現(xiàn)代日漢翻譯教程

出版時間:2012-10  出版社:高等教育出版社  作者:陶振孝  頁數(shù):334  
Tag標簽:無  

內容概要

  《現(xiàn)代日漢翻譯教程(修訂版)》共分為五章29節(jié),內容涵蓋翻譯簡史、何謂翻譯、與翻譯相關方面、翻譯的方法、各種文體的翻譯等內容。因為編著者傾向于以語段為翻譯的單位,所以沒有選擇單句作為練習,而是在每節(jié)后設計了段落翻譯練習。在段落的選擇上,突出了趣味性、知識性、文化性,以使學生在進行翻譯活動中更能產生興趣,積極去學習翻譯、挑戰(zhàn)翻譯。

書籍目錄

第一章 緒論第一節(jié) 翻譯簡史一、中國翻譯史的輪廓二、西方翻譯史點描三、日本翻譯史概述第二節(jié) 翻譯的由來一、"翻譯"二字釋義二、翻譯比喻說略三、翻譯的定義第三節(jié) 翻譯學簡介一、譚載喜的《翻譯學》二、鄭海凌的《文學翻譯學》三、王秉欽的《文化翻譯學》四、翻譯學展望練習1第二章 認識論第一節(jié) 翻譯的功能一、翻譯的語言功能二、翻譯的社會功能三、翻譯的文化功能練習2第二節(jié) 翻譯的標準一、西方的翻譯標準二、日本的翻譯標準三、中國的翻譯標準練習3第三節(jié) 翻譯的單位一、翻譯單位的定義二、如何劃分翻譯單位三、國內對翻譯單位的研究四、語段五、語段的結構分類練習4第四節(jié) 翻譯的過程一、解析(解碼)二、轉換(換碼)三、重構(編碼)練習5第五節(jié) 翻譯的限度一、可譯與不可譯二、可譯性的限度三、可譯性限度的調整練習6第三章 相關論第一節(jié) 思維與翻譯一、思維的內容和語言的表達二、思維的共性與個性三、思維的結構四、翻譯思維活動的種類五、思維方式練習7第二節(jié) 語義與翻譯一、語義的內涵二、翻譯語義三、語義的表達練習8第三節(jié) 語境與翻譯一、語境二、語境的功能三、語境與翻譯四、小結練習9第四節(jié) 文體與翻譯一、文體二、翻譯要得體三、如何得體四、小結練習10第五節(jié) 文化與翻譯一、文化的差異二、文化的空白三、文化的誤讀四、文化翻譯的對策五、小結練習11第四章 方法論第一節(jié) 譯音、譯形、譯意一、譯音二、譯形三、譯意四、譯神五、接近理想的翻譯練習12第二節(jié) 順譯與倒譯一、日語句子的語序二、譯文的語序三、順譯四、倒譯五、順譯與倒譯的比較和選擇六、語段中的語序調整練習13第三節(jié) 分切與合并一、分切二、合并練習14第四節(jié) 增補與省略一、增補二、省略練習15第五節(jié) 轉換與轉移一、轉換二、轉移練習16第六節(jié) 否定與反譯一、日語的否定表達二、反譯練習17第七節(jié) 闡釋與引申一、闡釋二、引申練習18第八節(jié) 歸化與異化一、由來與軌跡二、異化與歸化舉例三、歸化與異化的分析四、小結練習19第五章 文體論第一節(jié) 書信的翻譯一、候文書信二、現(xiàn)代書信練習20第二節(jié) 廣告的翻譯一、商品廣告二、招聘廣告三、藥品廣告練習21第三節(jié) 科技文章的翻譯一、科技文章的特點與翻譯注意事項二、科技文章譯例練習22第四節(jié) 報刊文章的翻譯一、新聞標題二、新聞報道三、評論、社論練習23第五節(jié) 法律文章的翻譯一、法律條文二、法律文件三、法律報道練習24第六節(jié) 經貿文章的翻譯一、經濟類文章二、貿易類文章練習25第七節(jié) 散文的翻譯一、敘事說理散文二、寫景抒情散文練習26第八節(jié) 小說的翻譯一、宏觀把握二、微觀把握練習27第九節(jié) 影視作品的翻譯一、電影電視片名的翻譯二、影視劇本的畫外音與敘事部分三、影視劇本的對白部分練習28第十節(jié) 詩歌的翻譯一、對詩歌翻譯的認識二、和歌和俳句的翻譯三、現(xiàn)代詩的翻譯四、歌詞的翻譯練習29練習參考譯文主要參考書目

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    現(xiàn)代日漢翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7