝國。Publius去掉了象征執(zhí)政官權威的斧子,這些斧子由執(zhí)政官的馬仔抱著跟著執(zhí)政官到處張揚;另外,這些斧子被稱作“法西斯”。Publius死在他一生中最輝煌的時刻,但是他窮的竟然沒有能力承辦自己的葬禮。羅馬人將他風光大葬,羅馬婦女決定為他哀悼一年。2000多年后,在美國,漢密爾頓(Alexander Hamilton)選用Publius作為他的筆名發(fā)表Federalist Papers,為美國第一部憲法造勢。
      
      另外看到一個小故事:羅馬皇帝圖密善在原來的朱比特神殿的基礎上奢侈的修繕了它,豪華堂皇程度令人咂舌。埃爾卡摩斯,一位古時的哲學家,曾經(jīng)對奢侈之徒說過:
      
      狂熱的施舍并非善行;
      暴殄天物是一種疾病。
      
      如果他有幸見到圖密善,他也會激動地對圖密善說(普魯塔克認為):“這不是虔誠,也不是你的宏圖大略,這是疾病。你的狂熱的疾病就是豪華的建筑,象有名的彌達斯一樣,你渴望任何事物經(jīng)你手觸,頓時就變成金子和寶石。”記得遠古時候看過希臘神話中彌達斯的故事,老彌同志的虔誠感動了當時的上帝——宙斯老大,在宙斯老大問他需要什么作為獎賞時,老彌同志估計當時比較缺錢,于是要求賦予自己的手以魔力,使任何經(jīng)過自己雙手觸碰的東西都變成黃金的。據(jù)希臘神話記載,老彌同志不小心將自己的妻子變成了小金人(依我看,有可能是蓄意的。男人有錢了都一樣),好像也成功的使自己的女兒變成了小金人,能力確實超強啊。
      
      6.Plutarch's Moralia:讀到地米斯托科利和卡米盧斯
      
      地米斯托克利(Themistocles)是一個奇怪的人。他參加過著名的馬拉松戰(zhàn)爭,馬拉松戰(zhàn)役之后的雅典人沉醉于自己能夠擊潰強大的波斯軍隊,信心滿滿的認為以后也能在馬拉松再次戰(zhàn)勝波斯軍隊。老地同志清醒的看清了形勢,不擇手段或者說用盡各種方法說服、哄騙雅典人把目光投向海洋,建造了希臘甚或是當時世界上最龐大的艦隊。當薛西斯同志領導的波斯軍隊準備完成大流士同志未盡的事業(yè)時,一盤散沙的希臘抱成了團,當然這個團并不是很緊密。老薛的步兵天下無敵,輕松把雅典滅了,而老米同志則帶著雅典人到了船上。當其他希臘人攻擊雅典人失去了自己的城市時,老米說,雅典人有200艘船只作為他們的家。老米又一次使用各種伎倆,坑蒙拐騙,即騙了波斯小敵人,又騙了希臘的同盟,誘使老薛來進攻希臘的艦隊,在著名的薩拉米海戰(zhàn)(Battle of Salamis)中一舉擊潰波斯艦隊,讓波斯人回了老家。一旦外患排除,希臘人又開始窩里斗。以雅典人來說,他們用貝殼放逐法把老米趕出雅典,又宣布他有叛國罪。結果老米只好低聲下氣的跑到老薛那兒尋求庇護。老薛寬宏大量,對得起他的Great稱號,愉快地接受了他。老米最后在波斯度過了他的后半生。老米出身貧寒,一生追求榮譽。在追求榮譽的路上他使出了各種手段,其中有好多不甚光明正大。兔死狗烹鳥盡弓藏,過河拆橋不只是中國人的拿手好戲,希臘人也用得不亦樂乎。老米同志就像老毛同志一樣,一仗打得當時的美帝——波斯帝國魂飛魄散,打出了好多年的安定和平的大好局面。雅典人比中國人強的地方就在這兒,雅典人用這些年的大好時光孕育了輝煌的文化,亞里斯多德伯拉圖等人紛紛登上舞臺。更重要的是,雅典燦爛的文化吸引了馬其頓的菲力。就像當年戰(zhàn)國時期的山東六國看不起秦國一樣,希臘人一向看不起馬其頓,把他們視作蠻族。菲力同志接受雅典的文化,把亞里斯多德請來作他兒子的老師,培養(yǎng)接班人。他的兒子完成了統(tǒng)一希臘的任務,打的波斯落花流水,建成了一個宏大的帝國。菲力的牛牛兒子就是亞歷山大,歷史上稱他為Alexander the Great——亞歷山大大帝。
      
      與地米斯托克利相似,羅馬的卡米盧斯(Marcus Furius Camillus)也曾經(jīng)拯救了羅馬??妆R斯打敗了高盧人,羅馬最早的蠻族鄰居。卡米盧斯一生戰(zhàn)績輝煌,每次戰(zhàn)爭他幾乎都被選為獨裁官,也許他有能力象凱撒那樣把羅馬變成一個帝國,但是他卻保持了羅馬共和國的本色。羅馬人把他稱為the Second Founder of Rome;以前得到這一稱呼的the first founder是羅姆洛,羅馬的建立者;以后得到這一稱呼的是擊敗了更多蠻族的馬略同志,馬略同志的外甥就是滅亡了羅馬共和國、建立起帝國的凱撒。
      
      Plutarch在每一對人物傳記后都會有這兩個人物的對比品評,不知道老地和老卡后面為什么沒有。
      
      7.Plutarch's Moralia:讀到阿里斯提德和老加圖
      
      阿里斯提德(Aristides, the just) 是地米斯托科利的政敵。在希波戰(zhàn)爭以前,老地同志用不甚光明的手法把阿里斯提德貝殼放逐了。當薛西斯同志帶著他的波斯軍隊浩浩蕩蕩開向希臘時,已經(jīng)是雅典一把手的老地同志頒布的第一條指令就是針對阿里斯提德的:他允許所有被放逐的雅典人回來一同保衛(wèi)雅典。老阿同志出身貴族世家,骨子里的貴族氣質使他比老地高尚的多,從來不使用卑鄙的手段去做任何事。在老地同志被雅典貝殼放逐后,老阿同志成為雅典的頭號人物,帶領雅典步入黃金時代。老阿同志最有名的故事大概是他被放逐時發(fā)生的一件事。當時在雅典決定是否放逐阿里斯提德的投票中,一個不識字的人把貝殼遞給阿里斯提德,叫他寫上阿里斯提德的名字。老阿傻了,問這個人阿里斯提德有沒有虧待過他,這個文盲卻說,“什么也沒有,我甚至還不認識這個人,但是到處都稱呼他為正義,我實在聽煩了?!庇谑牵⒗锼固岬卤阋驗椤罢x”的名聲而遭到了放逐??磥砻裰饕灿胁缓玫牡胤健?br />   
      加圖(Marcus Porcius Cato) 出身農民,而且終身保持著農民兄弟的本色。加圖一生輝煌無比,開創(chuàng)了一個偉大的家族。他的第二個兒子的曾孫也成為羅馬歷史上的名人,被稱作小加圖,他也自然被叫做老加圖。加圖仇視希臘文化,雖然他也認為希臘的文化比羅馬的文化要發(fā)達,但是他堅決不用希臘文寫作,因此,他鬼使神差的成為羅馬歷史上第一位用拉丁文撰寫羅馬歷史的人。不過我估計是他受教育不多,因此比較仇視貴族文化,而羅馬的貴族是以使用希臘文為榮的。加圖現(xiàn)在混得挺慘,在google上搜索“加圖+羅馬”關鍵字,會得到25,400個結果(阿里斯提德有 2,480個結果)。不要以為加圖同志比老阿同志出名很多,也不要想當然的認為大小加圖加起來肯定比老阿多很多。這些搜索結果大部分都是關于加圖索同志的。為羅馬作出這么大貢獻,竟然還不如一個踢足球的,不知道老加同志泉下有知怎么想。
      
      8.Plutarch's Moralia:讀到伯利克里和費邊·馬克西姆斯
      
      伯利克里(Pericles)的時代是雅典最偉大的時代。伯利克里在斯巴達人的威 脅面前勸說雅典選擇反抗而不是屈服。他謹慎的行使著他的權利,掌控著戰(zhàn)爭的進程。他不僅面臨斯巴達的壓力,更面臨著來自雅典人自己的壓力。他看透了雅典人。一場瘟疫奪去了伯利克里的生命,也奪去了雅典的精神。瘟疫徹底壓垮了雅典,摧毀了雅典人的精神,更摧毀了整個希臘的精神。雅典人再也選不出伯利克里這樣的領導者,終于一步步走向衰敗。雅典人其實和普通的小市民沒什么區(qū)別:他們在戰(zhàn)爭開始后不久就后悔了,他們自己選擇了戰(zhàn)爭,卻把過錯推到伯利克里身上。他們認為是伯利克里把他們拖向戰(zhàn)爭。伯利克里這時對雅典人發(fā)表了他最為有名的演說:
      
      雅典人!我現(xiàn)在和過去一樣,沒有改變。改變的是你們。我知道你們怨天尤人的原因,但我認為,你們的這樣做是不正義的。我的意見是這樣的:個人在國家順利前進時所得到的利益比個人得到滿足而國家正在走下坡路的時候所得到的利益要多。一個人在私生活中無論怎樣富裕,如果他的國家被破壞了的話,他也一定 會被卷入普遍的毀滅中;但是只要國家安全,個人有更多的機會從其不幸的私生活中恢復過來。如果一個人有選擇的自由,能夠安靜地生活下去的話,那么,進行戰(zhàn)爭是絕對愚蠢的。但是如果被迫而選擇——不是在屈服中成為奴隸就是冒險以求生存——的話,那么,我寧愿選擇冒險而不是屈服。雅典人!你們不該悲傷,不該怨天尤人,不該被那些政治冷淡的哲人和鼓動家牽著鼻子走進歧途。這些人比剛剛過去的瘟疫還可怕。瘟疫奪走的只是我們雅典公民的身體,但這些人將毀掉我們的公民德性,從而使雅典文明趨于真正的滅亡。這些人表面上生活在孤獨和自足之中,但其實他們的生存完全建立在雅典公民對城邦的的保護之上。在一個被敵人控制的城邦里,這些人可以安穩(wěn)的做奴隸,但在管理著一個帝國文明的雅典,這些人只是毫無用處的寄生蟲。雅典人!馴順地接受神明賜予的災難,勇敢地抵抗敵人 !——這是雅典人的古老習慣和德性,它是正義的。無論對城邦還是對個人,它都是真正的力量。記住,你們是一個偉大城邦的公民!
      
      費邊· 馬克西姆斯(Fabius Maximus)生活在一個英雄輩出的年代。當漢尼拔在 羅馬的國土上四處馳騁時,費邊臨危受命,成為獨裁官。費邊對形勢做出了正確的判斷,他采取避免與迦太基人直接作戰(zhàn)的策略,而是不斷侵擾他們,然后堅壁清野,最終把缺乏補濟的漢尼拔趕出羅馬。羅馬人也像希臘人一樣,他們選擇了費邊,卻又在關鍵的時刻不信任費邊。發(fā)生在伯利克里身上的事情又出現(xiàn)在費邊身上。羅馬人對費邊感到厭煩,他們看到漢尼拔在羅馬的國土上肆意胡為,他們看到費邊遠遠跟隨著漢尼拔卻不和漢尼拔正面沖突,但是他們看不到漢尼拔急于求戰(zhàn),他們也看不到漢尼拔已經(jīng)支撐不住了。于是羅馬人派出了新的將軍,一個急于用戰(zhàn)爭來成名立萬的豎子。結果不難預料,和漢尼拔這種天才作戰(zhàn)的后果幾乎只有一個。羅馬人只剩下費邊這根救命稻草了。勝利的漢尼拔得到了很多富饒的羅馬城市,補給有了一定的保證,變得更加強大。費邊堅持他的戰(zhàn)略,在西庇阿的幫助下最終取得了這場戰(zhàn)役的勝利。漢尼拔曾經(jīng)說“羅馬也有一個漢尼拔”,也許這就是對費邊最高的贊揚。
      
      9.Plutarch's Moralia:讀到客蒙和盧庫盧斯
      
      客蒙 (Cimon)是米太亞德的兒子。俗話說,老子英雄兒好漢,老米同志在馬拉松打得波斯人稀里嘩啦,他兒子在海上也把波斯人打得稀里嘩啦。客蒙同志敢于打仗善于打仗,但是卻害怕和斯巴達進行戰(zhàn)斗,不知為什么??兔赏镜某錾戆凑?0年前的說法就是標準的黑五類,對人民群眾進行殘酷壓迫的那種。因此他和又紅又專的地米斯托克利肯定是看不對眼。客蒙支持他的階級的利益,主張貴族專政,因此和老地、伯利克里都成為政敵。能成為雅典兩 位最偉大的政治家的政敵,老客即使站錯隊也可以心安了。
      
      盧庫盧斯曾經(jīng)是蘇拉的忠實戰(zhàn)友。在他獨立執(zhí)政后,他率領軍隊向東方進發(fā)。盧庫盧斯有無數(shù)的機會取得徹底的勝利,但是由于各種原因他都錯過了。最后,當機會再次降臨時,由于羅馬士兵的厭戰(zhàn)心理,他又一次錯過完勝的機遇。最終龐倍接替了他——事實上,由于他前期的準備,任何人都可以在接手后取得勝利,更何況是龐倍。回到羅馬的盧庫盧斯過著富豪的生活,這是因為戰(zhàn)爭給他帶來了大量的財富。關于他奢侈生活和享樂觀念的各種傳說使 的Lucullan成為浪費的代名詞。
      
      10.Plutarch's Moralia:讀到尼基亞斯和克拉蘇
      
      尼基亞斯(Nikias),一個陌生的名字,估計沒有多少人知道。自古以來,中國的傳統(tǒng)就是成者為王敗者為寇,所以尼基亞斯,一個失敗者的名字,是不會有多少人記住的。伯利克里死后,雅典背棄了他的政策,在和斯巴達進行伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭的同時還進行著擴張。雅典人在一群庸庸碌碌的人的指引下給自己挖著墳墓。當時的雅典正處在它黃金時期的尾聲,這一時期最偉大的歷史學家修希底德記錄下了伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭的歷史。尼基亞斯有幸成為這場戰(zhàn)爭的轉折點。尼基亞斯一再勸告雅典人不要去攻打西西里,但是雅典人的盲目和短視葬送了伯利克里打下的基礎。尼基亞斯被迫指揮艦隊去攻打西西里,這已經(jīng)注定了他的悲劇。在進行這場他并不愿意進行的戰(zhàn)爭時,雅典人開始懷疑他們的將領,最終又派去了一名只會夸夸其談的將領來和尼基亞斯共同執(zhí)掌軍隊。尼基亞斯生性遲疑不決,這時把指揮權讓給了雅典派去的空頭將軍。在這位空頭將軍將戰(zhàn)局攪得一團糟之后,尼基亞斯被迫接手擦屁股,可他擦得是多么龐大的一個屁股啊。于是乎,早就預料到自己結局的尼基亞斯被俘獲了,雅典人戰(zhàn)敗了,從此失去了海上的優(yōu)勢,最終導致被斯巴達人戰(zhàn)勝,輸?shù)袅瞬_奔尼撒戰(zhàn)爭。
      
      與尼基亞斯相比,克拉蘇(Crassus)就幸運多了??死K貪婪成性,稟性惡劣,好大喜功。但是他和凱撒(Caesar)、龐倍(Pompey)一起結成前三雄的事跡讓他至今仍能被人記住??死K一生中唯一的一次勝利是戰(zhàn)勝了斯巴達克斯,他把6000名戰(zhàn)敗的奴隸釘在羅馬通往卡普亞的大道兩旁,就這一件事就足以讓他名垂青史。其實如果奴隸們聽從斯巴達克斯的戰(zhàn)略安排,克拉蘇是不可能戰(zhàn)勝他們的。不過克拉蘇倒霉就倒霉在他生活在一個英雄輩出的年代。當蘇拉老了,龐倍在西班牙征戰(zhàn),盧庫盧斯在東方征戰(zhàn)時,羅馬不得不派出了克拉蘇來和斯巴達克斯戰(zhàn)斗。但當龐倍成功地進行完西班牙的戰(zhàn)爭回到羅馬后,羅馬馬上任命龐倍作為統(tǒng)帥滅掉斯巴達克斯。雖然最終是克拉蘇戰(zhàn)勝了斯巴達克斯,但是龐貝卻成為最大的功臣,享受著盛大的凱旋儀式。這也許就是克拉蘇心中永遠的陰影,所以當他執(zhí)政并且抽簽分到敘利亞時,他心中的興奮難以言表,因為他終于有機會可以去征服東方,征服帕提亞;他也終于有機會抹去在內心揮之不去、龐倍投射他的巨大的陰影??死K的悲劇和尼基亞斯如出一轍,他的頭被帕提亞人砍下成為盛酒的容器。記得帝國時代里某些民族的馬弓兵就有一項技能叫“帕提亞戰(zhàn)術”,可見帕提亞騎兵的力量啊。老克死后龐倍終于一頭獨大,所以自信膨脹要滅掉凱撒。不過凱撒也不是一般人,以后的歷史就不用說了,地球人都知道。
      
      
      普魯塔克的平行傳記暫時看完了。商務印書館的老毛病就是出書只出一半。當年買伏爾泰的《風俗論》上冊后過了好多年才買到他的中下,《希臘羅馬名人傳》看來也要這樣了。凱撒/亞歷山大、龐貝、安東尼等人的傳記應該在中和下里,等著吧。普魯塔克是希臘人,他生活在羅馬帝國時代。他給一位羅馬皇帝的寵臣寫下《名人傳》,為的是告訴他希臘也有偉大的人物和羅馬的偉人并駕齊驅,所以他寫的都是一對對的人物,因此他的《名人傳》也叫《平行傳記》。普魯塔克選擇的人物都是在政治軍事上名垂青史的人,并沒有選擇在人文領域有貢獻的偉人。這是因為普魯塔克知道,就人文貢獻來說,羅馬遠遠不能和希臘相比,羅馬的歷史是征服的歷史,而希臘的歷史是人文的歷史。
      
      
      -------------------------------
      
      這是俺06年第二次讀平行傳記時的讀書筆記,是為之祭。
  •     亞歷山大遠征印度返程航行途中,擒獲十名印度哲學家,因為他們鼓動當?shù)仄鹆x反抗,這些人稱為gymnosophists,他們的回答以敏捷簡潔聞名于世。亞歷山大向他們提出一些難解的問題,他宣稱要將答案不適的人處死,并指定他們之中年紀最大者擔任裁判。
       亞歷山大向第一個人發(fā)問:世界上活著的人和死去的人,哪一種人的數(shù)量較多?那個智者回答:活著的人較多,因為死去的人不復存在。
       他向第二個人詢問:陸地和海洋,哪里出產的動物較多?回答是:陸地,因為海洋是陸地的一部分。
       他向第三個人詢問:一切動物之中,以何者最為狡猾?回答是:是迄今尚未發(fā)現(xiàn)的一種動物。
       他問第四個人:為什么要鼓動反叛?他回答:沒有別的原因,不論是活著還是死去,都要像一個大丈夫。
       他問第五個人:夜或晝的年齡,以何者為大?回答是:晝的年齡至少要比夜大一天。這位智者發(fā)覺亞歷山大對他的回答并不滿意,他加以補充,奇怪的問題得到奇怪的答復,他不應該感到驚異才對。
      他問第六個人,一個人如何能受到旁人特別的擁戴!那個人回答說:擁有權勢還能使人免于畏懼。
       第七個問題是:一個人怎樣才能成為神
      ?回答是:做人所無法做到的事情。
       第八個人告訴他:論及生或死的性質,以生比較強,因為要忍受許許多多的困苦。
       他詢問最后一個人的問題:人最好能活多長的時間?他回答說:直到覺得生不如死的時候。
       然后亞歷山大吩咐那位裁判宣布他的判決。那個人回答說:我的判定是他們每個人的回答都不如另一個人。亞歷山大對他說道:如果這樣,我要先將你處以極刑。那位智者說道:??!國王,你除非要自食前言,否則不能這樣做,因為你方才說過,要把回答得最壞的人先行處死。結果,他送給他們許多禮物后,放他們回去。
  •     描寫的都是小城邦,現(xiàn)在都是大國家,讀讀也就看看古代風俗。(評論太短。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。)
  •     1.譯名與國內常見譯名不統(tǒng)一,且差別很大;
      
      2.翻譯拗口,不流暢。
      
      作為非專業(yè)的普通讀者讀這種大部頭不是花錢找罪受的。其實出版社在規(guī)范譯名,潤色文章方面是可以多花些精力的。
      
      草率的翻譯,“毀”了經(jīng)典,普通讀者不如對著人名查英文維基百科。
  •     前兩天剛在想,名人傳略等同于我國的史記,有幸今天在論壇上看到了一樣的言論,但也看到了對譯作的非議。我剛買不久,未及細細品味譯文,但此書必讀有三,與諸君論之:
      一、名人傳縱橫貫穿希臘羅馬千余年歷史,從紀傳角度為讀者提供這段黃金時代的概貌,是同時代記載歷史斷層者所不能比擬,是了解希臘羅馬史的佳選;
      二、以英雄主義精神將讀者深深吸入其中,讀來有味,亦引人深思,曾讀到文藝復興時期多位思想家、英雄人物的書籍,都說年輕時深受普魯塔克影響,自認為是普魯塔克式的英雄。不能從英雄主義的角度閱讀此書,始終是不知其味的。
      三、我大概中學時候看了上冊,等了十年才有全書,可謂期待已久。
      古人說寫史,一在史識、二在史才、三在史學,但我認為,史書的好壞,一在作者是否懂得政治、二在是否懂得英雄人物、三在是否有意識形態(tài)的禁錮。史遷在這三點上都很出色,但過于側重文學,也繼承了中國人寫史書過于簡潔的文風,很多重要人物也就二三事而已;普魯塔克也在這三點上非常出色,而且史料翔實,文筆動人,實為讀史的最佳選擇,也是鄙人多年的鐘愛!
  •       這部書是聞名已久。一直無緣見到全書(只有商務上冊),估計是難譯吧。雖然只讀了前五章。但也可略略說說。
        此書說是名人傳,是一部史書,其實大多數(shù)還是以傳聞為主(尤以希臘為主)。其中還有神話色彩。所以并不是一部嚴格意義上的“史書”。雖然可以用缺乏史料材料為解釋,但畢竟前面還有《歷史》《伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭史》為對照。說服力不強。
        只能認為作者是“以史言志”。特別是作者書中所說:世上只有崇高的道德,為人所知后會激起后人效仿。這才是作者書中的核心意識吧。
        書中以希臘羅馬名人對比做傳,然后部份后有作者的評價(我想沒有的也許是失傳了),所以重點要讀的是評評,才能真正領會此書精神及作者意圖。
  •      我很奇怪,像這樣一部在西方影響巨大的名著,為什么不編入我們的教科書,讓學生們了解一下。我們語文教學的成效不高,教科書難辭其咎,很多課文的文學和思想價值令人汗顏。應該在世界范圍內選擇一些經(jīng)典名著讓學生學習,否則提高語文水平只能是空中樓閣。
       另外,說到本書的翻譯,我認為雖然譯文中有不少疏漏乃至錯誤,然而瑕不掩瑜,只要習慣了他的表述方式,看起來還是很帶勁的,盡管有些詞句語病突出。
        席代岳是一介武夫,而商務的譯者是一介書生,文風不同是很自然的事情。說《名人傳》是歷史名著,不如說它是文學名著,商務版考據(jù)式的翻譯固然很好,但看完之后感到好像讀了篇學術論文一樣。一般認為普魯塔克的風格應該是西塞羅式的,氣勢磅礴、文采飛揚??墒巧虅瞻娴摹睹藗鳌凡]有體現(xiàn)出這種激動人心的風格,相反地,那種斟字酌句、一絲不茍的譯法確實稍嫌枯燥。說得通俗點,就是可讀性不強。席代岳的譯文雖然粗糙,但是很有感染力,我認為能做到這點就是成功的。這有點像卡爾·李希特指揮的《馬太受難曲》,雖然不追求擬古的風格,卻能體現(xiàn)巴赫的精神,實屬不易。
  •     誠然,商務的翻譯質量是很高的,而且學術態(tài)度也很嚴謹,但是一般認為普魯塔克的文風應該是類似于西塞羅的,也就是說應該是文采飛揚,氣勢不凡的。可是我在這本書里很難找到這種風格,只感受到一股濃濃的學術氣息,好像是在讀論文,而不是在讀一本激勵了無數(shù)人的名人傳記。從這方面講,這本書的翻譯是不成功的。席代岳的翻譯雖然文字上漏洞百出,但細細讀來卻讓人心潮澎湃。他的翻譯在風格上更接近普魯塔克。
  •     瘋狂的翻譯
      
      文/孤云
      
      詩人兼教授蔡天新是個“空中飛人”,常年滿世界跑。他向我推薦過一部中世紀旅行方面的名著《伊本·白圖泰游記》,后來真的找到了。讓人噓唏不已,譯者馬金鵬先生翻譯此書的過程長達40年。這簡直是用自己的生命“為他人作嫁衣裳”。
      
      不過,放在以往這種情形卻非罕見。翻查“漢譯世界名著”,花十幾年工夫譯一部書的譯者比比皆是。拋開這中間經(jīng)歷過文革等歷史因素,不難看出老一代翻譯家的敬業(yè)與奉獻精神。有的書甚至還來不及出齊,譯者就離開人世了。比如手頭有部商務版《希臘羅馬名人傳》(上),組織翻譯花了十來年,出完上冊到現(xiàn)在也有近20年,惜乎此后再無下文。據(jù)說是,譯者后人與出版社就稿酬問題發(fā)生分歧,因而遷延至今。
      
      不見全書面貌,就像電影缺了大結局,心里老惦記著?!断ED羅馬名人傳》在西方歷史學上的地位,大約相當于咱們的《史記》。據(jù)說,有人問17世紀古典學者西奧多·加札,假如學術典籍也面臨一場沉船的災難,而他只能保留一位作家的著作,那么他將保留誰的呢?回答是:普魯塔克。所以,獲悉吉林出版集團出版了全譯本的《希臘羅馬名人傳》,感覺就要和多年不見的老情人晤面,既激動又忐忑不安——這么多年過去了,自己變了,對方還好嗎?
      
      這個謎底,在某天凌晨4點多揭曉了。可那一瞬間,真是撞墻的心都有了!這部由席代岳先生獨力(由英文版)譯出的大部頭,讀前幾頁就磕磕絆絆,讓人大起疑心。下床找出商務版一對照,發(fā)現(xiàn)二者就同一內容的譯法都大不一樣。還有,譯者以中國古詩體來翻譯詩歌的方式,也讓人特別不習慣。例如,詩中居然出現(xiàn)“諍友如管鮑”這樣的句子。這不等于強行把古代中國人(管仲和鮑叔牙)運往古希臘了嗎?
      
      但這竟然不是最慘的。當看到譯者將古希臘詩人赫西俄德的一部名著譯成《作品與時光》,我簡直沮喪到了極點。這部作品商務版譯作《工作與時日》,英文名為《Works and Days》,主要介紹當時農耕生產的知識。Works這個詞確實有“作品”的意思,但任何知曉原書內容的人——哪怕未讀過原著,也絕對不可能這么翻譯。這大概只能表明,譯者對這部書并不了解。問題是,譯者從事古希臘羅馬歷史的翻譯工作,倘若連相關著作都不甚了了,這真讓人不敢往下想了。
      
      念及于此,不禁為架上另一套大部頭《羅馬帝國衰亡史》(共6冊)深感擔憂。這兩套書都出自同一位譯者之筆。這套書商務印書館采用的是縮譯本,向來也被認為一件憾事。如今兩部史學名著都出了中文全譯本,本該是國內出版界的大事,讀者的福音??扇缃窨磥?,未免樂觀太早了。
      
      如今的譯林,真的大不如從前了。據(jù)說現(xiàn)在翻譯小說稿酬僅千字幾十元,讓許多譯者無法以此為生。但這恐怕不能成為理由。譯作(質量)不僅關乎個人聲譽,還等于給了原著第二次生命,胡亂翻譯豈不等于判原著死刑?遺憾的是,類似現(xiàn)象似乎蔚然成風。前段時間,還不慎買到一位被稱作“翻譯狂人”的譯作。這位譯界大牛十年之內翻譯了20多部學術著作,阿倫特、雷蒙·阿隆、利科、梅洛-龐蒂、柏格森諸人,無不被他逐一踐踏。至于某大學教授把蔣介石翻譯成“常凱申”,也已成為譯林笑談。
      
      這樣說來,也許不該因若干瑕疵就抹殺席代岳先生的全部工作,何況他自軍中退役后以翻譯為術業(yè),獨力挑下迻譯西方古典名著的大梁,誠為感人至深之事。但這不能不讓人感慨,翻譯確乎缺憾的事業(yè),“譯”無止境。
      
      2009年11月12日
      發(fā)于《錢江晚報》書評周刊
      
      
  •     譯者翻譯所本德萊頓譯本和‘參考’的loeb版我都看過,某些篇作過翻譯練習。今日去書店看到'精裝'全三冊,就我最熟悉的篇章翻了翻,譯者完全沒有讀懂事情是怎么回事導致的張冠李戴莫名其妙比比皆是,‘參考’過幾個版本,甚至只要是英語水平過關,并且“認真”的譯者根本不可能犯此種低級錯誤。更別說像《衰亡史》一樣,到了普魯塔克這里席某根本不能算是翻譯只能算是說書了。
      
      可悲的是,大陸的出版社還得抱這種水平的譯者大腿。
      如果說此前沒有人作這件事,(話說回來,如果席某認真一點點,對自己是在翻譯史學巨著有一點點責任感,也就不這么批他了)
      那么現(xiàn)在更沒有人做這件事了。翻譯需要很多年時間,況且已經(jīng)有人占了先,于名于利都沒有好處。
      
      
      
  •     http://book.sina.com.cn/author/authorreading/2009-11-23/1416262950.shtml
  •     粗略將《凱撒傳》瀏覽一遍,注釋很詳細。有一些印刷上的小錯誤,如1275頁第一個注釋“他的競選對手”印成“他的競選對于”,又如1278頁“出任西班牙行省的總督”后有兩個逗號,1289頁“第一位率領水師進入西部海域的人”印成了“第一次位率領水師”,1293頁“過去一直沒有把他放在眼里”印成“過去一直沒有把他在眼里”。不知是如何將繁體字轉化為簡體字的?是不是在這個過程中出的問題?也許吹毛求疵了吧,畢竟是花大價錢買的(對于窮學生而言),不得不仔細。呵呵!另外,席先生的翻譯的語法仍然讓我感到非常不適應,比如1303頁“小加圖之所以贊同,是他的同胞可以避免相互殘殺,上一次會戰(zhàn)之后,看到凱撒方面戰(zhàn)死者的尸體達1000具之多,當時轉過臉去不禁潸然淚下?!薄爱敃r”的前面是不是應該加上主語?1306頁“可以激勵起高昂的斗志更加旺盛和激烈”是否應該改為“可以激勵起更加旺盛和激烈的高昂的斗志”?不過,席先生的注釋也有出彩的地方,比如《亞歷山大傳》記述腓力二世有七個老婆,克里奧佩特拉(不是埃及艷后)覺得亞歷山大繼承皇位不利于自己,便指使人把他丈夫殺了,后來亞歷山大的生母把克里奧佩特拉母子活活燒死,席先生注道“不過比起呂后對付戚夫人的法子還是小巫見大巫”,這便是傳外立傳了。
  •     在他們看來,充滿傳奇色彩的英雄人物--已不再是騎士,行吟詩人,牛仔,飛行員,也不是年輕勇敢的地方檢查官,而是--了不起的銷售經(jīng)理,在他的玻璃臺面的辦公桌上有一份商品推銷問題分析,他的高貴頭銜是-富于積極進取精神的能人,他自己和他所有的年輕忠實的伙計們,都獻身于銷售這個無比偉大的目標。
      ------引自辛克萊路易斯《巴比特》
      
      孟德斯鳩說,伏爾泰寫作的悲劇之所以失敗,并非由于作者本人的才能不及所致,而是他身處的時代已經(jīng)不是悲劇的時代。
      經(jīng)常在書本上看到許多偉人感嘆自己生錯了或者生晚了時代。愷撒嫉妒亞歷山大在三十多歲就建立了橫跨歐亞非的帝國,而他自己只有在腦袋上的頭發(fā)日漸稀疏的時候才征服了高盧控制了羅馬,可是拿破侖抱怨自己生在了鼴鼠窩般狹小的歐洲大陸,一個具有羅馬英雄氣概的人卻不得不在一個已非普魯塔克的時代做一個失敗的征服者,我懷疑他之所以選擇困守在圣赫勒拿島,是因為他執(zhí)意要把自己塑造成為現(xiàn)代意義 上的普羅米修斯。從某種歷史意義上來說,他成功了,用失敗的受難方式捍衛(wèi)了自己的榮譽和價值??ㄈR爾稱他是我們最后一個偉人是具有卓越的眼光的,因為古典英雄的終結正是以他的名字為標記的。
      一個最后的羅馬英雄。
      
      我曾經(jīng)寫過一篇關于阿貝爾岡斯的電影《拿破侖》的評論,跟貼甚多,我滿以為憑借著自己的力量可以使更多的人去觀看這部偉大的片子,可是我失望的發(fā)現(xiàn),除了跟貼只有跟貼,真正因為讀了影評而去觀看電影本身的人依然稀少。而更多的人還是去看《時尚先鋒香乃爾》,或者讀村上去了。
      一個系著圍裙的家庭婦女來寫一篇普魯塔克著作的--讀后感,不是評論,本就是一個笑話,我無意以自己淺薄渺小之身玷污偉大的名字和其間蘊涵著真理之光與閃耀著群星絢麗的嘔心瀝血之作,只是在這個沒有英雄的時代借此做一聲庸俗的嘆息罷了。
      
      在讀了幾篇此間讀者發(fā)表的評論之后我敏感的發(fā)現(xiàn),這本書并不十分符合現(xiàn)代人的口味,因為我最近去了一次圖書大廈,發(fā)現(xiàn)它孤零零的躺在一個冷清的角落里,而人們都聚集在巴非特和中里巴人的書旁。
      
      首先,我們必須承認,現(xiàn)在這個時代別說是英雄早已經(jīng)不是什么感動人心的詞語了,甚至先知,詩人,哲學家,學者,也早已成為人們嘲笑和挖苦的對象,就象馬克思說的,一切面紗都被揭了下去。大家都明白一個道理,一切都是為了掙錢,無論是做經(jīng)理還是教授,當兵或者做官,都是為了錢。
      假如在今天還有人宣稱自己是神的兒子,奉了天命,那么人們一定會管他叫做瘋子,因此當普魯塔克宣稱特修斯和羅穆路斯是神的兒子,十分莊重的考察了費邊具有神秘色彩的家系,只會讓現(xiàn)代的讀者感到好笑。而這位作者是荷馬的同胞,深深的信仰命運,神意與道德。他筆下的人物,無論是雅典的立法者還是羅馬的政治家都具有那種史詩英雄的悲壯與豪邁,傳奇色彩與鮮明的個性。沒有神秘感就沒有權威,戴高樂說。
      而我們這個電視與網(wǎng)絡的時代,把每一個人都變成了楚門。每一個人都發(fā)瘋似的想成為蹩腳的演員和小丑,連最起碼的尊嚴和道德都棄置不顧,更談不上神秘感。
      仆人眼中沒有偉人,而無處不再的攝像頭和竊聽器把每一個人都還原成為最低劣的動物,無論是光鮮的公眾人物,還是平民,都毫無神秘與尊嚴可言,甚至把自己的尊嚴出賣來換取僅僅36個小時的網(wǎng)絡頭條。
      據(jù)說,小布什這個富家子弟為了贏得中下層選民的支持故意操著蹩腳的英語,裝的笨拙,是的,他所在的時代也不是當初建國時代那些具有古典人文修養(yǎng)的英國紳士們把持的時代,而是一個徹頭徹尾的平民時代,懷抱兒童,和大家一起吃大排擋是我們這個時代所有政治家的必修課。細節(jié)總是大事,理智一文不值,拿破侖在談到自己那身樸素的舊軍裝的時候這樣說道,他深信假如自己象古羅馬行伍出身的韋斯巴薌皇帝一樣以平易近人和謙遜的姿態(tài)出現(xiàn)在人們面前,那么人們就會在很大程度上原諒一個獨裁者。群眾就象女人,總是關心那些小事情,而對大事則不聞不問。
      
      普魯塔克宣揚和喜愛的是那種節(jié)制和理性的人物,他信仰榮譽,行動,和其他古典主義的美德,對于崇高與偉大無比景仰。所以這本書是后來的西方英雄汲取養(yǎng)料的沃土,就在著名的幾篇美國總統(tǒng)的演講里還可以聽到這種來自遙遠時代的回聲。書中充斥的是強烈的男子漢的氣概,建功立業(yè)的雄心,獻身國家的豪邁,以及樸素的道德準則。這些古典美德似乎離我們的時代太遠了,我們這個時代崇尚的是到處是感情泛濫而卻沒有感情,是人間喜劇而非希臘悲劇。
      
      當青年們穿著印著格瓦拉頭像的汗衫走在大街上的時候,我知道他們中間沒有一個人會象頭像的主人那樣放棄安逸的生活到叢林中做一個革命者,他們甚至連義工都拒絕去做,他們要的只是一個空洞的酷字,一個表面的反叛,骨子里最多是一個于連,而不是堂吉訶德。
      因為英雄--是需要犧牲和真誠的,而在一個連談戀愛都要以王家衛(wèi)式的遮遮掩掩,把要想不被人拒絕就先拒絕別人這句懦夫的口頭禪掛在嘴邊的時代,做一個能夠勇敢的說出我愛你都需要巨大勇氣的人,實在是一個了不起的人。
      
      普魯塔克在談到梭倫的時候說過,假如由于害怕失去就不去獲得必須的東西,這既不合理也不足貴。我們絕對不能因為用貧窮來防止財產的損失,用離群索居來防止失去朋友,用不生育來防止兒女的死亡,只應該用理性去面對一切不幸。當一個人沒有受過理性的訓練,不能承受命運襲擊的時候,使他感到無窮痛苦和恐懼的不是仁愛而是脆弱。
      脆弱與逃避是我們時代的符號。
      
      而那些古代希臘羅馬的英雄是從不逃避的,無論是不可知命運還是糟糕的現(xiàn)實,象辛辛那提一樣響應國家的召喚臨危授命,而在和平之后做一個普通的農夫。作者做景仰的英雄都是這樣坦蕩,豪邁,而又樸素清白的人。他們并不因為現(xiàn)實的混亂而逃避責任,更不會因為貪圖私利而犧牲榮譽,他們是勇于行動的戰(zhàn)士,所以在書中作者并未給予詩人和哲人應有的位置,這個希臘人果然是崇尚羅馬實踐主義的。他喜歡斯巴達甚于雅典,因為前者是雄健的,男性的,軍人的,而后者總帶有一絲女性化的秀麗。
      
      這本書使我想到了《史記》,不過,西方文學的優(yōu)勢在于塑造個性,而中國人善于講故事。雖然史記中也不乏高山仰止,大義凜然的英雄,但是同樣的,那樣的時代也過去了。
      
      去做一件低級的工作,在無用的事上花費心血,正好說明這是對崇高事情的漠不關心。
      據(jù)說,當愷撒看見某些富有的外國人在羅馬抱著小狗在懷里愛撫的時候,他就問是不是他們國家的婦女不能生育。
      
      貧窮本身絕非恥辱,除非它標志著懶惰,放縱,奢侈與無知。相反,一個兢兢業(yè)業(yè)正直無畏,嚴肅認真的人把他全部的精力用于為民效勞上,那么貧窮就標志著一種崇高的精神而排除了卑鄙的思想。如果一個人的思想,專著于瑣碎的事物,就不可能干出偉大的事來。
      
      以上均引自本書。
      
      在蘇門達臘,有一種火蠅,人們把它們穿成一串在夜里照路,因此有身份的人可以用他們贊美的一種愉快的光來旅行,偉大的榮譽歸于這火蠅,但是,不無遺憾!--卡萊爾
      
      
      
      
  •     英雄的糧食
      
      
      
      據(jù)說有人問十七世紀古典學者西奧多加札,假如學術典籍也面臨一場沉船的災難,而他只能保留一位作家的著作,那么他將保留誰的呢?回答是:普魯塔克.理由是:留下這位作者,也就留下了一切。
      
      在我們能接觸到的西方偉人著作內,幾乎無一例外會提到《希臘羅馬名人傳》。最能代表法國文藝復興精神的兩位文學大師拉伯雷和蒙田,他們都是普魯塔克的熱心讀者和鑒賞家。莎士比亞四部羅馬歷史劇中有三部,即《尤利烏斯·凱撒》,《安東尼和克婁巴》,《科里奧拉努斯》主要取才于諾斯爵士的《名人傳》英譯本,杰出的英國唯物主義哲學家弗朗西斯·培根廣為傳誦的《論說文集》,也深受普魯塔克作品的影響。普魯塔克對人類精神的重要,已在歷史的兩岸顯現(xiàn)了滋養(yǎng)與灌溉的深刻痕跡。他的著作是西方每一時代杰出人士成長期的必讀書目。海子曾說:我恨東方詩人的文人氣質,他們把一切都變成趣味。與此相反,《名人傳》在激發(fā)與鼓舞人類的英雄氣概,是一支世代相傳的永不磨滅的火炬。沒有它,歷史中會少出現(xiàn)許多英雄。人間所有壯闊無畏的胸懷,在那里,葆有一塊公正的領地,并以此將作為藍色星球的一個物種的人類與其它動物區(qū)別開來。
      
      《名人傳》的文體風格,主要是以流暢優(yōu)雅著稱的阿提卡體與作者所操當代希臘語的揉合。這就使普魯塔克天生善于講故事的才能有了充分發(fā)揮的余地。借用已逝青年散文家葦岸的評論:從《希臘羅馬名人傳》,我們得以一睹古代大散文敘事(歷史著作以外)文體的風采:準確,清晰,簡約,自然,流水行云般不現(xiàn)筆底的媚痕。這是一種以生氣和力量作盾的自信,坦蕩直率地面對事物本身。寫作面貌的確立,不單是作者意愿的問題,它與血質和靈魂相關。
      
      
      
      
  •     我喜歡看作者在寫一本書時,不管是熱情洋溢的、浪漫想象的,還是平靜從容地,他們背后的那個自我闡述的強烈的動機:Just like it.
      
      從前的“英雄”是不包括哲學家、詩人、文學家...而之后行動的人的。
      
      普魯塔克在某篇傳記中大致意思說:我們看到那些恢弘的神廟建筑,看到那凝神的雕像,看到那幽深的畫卷,看到那人世間種種的作品,我們都會為之傾倒,并對那創(chuàng)作者投去景仰的一瞥,然而如果要我們畢生獻于這種事業(yè),我們卻不都愿意,除了英雄本身的行為以外。
      
      因為唯有英雄的行為舉止才直接影響后世他人的日常行為,為世人樹立了榜樣,也為自己的一生的充實和顧盼之間成為自己的楷模而驕傲。
      
      換言之,一個是做事,一個是做人。
      
      而這才是普魯塔克寫下這些希臘羅馬名人的動機。這種動機,必須你在書讀到后期某篇時,不經(jīng)意間,因為前面已有的各個英雄或名人的生平一如畫卷展開,從而才在此(實際上是寫伯里克利那一段,不知是有意還是無意)不經(jīng)意之間相遇/升華,給你留下深刻的印象,或共鳴不已。
      
      于是,這本《希臘羅馬名人傳》,在悠悠千載之中,猜想不止影響過多少西方人,在幼時埋下種子,在創(chuàng)業(yè)中不斷滌蕩。
      
  •     看完名人傳上以后真得非常想留下幾個字,但老實說,個人覺得名人傳留給俺評論的空間不多,評論普魯塔克的文筆吧,我還沒那個道行,與之相反,想象的空間卻是很寬廣,比如莎士比亞的劇本就有幾個取材于名人傳,看到那些我向往,崇拜已久的古希臘羅馬名人,“哦,原來他們是這個樣子的”,這就是名人傳給我的感覺。
      
      古希臘人愛自己的城邦,古羅馬人也愛自己的城邦或者國家,但他們的愛是不同的,給我感覺,古希臘的立法更注重人的自然人屬性,而古羅馬的立法更注重人的社會人屬性,也因此古希臘推行的是民主政體,而古羅馬逐漸走向僭主政體,尤其是馬略對軍隊的改革,以及對迦太基的勝利,是共和消亡的直接原因,前者導致軍人盡忠于自己的統(tǒng)帥而非國家,后者讓中央集權的要求更加迫切,當然僅僅個人觀點,名人傳里有一些章節(jié)還是給我留下了很深印象
      
      民主的雅典城有一項現(xiàn)代人看來非常搞笑的法律:貝殼放逐法。簡單地說就是全城邦人公投,倘若某人得票數(shù)超過一半,那么該人將要被流放十年。這大概就是傳說中多數(shù)人對少數(shù)人的暴政,希波戰(zhàn)爭中拯救了雅典的功臣地米斯托克利,阿里斯提德,客蒙等都被流放過,看來民主過了頭也會損害進步,不過貝殼放逐法也揭示了另一個道理:與其讓兩個政敵內耗下去,不如從中任選其一,內耗,可是最傷身的。后來在雅典有倆人互相齷齪,人們都以為該年投票二者必被放逐其一,結果關鍵時刻倆人聯(lián)合,另一個被雅典人BS的試圖投機的小人物被放逐-----看來倘若鷸蚌聯(lián)合,漁翁也可能成受害者。人們認為這個人的放逐對貝殼法是一種侮辱,于是貝殼法自此壽終正寢。
      
      名人傳里我最好奇的還是呂庫古,究竟是哪些經(jīng)歷所產生的思想,成為他創(chuàng)造那套有史以來獨一無二政體的柱梁,不過普魯塔克也語焉不詳,對于呂庫古的游歷經(jīng)歷只是泛泛提了提。
      
      地米斯托克利和盧庫盧斯的前半生跟后半生形成強大對比,讓人感到無比震撼。地米斯托克利是一團火,為雅典組建了強大的海軍,把民眾欺騙到海上留給波斯人一座空城,他的執(zhí)政顯得恣意妄為,前半生與波斯作戰(zhàn),后半生卻棲居于波斯,他在政治斗爭中敗下陣來,但這于他未必不是一件好事,不論在雅典還是在波斯,他都是咤叱風云的人物。
      
      盧庫盧斯則半生戎馬半生榮華,前半生在亞洲為羅馬開拓疆土,后半生在羅馬盡享清福,在我看來這簡直是如詩如畫一般的人生啊,他在戰(zhàn)場上的威力,跟他在羅馬的奢侈一樣夸張,個人以為,其實他的作戰(zhàn)能力不遜于同時期的龐培,只是他馭人能力不如后者,他在巔峰時期就淡出政治,在三巨頭時代的混亂之前死去-----看看他的好朋友西塞羅,伽圖,不得不認為他有天神庇護。
      
      從費邊傳中,我讀到了漢尼拔,這個我最崇拜的人,關于他我的所知甚少,但從名人傳里的記載來看,這個漢尼拔也很幽默,用一種詼諧的方式來表達對勝利的胸有成竹和對失敗的淡定,此舉給了他的戰(zhàn)士無窮信心,比如費邊救下彌努基烏斯之后漢尼拔說“倘若天空有一朵浮云,怎么可能不下雨呢?”,比如看到羅馬人比自己多很多,就對部下說“羅馬有很多人,但是羅馬卻沒有一個xxx(他部下的名字)”
      
      羅馬人對狼,啄木鳥,禿鷲都有好感,這大概來自于羅慕洛的經(jīng)歷,羅慕洛還組織了羅馬人搶老婆行動,但羅馬直到建城后230年才有第一對夫妻離婚,離婚在當時的羅馬估計類似于現(xiàn)在的登月一般讓人好奇。
      
      想到還有馬略蘇拉龐培凱撒,實在憋不住了````````商印你倒是快點兒啊
  •   英語文學也玩考據(jù)啊……
  •   最后一段頗為畫蛇添足,不足自然是顯而易見的,但把什么事都歸因到制度,甚至歸因到文化,也未免太過簡單粗暴了一點。
  •   說多中西文化差異對估計傳承的影響,西方真的不敢指摘中國的,世界上的任一民族這這點上都不敢輕視中國吧?
  •   為什么叫平行傳記呢?
  •   普魯塔克是希臘人,他生活在羅馬帝國時代。他給一位羅馬皇帝的寵臣寫下《名人傳》,為的是告訴他希臘也有偉大的人物和羅馬的偉人并駕齊驅,所以他寫的都是一對對的人物,因此他的《名人傳》也叫《平行傳記》。
  •   我覺得老地米能在波斯混的下去不是薛西斯寬宏大量,而是老地米留的后手。
    1。當年在薩拉密斯,如果聯(lián)軍真的把艦隊開到地峽,把雅典人轉移到特絡繹曾,恐怕雅典老百姓一上岸干的第一件事情就是砍了老地米的人頭;
    2。薩拉密斯的確是個作戰(zhàn)的好地方,但老地米拐騙波斯艦隊來襲可能也不全是為了希臘----因為即使希臘艦隊輸?shù)袅?,老地米也算是薛西斯的大功臣,照樣能混好?br /> 3。大戰(zhàn)之后,他又跑去給薛西斯通風報信,嚇唬他希臘人要封海峽,讓他趕快回亞洲。表面上是為了把波斯主力忽悠回去,其實誰又能知道這不是他為事后有變留的狡兔三窟之記呢?
    這樣看來,無論戰(zhàn)況形式怎么變,老地米都能占大便宜,這個人的心計真是想像都可怕。不過,我喜歡。
  •   這部對傳的譯者是老翻譯家,早已去世。出版社遲遲沒有出中下即是尊重譯者,也是因無人能翻譯的這么傳神。的確挺可惜的,我試過席代岳的版本,真沒法比。只有一本《普魯塔克-論古典共和精神》中有凱撒和亞歷山大的單幅傳記,雖不是原譯者,但也還不錯,可以解解饞。如果只想了解原著內容,而不在意中文文筆,可以看席代岳的版本。如果想更多了解這些歷史人物,尤其是對傳中缺失的伊帕密濃達,可以看看日知出版社的奈波斯《外族名將傳》,篇幅不夠,但簡介齊全。
  •   是嗎
  •   很失望,同一個譯者,這本書的水準比衰亡史差了好多
  •   語文教育是個筐,啥都可以往里裝。
  •   歷史是個框,啥都可以往里裝。
  •   LZ這么說倒不該看此人的譯著,實在該去讀他寫的書,對照看了網(wǎng)友舉的幾處原文,這翻譯簡直就是騙錢,連職業(yè)道德都沒有,抱著這樣的態(tài)度難怪能來得及把羅馬衰亡史翻完。
    翻譯的信達雅,首推信,就算追求雅,也要靠點譜吧,這樣翻真不如自己去寫了。
  •   愚民教育最忌諱讀原本,
  •   本來對席代岳的翻譯充滿了期待。剛才因講課需要,對照商務版看第五章“梭倫”,就發(fā)現(xiàn)席代岳的翻譯有很多常識性錯誤。比如該章的第(3)段出現(xiàn)的第2首詩,席代岳竟把希臘神“宙斯”神譯作羅馬神“朱庇特”(可能是德萊頓英譯本就譯錯了)。
      還有就是有嚴重的漏譯之處(可能和德萊頓英譯本有關),比如第(14)段中出現(xiàn)了一句梭倫改革前所堅信的話“平等不會產生戰(zhàn)爭”,席代岳漏譯了,而這句話對于理解梭倫改革至關重要(我找到著名的希臘-英文對照的婁布版,專門核實了一下,果然是席代岳漏譯,而非商務版增譯)。
         相比,商務版就嚴格多了!可惜,目前只有上冊!
      
       另外我不同意樓主的看法,怎么能把這種錯譯和漏譯“百出”的譯文和“卡爾·李希特指揮的《馬太受難曲》”相提并論呢?李希特的演繹可能與二十世紀的加德納等指揮追求所謂復古的“本真樂團演繹”不同,但其與切利比達克、克倫姆佩勒等追求神似相比,無疑是非?!爸覍崱卑秃盏?。并且,即使切利比達克等人追求神似,也未隨便憑自己理解增刪巴赫的樂譜吧?而席代岳的翻譯顯然增刪之處甚多!
  •   普魯塔克是羅馬時期的希臘人,用羅馬人的叫法不是完全沒可能,不過說實話,我也覺著錯譯的可能大點兒
  •   本來還想買《羅馬帝國衰亡史》來,這下需要慎重考慮了。。。
  •   不敢買了
  •   衰亡史尚可
    名人傳確實糟糕,還是等商務老版吧
  •   翻譯確實不佳,錯誤明顯,
    很多地方估計連譯者自己都不知道自己在寫些什么,
    但是還好全套書價格并不高,
    在商務版下套出來前解解饞也是不錯的。
  •   本來想買的,看了評論哎。。。。
  •   諍友如管鮑。。。倒是有《文選》風範。。。
  •   翻成諍友如管鮑倒不是什麼問題,主要還是譯者對古典學不精通。這會對譯文質量有影響。
  •   名人傳的這個譯本確實沒法看……
    相比之下《衰亡史》雖然也為了那種奇怪的“流暢感”而犧牲準確度,但也確實要好得多……
    希望席代岳先生不要再戮力毀書了~當然,就譯本而言,我還是希望看到更多的全譯本= =
  •   唉,這部書,讓俺心痛良久
  •   各位說別人翻譯不佳,請舉點具體例子出來。除了LZ舉了個WORKS的翻譯外,其他諍友如管鮑的問題乃是翻譯中常見的意譯法,沒什么大驚小怪的。這樣也能寫篇討論別人翻譯水平的書評,才讓我有些驚訝。
  •   這兩個例子已經(jīng)很說明問題了
  •   裝B帖。以偏概全,眼高手低。
  •   別嚇我,本來打算馬上去買,看了這篇文章,我的考慮一下了
  •   要是書店允許我們拆封看一下就好了(癡人說夢?)
  •   《羅馬帝國衰亡史》也譯的非常差??次业奈恼?br />   讀席譯《羅馬帝國衰亡史》第一卷筆記
      
      
       本書譯筆尚算流暢,但是譯者不是專門的歷史學者,硬傷頗多,而且吉林出版集團的編輯們在修改譯名的時候,又錯上加錯,特別是刪掉了《譯者說明》提到的《索引》、《參考書目》和《人名詞匯》,荒謬之極。以下是本人粗讀第一卷找到的一些問題。
      
      1、132頁注釋2:……但也充滿過多的想?!矗簯飨胂蟆?br />   
      2、63、126頁:維魯斯(Verus)。按:Verus書后年表譯作韋魯斯。
      
      3、154頁:……六位皇帝死于劍下,……按:六似應作五,但英文版即作六,存疑。
      
      4、171頁注釋1:……大流士在高加梅加會戰(zhàn)中,……按:大流士應作大流士三世。
      
      5、170頁注釋1:梅德。按:通譯作米底亞。
      
      6、162頁注釋1:……大流士·希斯塔斯皮斯(Darius Hystaspes,居魯士的孫子)……按:大流士一世是阿契美尼德家族的旁支,原波斯安息省省長的兒子。
      
      7、177頁:雅費(Japhet)。按:Japhet通譯作雅弗,注釋3正作雅弗。
      
      8、202頁:……德西烏斯采急行軍,……按:似應作采取急行軍。
      
      9、123頁:……他的祖母梅薩?!矗鹤婺笐魍庾婺浮?br />   
      10、248頁:……非凡的天才邁曰了亞洲的自然條件和風俗習慣,所強加于女性的唯命是從和柔弱無能?!矗寒攧h去中間的“,”
      
      11、464頁:赫拉克利烏斯(Heraclius)。按:Heraclius通譯作希拉克略,前言第10頁正作希拉克略。
      
      12、前言第14頁:……而能茍延殘喘至14世紀。……按:拜占庭帝國1453年亡于奧斯曼土耳其,故應作15世紀。
      
  •   > 刪除
    2010-01-21 17:50:43 Domitian
      翻成諍友如管鮑倒不是什麼問題,主要還是譯者對古典學不精通。這會對譯文質量有影響。
    ————
    這個說法很公允。但是翻譯古典名著,對相關背景不懂,完全可能嚴重影響翻譯。是在太遺憾了。不能原諒。
  •   哎呀呀,樓主如此一說,我不敢買了!!!
  •   中文的譯本不可讀,翻譯粗糙
  •   即使是從英文版轉譯的,最起碼也要對古希臘羅馬歷史文化有所了解吧。連《工作與時日》(又譯《農作與日子》)這樣的大路貨都不知道,也好意思翻譯具有總綱性質的普魯塔克的作品。
  •   席代岳翻譯的主要是文字不流暢,讀起來很費勁
  •   打消了買的念頭.有空還是讀原文吧
  •   樓上的,我看了第一卷的三分之一,就找到這么多錯,你還敢瞎說此書可讀,做書托都如此沒水平!
  •   《工作與時日》確實太過分了,好歹也是名著啊,連固陋如我都知道這本書的中英文名字。這個都錯了確實難以想象。
    想起前段時間讀一本計算機算法,意者居然把作為專有名詞Scheme(一門語言)翻譯成scheme的本意,完全無視首字母大寫在英語中意味著什么,這不是缺乏常識,這是態(tài)度問題。所以那本書后來我就放下了,還是看英文版了事。
  •   工作與時日真讓人瀑布汗...
  •   其他諍友如管鮑的問題乃是翻譯中常見的意譯法,沒什么大驚小怪的。
    ————
    所謂強不知以為知,妄甚。
  •   錢鐘書先生《林紓的翻譯》一文,精辟地道出了譯作間優(yōu)秀和粗劣的亮點
  •   貼錯位置了吧,這是商務版的,不是席版的
  •   這可是臺灣人翻譯的,臺譯的爛譯可不比大陸少
  •   譯界神品不為過
      亞歷山大傳 52節(jié)
      引用伊里亞特21卷
      人生自古誰無死 留取丹心照汗青
    古希臘原文這章我也看了
    終于有比大陸更爛翻譯的了
     
  •   多謝樓主好心提醒 莫說買了 如果花了大量時間看 可是又牛頭不對馬嘴 那就太虧了
  •   噓唏不已 xū xī bù yǐ
    成語解釋 噓唏:哽咽;已:停止。形容抽抽噎噎地不斷哭泣
    成語出處 《晉書·后妃·左貴嬪傳》:“歔欷不已,若喪所生?!?/li>
  •   But the generals appearing eager to adjudge the honor to Alcibiades,
    because of his rank, Socrates, who desired to increase his
    thirst after glory of a noble kind, was the first to give evi-
    dence for him, and pressed them to crown him, and to de-
    cree to him the complete suit of armor.
    這段話在席某那里變成“將軍們想獎勵亞基比德,但是亞基比德力勸他們改變主意獎勵蘇格拉底了”
    That he as a master in the art of speaking, the comic poets bear him
    witness; and the most eloquent of public speakers, in his
    oration against Midias, allows that Alcibiades, among other
    perfections, was a most accomplished orator.
    德萊頓版
    And that he was a powerful speaker, not only do the comic poets testify, but
    also the most powerful of orators himself,who says,in his speech
    "Against Meidias," that Alcibiades
    was a most able speaker in addition to his other
    gifts.
    注1:Demosthenes, Against Meidias, § 145.
    婁布版
    結果席帶岳加了個注,此處的德莫斯替尼不是那個最偉大的演說家(全然無視the most eloquent of public speakers和against Meidias)
    Phaeax was but a rising statesman like Alcibiades; he was
    descended from noble ancestors, but was his inferior, as in
    many other things, so, principally, in eloquence. He pos-
    sessed rather the art of persuading in private conversation
    than of debate before the people, and was, as Eupolis said of
    him,
    “The best of talkers, and of speakers worst.”
    There is extant an oration written by Phaeax against
    Alcibiades, in which, amongst other things, it is said, that
    Alcibiades made daily use at his table of many gold and sil-
    ver vessels, which belonged to the commonwealth, as if they
    had been his own.
    第一段全是在說Phaeax,此人當眾演說不行,有詩為證。
    第二段說此人有篇攻擊亞基比德濫用公家財物的演說辭流傳。
    結果眼神不好的大叔看成有詩說亞基比德口上說得好聽,干事?lián)p公肥私——“The best of talkers, and of speakers worst.”
  •   我也拿了一套,對比商務印書館出的第一冊,這套書除了裝幀,翻譯沒法與商務的那本比。不言比較,光是文字于理解上也是爛到極點,書到手上,就有了扔進垃圾箱的沖動。
  •   “那么現(xiàn)在更沒有人做這件事了。翻譯需要很多年時間,況且已經(jīng)有人占了先,于名于利都沒有好處?!?br /> 這句話更令人心寒。
  •   這個書最大的問題就是關于那些古詩的翻譯...
  •   前幾天剛訂了一套,看到這個評語,心都寒了。。。。
  •   我非常非常后悔買了此君的希臘羅馬名人傳和羅馬帝國衰亡史。。。。真搞不懂譯者的勇氣哪來的。。。如果書這么好翻譯的話,就不會那么多年還沒有全譯本了。詳見俺的書評。。。。
    如果那天看到這個評價,俺就不會買了。
  •   這么快出來這么套書,我才不敢買唄。。
  •   是不是臺灣人的翻譯都不太行?
  •   也有好的,跟大陸一樣,良莠不齊,也要仔細甄別過,我現(xiàn)在基本不看翻譯了,沒好的譯本還不如自己啃原版的
  •   本來對席代岳的翻譯充滿了期待。剛才因講課需要,對照商務版看第五章“梭倫”,就發(fā)現(xiàn)席代岳的翻譯有很多常識性錯誤。比如該章的第(3)段出現(xiàn)的第2首詩,席代岳竟把希臘神“宙斯”神譯作羅馬神“朱庇特”(可能是德萊頓英譯本就譯錯了)。
       還有就是有嚴重的漏譯之處(可能和德萊頓英譯本有關),比如第(14)段中出現(xiàn)了一句梭倫改革前所堅信的話“平等不會產生戰(zhàn)爭”,席代岳漏譯了,而這句話對于理解梭倫改革至關重要(我找到著名的希臘-英文對照的婁布版,專門核實了一下,果然是席代岳漏譯,而非商務版增譯)。
       相比,商務版就嚴格多了!可惜,目前只有上冊!
  •   看完這篇書評,第一印象
    何教授寫文章的時候,應該還沒看過此譯本,呵呵。
  •   沒啥實質性的內容~
  •   商務爛尾工程,讓吉林出版社集團撿個漏,真丟人。
  •   也不能怪商務啊,主要是兩位譯者的后人貪圖蠅頭小利......
  •   哦,這里面還有故事?。?/li>
  •   是呀,商務版的中下冊老早就已經(jīng)翻譯好了的,但是譯者的后代與商務印書館因為稿酬問題對簿公堂,所以商務沒法子就壓著不出了。
  •   謝謝HONEY的閱讀和意見,也希望得到更多讀者的建議。
  •   呵呵 瑕不掩瑜……
  •   多謝xyz,原來如此,我說怎么這么多年了還不出中下冊呢。
  •   上面那些不是印刷錯誤,是校對問題吧。吉林的編輯不知道一個月編輯指標要多少
  •   商務的爛尾工程可不只這一項哦,還有蒙森的五卷本《羅馬史》,到現(xiàn)在只出了三本,吉林出版集團如果有興趣,還可以撿一個漏。
  •   商務譯本很好.
  •   奇怪的是廣西師范看著人家搶了市場也不出來吱一聲自己的出版計劃,唉
  •   每個名人的故事都吸引人,一套書可以品眾多人生
  •   其實還是有些細小的問題的,如動詞“杯葛”就并不常見,我還是查詢后才明白這是Boycott的音譯..
  •   “是呀,商務版的中下冊老早就已經(jīng)翻譯好了的,但是譯者的后代與商務印書館因為稿酬問題對簿公堂,所以商務沒法子就壓著不出了。”
    唉,能多少錢???商務也真是的,為了這么點事,就要拖著書不出。太體制了。翻譯的稿費,再高能高到哪里去?
  •   “商務的爛尾工程可不只這一項哦,還有蒙森的五卷本《羅馬史》,到現(xiàn)在只出了三本,吉林出版集團如果有興趣,還可以撿一個漏。”
    靠,原來如此。
  •   看來我那三卷羅馬史也白買了。
  •   羅馬史前三卷是精化,后兩卷是區(qū)域和局部的介紹。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7