出版時間:2011-6 出版社:高等教育出版社 作者:劉全福 頁數(shù):314
內(nèi)容概要
普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材·英語專業(yè)翻譯系列教材:英漢語言比較與翻譯編寫將始終凸顯語言差異與對比理念,旨在通過全方位差異性對比與分析,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者雙語差異意識及英漢語轉(zhuǎn)換能力。開篇一章指出,譯事之難,難于上青天,所以如此,語言差異使然:從翻譯概念厘定,到翻譯標(biāo)準(zhǔn)確立,但凡涉及轉(zhuǎn)換問題,總難避開語言差異。第二章為語言系統(tǒng)對比與翻譯:英語是印歐語言,漢語屬漢藏語系,兩者相去甚遠(yuǎn),個性多于共性,其間差異尤見于被動與主動、物稱與人稱、靜態(tài)與動態(tài)等若干方面。第三章為詞語對比與翻譯,內(nèi)容涉及形與義兩端,前者包括詞類、詞性及構(gòu)形或形態(tài)差異,后者包括語義類型、語義關(guān)系、復(fù)義現(xiàn)象及詞義褒貶差異。第四章為句法對比與翻譯,所及內(nèi)容包括基本句型差異、局部與整體差異、主謂及主述位差異等,見于翻譯,則有漢語無主句、主語省略句與連動式英譯。五、六兩章為銜接、連貫對比與翻譯,主要涉及并列現(xiàn)象、從屬結(jié)構(gòu)、指代形式、非謂語短語、構(gòu)詞方式、特定句型、語序與邏輯關(guān)系、流水句式等形合、意合問題。第七章探討文體差異與翻譯:文章體式相同,不同語言表述方式往往存在差異,無論應(yīng)用文體,抑或文學(xué)文本,每每涉及語言差異,總會觸發(fā)翻譯難題。最后一章探討語言差異與翻譯腔:翻譯癥之所以產(chǎn)生,當(dāng)歸咎于語言差異,英漢互譯過程中,語言差異觀念淡薄,對比與轉(zhuǎn)換意識缺乏,凡此均可導(dǎo)致洋涇浜譯文。
書籍目錄
第一章 概論第一節(jié) 翻譯的概念與界定第二節(jié) 翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)1.“信”、“達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)2.“神似”標(biāo)準(zhǔn)3.“化境”標(biāo)準(zhǔn)第三節(jié) 翻譯的過程1.理解階段2.表達(dá)階段第二章 語言系統(tǒng)對比與翻譯第一節(jié) 被動與主動1.英語被動語態(tài)漢譯2.漢語被動意義英譯3.在被動與主動之間第二節(jié) 物稱與人稱1.英譯漢:從物稱到人稱2.漢譯英:從人稱到物稱第三節(jié) 靜態(tài)與動態(tài)1.英譯漢:化靜為動.2.漢譯英:化動為靜第三章 詞語對比與翻譯第一節(jié) 詞類與詞性對比與翻譯1.冠詞翻譯2.量詞翻譯3.助詞翻譯4.詞性轉(zhuǎn)類與翻譯第二節(jié) 形態(tài)對比與翻譯1.數(shù)的概念對比與翻譯2.時態(tài)對比與翻譯3.語氣對比與翻譯第三節(jié) 語義差異對比與翻譯1.語義類型對比2.語義關(guān)系對比3.多義或復(fù)義現(xiàn)象對比4.語義褒貶差異第四章 句法對比與翻譯第一節(jié) 基本句型對比1.主謂結(jié)構(gòu)對比2.主語一謂語、話題一說明結(jié)構(gòu)對比第二節(jié) 局部與整體差異對比1.修飾關(guān)系對比2.主謂結(jié)構(gòu)差異第三節(jié) 主語對比:無主句、主語省略句英譯1.無主句英譯2.主語省略句英譯第四節(jié) 謂語對比:連動式英譯1.非謂語形式運用2.介詞短語運用3.其他手段第五章 形合與意合:銜接手段對比第一節(jié) 英語形合與意合1.并列連詞2.人稱代詞3.非謂語動詞及其他4.形合手段混用5.意合現(xiàn)象第二節(jié) 漢語意合與形合1.構(gòu)詞方式2.特定句式3.語序與邏輯關(guān)系4.流水句式5.形合現(xiàn)象第六章 形合與意合:銜接現(xiàn)象翻譯第一節(jié) 英譯漢:從形合到意合1.定語從句翻譯2.狀語從句翻譯3.主從結(jié)構(gòu)翻譯:靈活性及其尺度第二節(jié) 漢譯英:從意合到形合1.并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換2.短語結(jié)構(gòu)運用3.從屬結(jié)構(gòu)運用第七章 文體對比與翻譯第一節(jié) 文體、風(fēng)格及語體第二節(jié) 應(yīng)用文體對比與翻譯1.廣告文體2.科技文體3.法律文體4.論述文體第三節(jié) 文學(xué)文體對比與翻譯1.語言系統(tǒng)差異2.習(xí)慣表達(dá)與美學(xué)修辭差異第八章 語言差異與翻譯腔第一節(jié) 翻譯腔產(chǎn)生過程第二節(jié) 翻譯腔種種表現(xiàn)1.不規(guī)范漢語2.make一詞的翻譯3.時間狀語從句轉(zhuǎn)換4.人稱代詞轉(zhuǎn)換5.插入語6.被動結(jié)構(gòu)第三節(jié) 如何避免翻譯腔1.四字格2.長句化解練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
因在中華人民共和國履行中外合資經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作經(jīng)營企業(yè)合同、中外合作勘探開發(fā)自然資源合同發(fā)生糾紛提起的訴訟,由中華人民共和國人民法院管轄。在中國商標(biāo)注冊,申請者應(yīng)當(dāng)按規(guī)定的商品分類表填報使用商標(biāo)的商品類別和商品名稱。同一申請人在不同類別的商品上使用同一商標(biāo)的,應(yīng)當(dāng)按商品分類表分別提出注冊申請。注冊商標(biāo)需要在同一類的其它商品上使用的,應(yīng)當(dāng)另行提出注冊申請。注冊商標(biāo)需要改變文字、圖形的,應(yīng)當(dāng)重新提出注冊申請。注冊商標(biāo)需要變更注冊人的名義、地址或其它注冊事項的,應(yīng)當(dāng)提出變更申請。合同是二人或多人之間為在相互間設(shè)定合法義務(wù)而達(dá)成的具有法律強制力的協(xié)議。 有效合同最基本的要素有:雙方當(dāng)事人或各方當(dāng)事人在締結(jié)合同時,必須具有締約能力并具有締結(jié)該合同的合法權(quán)限或授權(quán),必須就其交易的全部條款達(dá)成了協(xié)議,通常的方法是通過交換要約和承諾;當(dāng)事人的意圖必須是為了建立在法律上具有強制力的合同,而不是一個社交性的協(xié)議:協(xié)議在執(zhí)行上不得有障礙,如協(xié)議的目標(biāo)不可能實現(xiàn),違法,違反公共政策,以及其它不可強制執(zhí)行的情況。在某些情況下,合同需要一定的訂立手續(xù)或證明,否則合同即不具有強制力,甚至導(dǎo)致合同完全無效。在當(dāng)今世界正處于金融危機之時,中國經(jīng)濟保持了高速增長的勢頭,基本達(dá)到了速度、質(zhì)量和效益的統(tǒng)一,世界上很少國家展現(xiàn)出像中國這樣強勁的發(fā)展勢頭。 ……
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載