出版時(shí)間:2011-6 出版社:高等教育出版社 作者:劉全福 頁(yè)數(shù):314
內(nèi)容概要
普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材·英語(yǔ)專業(yè)翻譯系列教材:英漢語(yǔ)言比較與翻譯編寫(xiě)將始終凸顯語(yǔ)言差異與對(duì)比理念,旨在通過(guò)全方位差異性對(duì)比與分析,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)差異意識(shí)及英漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。開(kāi)篇一章指出,譯事之難,難于上青天,所以如此,語(yǔ)言差異使然:從翻譯概念厘定,到翻譯標(biāo)準(zhǔn)確立,但凡涉及轉(zhuǎn)換問(wèn)題,總難避開(kāi)語(yǔ)言差異。第二章為語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)比與翻譯:英語(yǔ)是印歐語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,兩者相去甚遠(yuǎn),個(gè)性多于共性,其間差異尤見(jiàn)于被動(dòng)與主動(dòng)、物稱與人稱、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)等若干方面。第三章為詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯,內(nèi)容涉及形與義兩端,前者包括詞類、詞性及構(gòu)形或形態(tài)差異,后者包括語(yǔ)義類型、語(yǔ)義關(guān)系、復(fù)義現(xiàn)象及詞義褒貶差異。第四章為句法對(duì)比與翻譯,所及內(nèi)容包括基本句型差異、局部與整體差異、主謂及主述位差異等,見(jiàn)于翻譯,則有漢語(yǔ)無(wú)主句、主語(yǔ)省略句與連動(dòng)式英譯。五、六兩章為銜接、連貫對(duì)比與翻譯,主要涉及并列現(xiàn)象、從屬結(jié)構(gòu)、指代形式、非謂語(yǔ)短語(yǔ)、構(gòu)詞方式、特定句型、語(yǔ)序與邏輯關(guān)系、流水句式等形合、意合問(wèn)題。第七章探討文體差異與翻譯:文章體式相同,不同語(yǔ)言表述方式往往存在差異,無(wú)論應(yīng)用文體,抑或文學(xué)文本,每每涉及語(yǔ)言差異,總會(huì)觸發(fā)翻譯難題。最后一章探討語(yǔ)言差異與翻譯腔:翻譯癥之所以產(chǎn)生,當(dāng)歸咎于語(yǔ)言差異,英漢互譯過(guò)程中,語(yǔ)言差異觀念淡薄,對(duì)比與轉(zhuǎn)換意識(shí)缺乏,凡此均可導(dǎo)致洋涇浜譯文。
書(shū)籍目錄
第一章 概論第一節(jié) 翻譯的概念與界定第二節(jié) 翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)1.“信”、“達(dá)”標(biāo)準(zhǔn)2.“神似”標(biāo)準(zhǔn)3.“化境”標(biāo)準(zhǔn)第三節(jié) 翻譯的過(guò)程1.理解階段2.表達(dá)階段第二章 語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)比與翻譯第一節(jié) 被動(dòng)與主動(dòng)1.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)漢譯2.漢語(yǔ)被動(dòng)意義英譯3.在被動(dòng)與主動(dòng)之間第二節(jié) 物稱與人稱1.英譯漢:從物稱到人稱2.漢譯英:從人稱到物稱第三節(jié) 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)1.英譯漢:化靜為動(dòng).2.漢譯英:化動(dòng)為靜第三章 詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯第一節(jié) 詞類與詞性對(duì)比與翻譯1.冠詞翻譯2.量詞翻譯3.助詞翻譯4.詞性轉(zhuǎn)類與翻譯第二節(jié) 形態(tài)對(duì)比與翻譯1.數(shù)的概念對(duì)比與翻譯2.時(shí)態(tài)對(duì)比與翻譯3.語(yǔ)氣對(duì)比與翻譯第三節(jié) 語(yǔ)義差異對(duì)比與翻譯1.語(yǔ)義類型對(duì)比2.語(yǔ)義關(guān)系對(duì)比3.多義或復(fù)義現(xiàn)象對(duì)比4.語(yǔ)義褒貶差異第四章 句法對(duì)比與翻譯第一節(jié) 基本句型對(duì)比1.主謂結(jié)構(gòu)對(duì)比2.主語(yǔ)一謂語(yǔ)、話題一說(shuō)明結(jié)構(gòu)對(duì)比第二節(jié) 局部與整體差異對(duì)比1.修飾關(guān)系對(duì)比2.主謂結(jié)構(gòu)差異第三節(jié) 主語(yǔ)對(duì)比:無(wú)主句、主語(yǔ)省略句英譯1.無(wú)主句英譯2.主語(yǔ)省略句英譯第四節(jié) 謂語(yǔ)對(duì)比:連動(dòng)式英譯1.非謂語(yǔ)形式運(yùn)用2.介詞短語(yǔ)運(yùn)用3.其他手段第五章 形合與意合:銜接手段對(duì)比第一節(jié) 英語(yǔ)形合與意合1.并列連詞2.人稱代詞3.非謂語(yǔ)動(dòng)詞及其他4.形合手段混用5.意合現(xiàn)象第二節(jié) 漢語(yǔ)意合與形合1.構(gòu)詞方式2.特定句式3.語(yǔ)序與邏輯關(guān)系4.流水句式5.形合現(xiàn)象第六章 形合與意合:銜接現(xiàn)象翻譯第一節(jié) 英譯漢:從形合到意合1.定語(yǔ)從句翻譯2.狀語(yǔ)從句翻譯3.主從結(jié)構(gòu)翻譯:靈活性及其尺度第二節(jié) 漢譯英:從意合到形合1.并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換2.短語(yǔ)結(jié)構(gòu)運(yùn)用3.從屬結(jié)構(gòu)運(yùn)用第七章 文體對(duì)比與翻譯第一節(jié) 文體、風(fēng)格及語(yǔ)體第二節(jié) 應(yīng)用文體對(duì)比與翻譯1.廣告文體2.科技文體3.法律文體4.論述文體第三節(jié) 文學(xué)文體對(duì)比與翻譯1.語(yǔ)言系統(tǒng)差異2.習(xí)慣表達(dá)與美學(xué)修辭差異第八章 語(yǔ)言差異與翻譯腔第一節(jié) 翻譯腔產(chǎn)生過(guò)程第二節(jié) 翻譯腔種種表現(xiàn)1.不規(guī)范漢語(yǔ)2.make一詞的翻譯3.時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換4.人稱代詞轉(zhuǎn)換5.插入語(yǔ)6.被動(dòng)結(jié)構(gòu)第三節(jié) 如何避免翻譯腔1.四字格2.長(zhǎng)句化解練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
因在中華人民共和國(guó)履行中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同、中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同、中外合作勘探開(kāi)發(fā)自然資源合同發(fā)生糾紛提起的訴訟,由中華人民共和國(guó)人民法院管轄。在中國(guó)商標(biāo)注冊(cè),申請(qǐng)者應(yīng)當(dāng)按規(guī)定的商品分類表填報(bào)使用商標(biāo)的商品類別和商品名稱。同一申請(qǐng)人在不同類別的商品上使用同一商標(biāo)的,應(yīng)當(dāng)按商品分類表分別提出注冊(cè)申請(qǐng)。注冊(cè)商標(biāo)需要在同一類的其它商品上使用的,應(yīng)當(dāng)另行提出注冊(cè)申請(qǐng)。注冊(cè)商標(biāo)需要改變文字、圖形的,應(yīng)當(dāng)重新提出注冊(cè)申請(qǐng)。注冊(cè)商標(biāo)需要變更注冊(cè)人的名義、地址或其它注冊(cè)事項(xiàng)的,應(yīng)當(dāng)提出變更申請(qǐng)。合同是二人或多人之間為在相互間設(shè)定合法義務(wù)而達(dá)成的具有法律強(qiáng)制力的協(xié)議?! ∮行Ш贤罨镜囊赜校弘p方當(dāng)事人或各方當(dāng)事人在締結(jié)合同時(shí),必須具有締約能力并具有締結(jié)該合同的合法權(quán)限或授權(quán),必須就其交易的全部條款達(dá)成了協(xié)議,通常的方法是通過(guò)交換要約和承諾;當(dāng)事人的意圖必須是為了建立在法律上具有強(qiáng)制力的合同,而不是一個(gè)社交性的協(xié)議:協(xié)議在執(zhí)行上不得有障礙,如協(xié)議的目標(biāo)不可能實(shí)現(xiàn),違法,違反公共政策,以及其它不可強(qiáng)制執(zhí)行的情況。在某些情況下,合同需要一定的訂立手續(xù)或證明,否則合同即不具有強(qiáng)制力,甚至導(dǎo)致合同完全無(wú)效。在當(dāng)今世界正處于金融危機(jī)之時(shí),中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持了高速增長(zhǎng)的勢(shì)頭,基本達(dá)到了速度、質(zhì)量和效益的統(tǒng)一,世界上很少國(guó)家展現(xiàn)出像中國(guó)這樣強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭?! ?/pre>圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(83)
- 勉強(qiáng)可看(606)
- 一般般(103)
- 內(nèi)容豐富(4290)
- 強(qiáng)力推薦(351)
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版