出版時間:2009-3 出版社:高等教育出版社 作者:謝葆輝,蔣平 著 頁數(shù):260
前言
《搏流英語》原書名為Upstream,2007年由高等教育出版社引進(jìn),并組織力量進(jìn)行本土化改編。改編后的教材共6級,每級由《綜合教程學(xué)生用書》、《綜合教程教師用書》、《擴(kuò)展教程》和《視聽說教程》組成。 《搏流英語》原書根據(jù)歐州委員會最新版語言教學(xué)大綱(Common European Franlework of Reference for Languages:Learning,Teachin2,Assessment,簡稱CEF)編寫。其教學(xué)目標(biāo)是學(xué)生在完成全部課程以后,成為英語的“熟練使用者”(Proficient User)。這是CEF所規(guī)定的最高教學(xué)目標(biāo)。根據(jù)CEF的界定,這一類學(xué)習(xí)者應(yīng)該在聽、說、讀、寫4個方面嫻熟地使用英語。這一言語能力大體相當(dāng)于我國普通高等院校應(yīng)用型英語專業(yè)學(xué)生的水平?! ”娝苤?,歐州委員會是一個多種語言的文化、經(jīng)濟(jì)和政治共同體。民族和諧和國際交流的需要促使歐洲人民努力學(xué)習(xí)外語。早在20世紀(jì)70年代,歐州委員會的前身“歐共體”就率先編寫了一套體現(xiàn)交際法教學(xué)理念的語言教學(xué)大綱“Threshold Level”。這個綱領(lǐng)性文件在世界外語教育史上產(chǎn)生了重大的影響。它開啟了“語言知識和語言使用并重”的語言教學(xué)新階段。我國20世紀(jì)80年代以來所制定的重要的外語教學(xué)大綱,尤其是高等院校的英語教學(xué)大綱無一不受到它的影響?! ≡跉W州委員會成員國中,國家和民族間的交流非常緊密,因而對外語教學(xué)格外重視。為了促進(jìn)各成員國的外語教學(xué),歐州委員會對原Threshold Level大綱進(jìn)行了調(diào)整,公布了新的外語教學(xué)大綱,即CEE。CEF與原來的大綱相比,其最大的變化是將語言教學(xué)目標(biāo)界定為一系列的“Can-do Statements”,而不再對語言細(xì)節(jié)進(jìn)行規(guī)定。根據(jù)這些“能夠用外語做……事、完成……任務(wù)”的目標(biāo),將學(xué)習(xí)者分成三大等級:第一級是“初級使用者”(Basic User);第二級是“獨立使用者”(Independent User);第三級,即最高級,稱作“熟練使用者”(Proficient User)。大綱的這一變化體現(xiàn)了對能力培養(yǎng)的重視,強(qiáng)調(diào)外語學(xué)習(xí)要學(xué)以致用。這一變化還體現(xiàn)了對語言教師的尊重,強(qiáng)調(diào)給教師更大的教學(xué)自主權(quán),鼓勵教師根據(jù)學(xué)習(xí)者的特點,靈活開展課堂內(nèi)和課堂外的教學(xué),在“教會學(xué)生使用外語”的這個大目標(biāo)下,創(chuàng)造性地培養(yǎng)學(xué)生的“言語能力”?! 恫饔⒄Z》的原作者教學(xué)經(jīng)驗豐富,熟諳現(xiàn)代外語教學(xué)的研究成果,靈活地把CEF的要求轉(zhuǎn)化為豐富多彩的教學(xué)和練習(xí)內(nèi)容。該教材除了其他一般教材具備的特點以外,改編者認(rèn)為在以下幾個方面是獨樹一幟的?! ?.重視語言訓(xùn)練的系統(tǒng)性 《搏流英語》十分重視語言訓(xùn)練的系統(tǒng)性。語言訓(xùn)練的系統(tǒng)性指教學(xué)內(nèi)容的安排是否符合學(xué)生的學(xué)習(xí)特點;語言知識點和功能項目的選擇是否恰當(dāng),是否符合循序漸進(jìn)的要求;任務(wù)的設(shè)計是否方便教師的教學(xué);活動和操練是否有利于學(xué)習(xí)者各種能力的均衡發(fā)展等。這是判斷綜合教材品質(zhì)的第一要素。本教材的最大特點就是努力使上述各個方面達(dá)到一種均衡,相信師生進(jìn)行完第一學(xué)期教學(xué)就能體會到此特點?! ?.訓(xùn)練途徑獨特 《搏流英語》的宗旨是使學(xué)生最終學(xué)會使用語言,而不是僅僅停留在靜止地學(xué)會幾個詞語和句型的要求上。它所采用的方法是從學(xué)生嘗試使用語言開始,過渡到教師演示、學(xué)生再次嘗試、教師反饋指導(dǎo)、學(xué)生再回到“使用語言”的活動中。學(xué)生在反復(fù)嘗試的基礎(chǔ)上理解語言知識,鍛煉言語技能,糾正語言錯誤,最終發(fā)展言語能力。本教材在這方面的設(shè)計別具匠心,可以說是近些年來的一本佳作。此方法已經(jīng)得到現(xiàn)代外語教學(xué)研究的驗證,語言的某些內(nèi)容,如詞匯、句型等用互動的方式教授效果較好;學(xué)生在明確交際目的的前提下,教師的示范效果較好。因為我們不是英語本族語使用者,教師在和學(xué)生的交互活動中常常受制于自身的語言弱勢。但俗話說,教學(xué)相長,如果教師備課充分,相信大部分的困難可以得到克服?! ?.在傳授知識中促進(jìn)語言發(fā)展 本教材的另一特色是把語言知識融入“人文專業(yè)知識”的學(xué)習(xí)中。近年來,外語教學(xué)界開始探索如何將專業(yè)知識傳授和語言學(xué)習(xí)相結(jié)合,在學(xué)習(xí)知識的同時學(xué)習(xí)語言(content-based Instruction,簡稱CBI)。學(xué)者們進(jìn)行了多種試驗,但是目前比較認(rèn)可的做法是“主題片斷方法”(Big Idea Approach),就是將專業(yè)知識中的某些語言教育價值比較高的片斷作為外語教學(xué)素材,然后根據(jù)這些素材編寫練習(xí)和活動?!恫饔⒄Z》采用了這種方法,在每一個單元中放入一個CBI片斷,內(nèi)容涉及各種人文社會科學(xué)知識,給學(xué)生提供了語言訓(xùn)練和專業(yè)知識發(fā)展的契機(jī)。
內(nèi)容概要
《搏流英語綜合教程學(xué)生用書5》原著名稱為UPSTREAM,2007年由高教社引進(jìn)版權(quán),并組織力量進(jìn)行本土化改造?!恫饔⒄Z綜合教程學(xué)生用書5》原書根據(jù)歐盟最新版語言教學(xué)大綱編寫,其教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生在完成全部課程以后成為英語的“熟練使用者”。改編者只是對原書中不適合中國學(xué)生的內(nèi)容進(jìn)行了刪改,基本忠實原作。該系列教材具有如下特點:重視語言訓(xùn)練的系統(tǒng)性,訓(xùn)練途徑獨特,在傳授知識中促進(jìn)語言發(fā)展,寫作任務(wù)設(shè)計獨特?!恫饔⒄Z綜合教程學(xué)生用書5(附MP3光盤1張)》為第五冊,學(xué)生用書。
書籍目錄
UNIT I Something to Shout AboutAmbition, success, achievement, happinessUNIT 2 Escape ArtistsTravel, entertainment, leisure, relaxingSelff-Assessment Module 1UNIT 3 People PowerPeople, families, appearancesUNIT 4 Growing ConcernsSocial problems, civil liberties,unemployment, poverty, internationalissues, environmental problemsSelff-Assessment Module 2UNIT 5 Our Changing WorldTechnology, computers, space travel,technology in everyday lifeUNIT 6 A Job Well DoneWork, the workplace, business,professions, moneySelff-Assessment Module 3UNIT 7 Fit for LifeHealth, fitness, medicine, sport &exerciseUNIT 8 Live and LearnSchool, education, university life,educational issuesSelff-Assessment Module 4UNIT 9 The Image BusinessThe fashion industry, image, the visual artsUNIT 10 Shop AroundShopping, the economy, advertisingSelff-Assessment Module 5Translation ExercisesGrammar ReferenceIrregular VerbsAppendix 1 —— Verbs, Adjectives, Nouns with PrepositionsAppendix 2 —— Linking Words/PharasesSets of Pictures
章節(jié)摘錄
Translate the following sentences into Chinese. 1.In the javelin event I needed an extra two metres to claw my way back into contention. 2.Sometimes its very hard to put things into perspective,but the best approach is to block out the negative thoughts and keep at it 3.All their efforts to perk us up for at least seven days have run,it seems,into the sand of our collective skepticism. 4.The thirty somethings fighting on the two fronts of work and children,are the most dejected 5.The organizers of National Smile Week will be down in the mouth. Translate the foIlowing sentences into English. 1.即使我們對現(xiàn)實有一個清醒的認(rèn)識,也無法接受這個災(zāi)難的降臨。 2.我無法相信你竟然會買那條標(biāo)價五千美金的裙子?! ?.從客觀上講,我們的工資是比以前長了不少,但這并不能說我們的居住條件就改善了。 4.當(dāng)人們滿足了物質(zhì)需求以后,他們就開始去尋找精神上的滿足?! ?.他成了那場陰謀的犧牲品?! ranslate the following passage into Chinese. Did you notice an outbreak of joviality and generosity last week?People beaming at you as they let go ahead in the bus queue,grinning as they shared your morning traffic jam,smirking through the quarterly budget planning meeting? Translate the following passage into English. 在有些老師看來,如今的學(xué)生學(xué)習(xí)時不主動,缺乏想象力,甚至是懶惰的。他們整天無所事事,只會追求那些毫無意義的時髦,他們討厭讀名著,肆意揮霍父母辛辛苦苦賺來的錢。即便如此,這些學(xué)生還抱怨他們的負(fù)擔(dān)太重,壓力太大。他們羨慕他們的父母怎么會有那么多的機(jī)會找到工作,而他們卻沒有這么幸運。我對這個問題的看法是:對于他們,我們應(yīng)該看到事情好的方面,并相信他們中的大多數(shù)人仍將是我們的未來。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載