蘇魯支語(yǔ)錄

出版時(shí)間:1992-2  出版社:商務(wù)印書館  作者:尼采  頁(yè)數(shù):349  譯者:徐梵澄  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

尼采(Friedrich Nietzsche)的《蘇魯支語(yǔ)錄》(Also SprachZarathustra)刊行于1884年。全書凡四卷,以富于詩(shī)趣的散文,寫出他的“哲學(xué)”。這是一部語(yǔ)錄,托為一位波斯的圣者蘇魯支,向他的門徒和人民們訓(xùn)說(shuō)的;所謂“超人哲學(xué)”便是他所宣傳的東西。尼采他自己對(duì)于《蘇魯支語(yǔ)錄》有一段自白:    “在我的著作中,《蘇魯支語(yǔ)錄》占一個(gè)特殊的地位。我以這著作,給人類以空前偉大的贈(zèng)禮。這本書,聲音響徹了千古,不單是世界上最高邁的書,山岳空氣的最真實(shí)的書——萬(wàn)象、人類遙遠(yuǎn)地在它之下——亦且是最深沉的書,從真理之最深底蘊(yùn)蓄中產(chǎn)生,這是一種永不涸渴的泉水,沒(méi)有汲桶放下去不能滿汲著黃金和珠寶上來(lái)!”    “他所升降的云梯,沒(méi)有邊際,他比任何人已經(jīng)看見(jiàn)更遠(yuǎn),意愿更遠(yuǎn),并去得更遠(yuǎn)”。(Ecce Homo,楚曾譯文)    他自己又說(shuō)過(guò):“人如不自愿閉其智慧,則對(duì)于發(fā)自蘇魯支之歌——鷹雕之歌——必須給與適當(dāng)?shù)淖⒁狻!?   他所注意的是“將來(lái)”而不是“過(guò)去”?!芭?,我的兄弟們,你們的高貴不當(dāng)向后流盼,乃是向前凝視!你們當(dāng)愛(ài)著你們的孩子們的國(guó)土——在最遙遠(yuǎn)的海上沒(méi)被探險(xiǎn)過(guò)的國(guó)土!讓這種愛(ài)是你們的新的高貴吧。我吩咐你們向著那里揚(yáng)帆前進(jìn)!”    這便是蘇魯支——尼采——所呼號(hào)著的話。    這部譯文是梵澄先生從德文本譯出的,他的譯筆和尼采的作風(fēng)是那樣的相同,我們似不必再多加贊美。    在我們得到梵澄先生的譯本之后,楚曾先生也以他的另一部全譯本交給我們,很可惜是不能再在這里刊出了,對(duì)于楚先生,我們謹(jǐn)致敬意和歉忱!    鄭振鐸    1936年

內(nèi)容概要

  這世紀(jì)初,中國(guó)大舉吸收了西方思想。其功效是顯而易見(jiàn)的。馬克思列寧主義給介紹了進(jìn)來(lái),竟是開(kāi)辟了一新時(shí)代。今茲建國(guó),以之為主導(dǎo)思想。前于此,或同時(shí),若干西方文教菁華,亦經(jīng)介入,而最影響中國(guó)思想的,是德國(guó)的這位詩(shī)人一哲學(xué)家,尼采??芍^為新時(shí)代的先驅(qū)之尼采的一部主要著作,便是這《蘇魯支語(yǔ)錄》,甚為魯迅所欣賞。魯迅最初加以翻譯,用的是文言,題日《察羅堵斯德羅緒言》,是第一卷《序言》的前三節(jié)。那譯筆古奧得很,似乎是擬《莊子》或《列子》。以原著的思想及文采而論,實(shí)有類乎我國(guó)古代的“子書”。宋五子,尚不在其列。這是華文第一譯。后下魯迅再度翻譯,用的是白話,從新開(kāi)始,止于《序言》的前九節(jié),題日《察拉斯忒拉的序言》,后附注解,刊于一九二。年六月《新潮》雜志第二卷第五期。此后有郭沫若的譯本,題日《察拉斯屈拉圖如是說(shuō)》,亦止薄薄一本,似是節(jié)譯。后下魯迅屬徐梵澄將全書四卷譯出,交鄭振鐸出版,時(shí)在一九三五。書名乃魯迅所定,鄭振鐸還作了一頁(yè)序言,便是書端這序。鄭序中說(shuō)還有楚曾先生的一譯本,當(dāng)時(shí)未便出版兩種譯本,是以未取。此外另有高岸先生的譯本,似乎后下皆已行世。

作者簡(jiǎn)介

作者:(德國(guó))尼采 譯者:徐梵澄

書籍目錄

綴言序言前言  卷之一  卷之二  卷之三  卷之四著述年譜附錄

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):究竟文明也是進(jìn)步了。物質(zhì)條件變換,生活環(huán)境改易,民俗習(xí)慣也隨之更動(dòng)了。這時(shí)必然產(chǎn)生新道德,新禮節(jié),新儀文。尼采之所攻擊者,正是舊道德,昔日所視為天經(jīng)地義的舊倫常觀念。有估定然后有價(jià)值,則舊價(jià)值當(dāng)一切重新估定。這預(yù)告了現(xiàn)代和將來(lái)之必然。在一轉(zhuǎn)變或過(guò)渡時(shí)期,舊者已傾倒而新者未確立,則一切舊社會(huì)秩序依舊倫常而保持者,必至天翻地覆。這時(shí)便需要一番大彌綸,從新經(jīng)天緯地。在這方面尼采誠(chéng)不失為新時(shí)代的先驅(qū)。為正動(dòng)為反動(dòng),又看人取什么立場(chǎng)為說(shuō)了。還有一事是關(guān)系較小者,是其反對(duì)唯智論。提倡發(fā)揮本能,即所謂“良能”。這近于盧梭之回返自然之說(shuō)。立意在恢復(fù)或充實(shí)人之生命力。自來(lái)人類的行為不是純憑理智的,而本能中正自有非思智所及之理存。這是一純哲學(xué)問(wèn)題,大有可研討者在;于此也說(shuō)不上正動(dòng)或反動(dòng)。以上所說(shuō),無(wú)論其反動(dòng)或反對(duì)傾向?yàn)槠呋驗(yàn)槭蚋啵钥芍^各依其觀點(diǎn)而異。尼采在此著中自有其“主導(dǎo)主題”二:一日“超人”,二日“永遠(yuǎn)回還論”?!袑W(xué)者考證,“超人”這名詞,早見(jiàn)于1688年之《教化書》,然似非尼采之所取材?;蛘呷≈愿璧轮陡∈康隆?。先于尼采亦尚有用此名之人。要之,非自尼采新創(chuàng)。

編輯推薦

《蘇魯支語(yǔ)錄》:漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    蘇魯支語(yǔ)錄 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)28條)

 
 

  •   向徐梵澄先生致敬!沒(méi)有先生的努力就沒(méi)有如此的中譯尼采!
  •   對(duì)于大多數(shù)的現(xiàn)在人來(lái)說(shuō),梵澄先生幾十年前的翻譯是已經(jīng)遠(yuǎn)離我們現(xiàn)在的語(yǔ)境,生澀了。但是如果你有耐心的認(rèn)真去閱讀,你會(huì)發(fā)現(xiàn)二十幾歲意氣風(fēng)發(fā)時(shí)候的梵澄先生的譯作充滿了蘇魯支的智慧和勇氣。向梵澄先生致敬。向梵澄先生一生的專注和淡泊致敬!
  •   我以前只知道有本書叫查拉斯圖拉如是説,因爲(wèi)我有一個(gè)最好的朋友十分喜歡這書,上大學(xué)期間,他很多時(shí)候和我一起逛舊書店,有時(shí)候是一起在網(wǎng)上訂來(lái)一大箱子書,然後各自把各自的堆起來(lái)分開(kāi),然後就埋頭于這些物什之中,等過(guò)了幾天再一起交流讀書的心得。很多他看過(guò)的書我也會(huì)去自己讀一讀,我讀了好書也向他介紹。但是他喜歡的這本查拉斯圖拉如是説我一直提不起興趣。原因是以前不知道什麼課本上對(duì)於尼采的介紹而給我留下的印象,我一直以爲(wèi)他就是一個(gè)自稱太陽(yáng)的狂人,而我對(duì)張狂的人一直是沒(méi)有興趣的。有段時(shí)間,我迷上了商務(wù)印書館那套漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書,就是那黃黃綠綠的很淡雅的一本本。有一次我一個(gè)人逛舊書店,偶然看到一本橘黃色封面的書,自然是商務(wù)印書館的,拉出來(lái)看了看,是一本尼采的《蘇魯支語(yǔ)錄》,也很便宜,翻了一下它的序言,看來(lái)評(píng)價(jià)挺高的,據(jù)説在德語(yǔ)文學(xué)中當(dāng)與《聖經(jīng)》與《浮士德》鼎足而三,心裏又想,正好可以了解一下尼采,看看我的那個(gè)朋友爲(wèi)什麼對(duì)這個(gè)人如此著迷~因爲(wèi)他可不但買了查拉斯圖拉如是説,還有尼采傳等書~有次電話,和朋友說(shuō)起我買了本尼采的《蘇魯支語(yǔ)錄》,據(jù)前言説這書很好,還沒(méi)看,當(dāng)時(shí)竟然不知道,這《蘇魯支語(yǔ)錄》就是《查拉斯圖拉如是説》,只不過(guò)是不同的譯者翻譯的不同罷了,這竟是他一生最爲(wèi)重要的著作,甚爲(wèi)魯迅欣賞,魯迅自己也曾翻譯過(guò)前言的前幾節(jié),可見(jiàn)喜愛(ài)程度。後來(lái)魯迅囑徐梵...澄翻譯此書,翻譯完之後有鄭振鐸爲(wèi)此書寫序。近來(lái)閒暇細(xì)細(xì)閲讀此書,才發(fā)現(xiàn)以前的印象確實(shí)是浮淺所致。就如沒(méi)看老子的時(shí)候一直認(rèn)爲(wèi)他的無(wú)爲(wèi)就是提倡什麼也不做的淡漠態(tài)度一樣,看了之後才知道完全不是那麼囘事~尼采其實(shí)是個(gè)溫柔多情,待人和氣人。他自幼多病,身體纖弱,再加上多愁善感的性格,使他自己產(chǎn)生了深沈的自卑感。就像大多數(shù)自卑的人卻常常表現(xiàn)為極端的自負(fù)一樣,尼采在這方面的缺陷導(dǎo)致了他終生都在追尋一種雄健有力的人生哲學(xué)來(lái)強(qiáng)化自身的力量。所以他的哲學(xué)才出現(xiàn)了諸如“上帝死了”“超人”等對(duì)後世思想界和社會(huì)影響深遠(yuǎn)的思想。如西塞儸《論老年論友誼論責(zé)任》是假托古羅馬人用語(yǔ)錄體說(shuō)出自己的思想一樣,尼采此書假托古波斯瑣羅亞德教創(chuàng)始人查拉斯圖拉在山中修行多年之後下降人世傳經(jīng)布道的傳奇故事來(lái)闡述了作者本人激越而高邁的哲學(xué)思想。體裁是採(cǎi)用散文詩(shī),用如詩(shī)如歌的語(yǔ)言,道出了尼采對(duì)人生、痛苦、歡樂(lè)、期許等人生哲學(xué)方面一系列命題的深邃體悟??戳四岵傻恼軐W(xué),才知道他不但是一個(gè)理論上的哲學(xué)傢,他本人在人格方面尤其偉大,用自己的哲學(xué)思想在本人的生活中苦鬥了一生,充分表現(xiàn)了他人生哲學(xué)中不屈不撓的精神,和英雄主義精神。關(guān)於譯本方面,因爲(wèi)我的譯本是用二三十年代的白話文譯就的,因此僅在語(yǔ)言方面就有一些困難。朋友說(shuō)他的譯本就比較好理解,完全是現(xiàn)代的白話文翻譯的。但是,我卻覺(jué)得我的那個(gè)較難讀懂的譯本更能讓我對(duì)每個(gè)句子都多讀幾遍,以便能徹底理解他要說(shuō)什麼,儅逐漸明白了文字及含義時(shí),我發(fā)現(xiàn)這個(gè)譯本所用的語(yǔ)言極能表現(xiàn)這種散文詩(shī)的風(fēng)格,讀起來(lái)連哲學(xué)思想都成了典雅詞藻創(chuàng)造的意境。 ---摘自落花滿硯《書事》 閱讀更多 ›
  •   逛書店的時(shí)候看到這書,一喜是繁體字版的,二喜是沒(méi)有太多令人頭疼的注釋,且又比較便宜,才決定買下來(lái)。因?yàn)橐郧斑€買過(guò)一本現(xiàn)在較流行的孫周興的譯本,自我覺(jué)得翻譯還算不錯(cuò),所以當(dāng)時(shí)并沒(méi)有對(duì)此書翻譯抱太大的期望。此書的翻譯,初看前言前幾頁(yè),似乎是有些玩文字似的造作,然而越往下讀,越覺(jué)得這翻譯氣息流暢,一脈灌注而少有松散處,讀之令人精爽,感覺(jué)反倒比現(xiàn)在出版的那種在注釋上面下功夫的翻譯更容易理解。尼采的著作本來(lái)就是詩(shī)。翻譯中若太過(guò)于注重注釋,往往便要傷了詩(shī)氣,變成一部平淡的注疏,便讀之索然。而注釋太多,讀者在看注釋的時(shí)候,打斷了正文的連貫性,有時(shí)反倒要影響理解。讀書乃在于擷取對(duì)自己有用的東西,欣然會(huì)意于“於我心有戚戚焉”的地方,若一味追求那種“讀尼采就一定要讀尼采本身”的做法,那便不是讀書倒是研究尼采了。于我來(lái)說(shuō),比起什么“詳注本”之類的,我寧可讀更有文采的翻譯,或者說(shuō),在意志的層面上,更能體現(xiàn)尼采本人的翻譯,那不是擁有詞匯和追求準(zhǔn)確就能做到的,那必然也必須是一種再創(chuàng)作了。有人說(shuō)本書的行文較難理解,其實(shí)只要有一定的古文基礎(chǔ),這行文也就相當(dāng)于通暢的大白話了。
  •   作者徐梵澄乃魯迅弟子,慕名而買這本書。另外因?yàn)槭欠斌w字,所以想多認(rèn)識(shí)幾個(gè)繁體字。
  •   喜歡看書的人居然害怕繁體字,這是我實(shí)在不明白的事,連繁體字都不能認(rèn)得,這是缺陷。
  •   文字改革前的譯本就是不一樣啊,徐老的譯本雖不能說(shuō)沒(méi)有缺點(diǎn)但文字更醒透,更傳神。市場(chǎng)上已買不到了這套書了
  •   這個(gè)版本不錯(cuò),喜歡。
  •   這是徐梵澄先生的譯本,另一個(gè)廣為人知的版本叫《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》。我老師說(shuō)徐梵澄先生的翻譯過(guò)來(lái)的語(yǔ)言是最接近尼采詩(shī)一樣的語(yǔ)言的,讀徐梵澄的譯本是一種享受
  •   這種版本不太好讀 建議換種版本買
  •   徐梵澄先生的譯作文采非常好,送貨速度也快
  •   之前看過(guò),買來(lái)只為收藏。商務(wù)館的書在紙質(zhì)上還是蠻不錯(cuò)的,而且又是徐老在年輕時(shí)的翻譯,當(dāng)然符合書中的強(qiáng)健思想!
  •   多年前購(gòu)買的,斷斷續(xù)續(xù)的看了一些,這次是一口氣看完,內(nèi)心似乎有點(diǎn)感覺(jué),可就是沒(méi)辦法說(shuō)出來(lái),非常喜歡。這個(gè)譯本很不錯(cuò),我喜歡。
  •   個(gè)人認(rèn)為是查拉圖斯特拉如是說(shuō)的最佳譯本,推薦,價(jià)格還可以,但是始終沒(méi)有等到想象中的大打折
  •   尼采的書本身即難懂,這個(gè)翻譯看起來(lái)更加晦澀。不過(guò)耐下性子讀會(huì)有收獲的。
  •   嗯,這個(gè)確實(shí)有好多的版本,我看了網(wǎng)評(píng)之后還是買了這本,但是我還是覺(jué)得應(yīng)該再買一本現(xiàn)代譯本的對(duì)照,徐梵澄先生的譯本讀起來(lái)確也枯奧難懂喲....
  •   特別適合朗讀,不過(guò)尼采不把人弄瘋不罷休,十幾歲的我看不懂就對(duì)了。大些了再品讀吧。
  •   要的就是民國(guó)的味道,文筆和用詞都跟今時(shí)今日不同,不一樣的體驗(yàn)……
  •   這個(gè)書是很少見(jiàn)啦,但是總覺(jué)得不像是正版.....內(nèi)容很好,紙張不好,好比一個(gè)人的顏面與內(nèi)在,差太多總不夠好吧?
  •   這是漢譯名著中相對(duì)比較古雅的譯法,頗得詩(shī)哲原旨,希望商務(wù)印書館多整理出版這類哲學(xué)名著舊譯(尤其民國(guó)前后的文言譯本)!
  •   即查特拉圖斯如是說(shuō)
  •   幫朋友買的,朋友說(shuō)書不錯(cuò)
  •   實(shí)物比照片好看
  •   真的不錯(cuò)??赐暧惺斋@。
  •   還行吧,畢竟幾十年前的譯文了
  •   書不錯(cuò),很喜歡書不錯(cuò),很喜歡
  •   我在想,我在思考……
  •   我選的 都是喜歡的。。。。。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7