走進傅雷的翻譯世界

出版時間:2008-3  出版社:高等教育出版社  作者:許鈞,宋學(xué)智 編  頁數(shù):490  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  42年前,傅雷走了。我是在30多年前聽說過傅雷的。因為學(xué)法語,知道了翻譯,因為學(xué)翻譯,知道了有一個翻譯家,叫傅雷。30多年來,傅雷好像一直沒有走,沒有離開過我。我讀傅雷,研究傅雷,一步步接近傅雷,似乎離他越來越近了?! ≡?006年9月25日于傅雷家鄉(xiāng)南匯召開的“傅雷著譯作品研討會”上,我說,在我30歲的時候,傅雷對于我而言是一部書,一部普通的書,因為那時我只知道傅雷是個做翻譯的,他翻譯的《約翰·克利斯朵夫》、《高老頭》等外國文學(xué)作品很好讀,很有意思。但我記住的只是他譯的書,記住的是作者的名字,很少想到翻譯這些書的傅雷這個人。在我40歲的時候,傅雷對于我而言,是一棵樹,一棵常青樹。因為研究翻譯,我知道了翻譯是一種歷史的奇遇,是翻譯使原作的生命在異域、在異國的文化土壤上得到了延伸與傳承。由此而想到傅雷,我想,傅雷和羅曼·羅蘭,可謂是一段歷史的奇緣;要是沒有傅雷,羅曼·羅蘭在中國也許不可能擁有那么多知音;是因為傅雷,《約翰·克利斯朵夫》才在中國這塊土地上獲得了新的生命,像本雅明所說的那樣,“獲得了來生”。是傅雷這棵譯界的常青樹,延續(xù)了巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭等法國文學(xué)家在中國的文學(xué)生命。  由傅雷翻譯的書,我開始關(guān)注書后的人,關(guān)注賦予了原著生命的翻譯家傅雷。漸漸地,我懂得了翻譯,懂得翻譯不僅僅是一種簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種思想的播遷,一種跨文化的交流。等我到了50歲,傅雷于我而言,已經(jīng)不僅僅意味著《約翰·克利斯朵夫》、《貝姨》、《高老頭》等數(shù)百萬字的經(jīng)典譯作,也不僅僅是賦予原作生命,使原作生命在中國得到延伸的譯界常青樹,而是一個人,一個大寫的人。圍繞著傅雷這個人,腦子里經(jīng)常出現(xiàn)一個個問題:何為翻譯?為何翻譯?翻譯何為?確切地說,對于傅雷而言,翻譯意味著什么?傅雷為什么如此專注于翻譯?他的翻譯到底給中國,給中國讀者帶來了什么?  帶著這些有關(guān)傅雷、有關(guān)翻譯的根本問題,我參加了紀念傅雷逝世40周年的“傅雷著譯作品研討會”。在會上,哲學(xué)家鄭涌說,我們?nèi)绻麅H僅從翻譯與藝術(shù)的角度去評價傅雷是不夠的,因為傅雷不僅僅是翻譯家,而且是一個思想家,他傳播的是思想的圣火,他是“思想圣火傳播者永遠的榜樣”。88歲高齡的北京大學(xué)張芝聯(lián)教授是傅雷生前的好友,他認為,我們對傅雷,關(guān)注其翻譯的技術(shù)層面比較多,但實際上,傅雷是個“文藝家、翻譯家”,還是個“政治家、知識分子和心理學(xué)家”。要理解傅雷,研究傅雷,必須研究傅雷這個人,研究傅雷所處的時代和傅雷賴以生存的文化空間。從他們的話中,我感覺到,從對傅雷的翻譯的關(guān)注,到對傅雷思想的關(guān)注,再到對傅雷這個人的關(guān)注,可以構(gòu)成接近傅雷、理解傅雷的不同途徑?! ∫斫飧道祝仨氁蚤喿x傅雷為基礎(chǔ)。傅雷的書,我讀過很多,我讀過他的所有譯作,還有他的家書。這次會議期間,我有幸讀到了當(dāng)代世界出版社剛剛出版的《傅雷文集·文藝卷》,其中收有傅雷的“小說散文”、“文藝評論”、“著譯序跋”、“政治雜評”、“美術(shù)論著”和“音樂論著”。近來又讀文集,也許是職業(yè)的緣故,我又聯(lián)想起與傅雷翻譯相關(guān)的一些重要問題。  對于傅雷而言,翻譯意味著什么?傅雷為什么如此執(zhí)著于翻譯?在傅雷文集中,在他為其譯作所寫的序言、前言或附識中,我們可以找到傅雷本人對這些問題的一個個答案。對于傅雷而言,翻譯的意義是多重的?! ≡诤诎档臍q月,傅雷想通過翻譯尋找光明。我們知道,1931年,傅雷從法國回國后,雖然滿腔抱負,立志要有一番作為,但他性格剛直,憤世嫉俗,委實難以融入那個“陰霾”遮頂?shù)暮诎瞪鐣?,于是他只得閉門譯書,獻身于對法國文學(xué)的翻譯。30年代初,國內(nèi)正處于“九·一八”事變、軍閥混戰(zhàn)時期,傅雷有感于許多中國人“顧精神平穩(wěn)由之失卻,非溺于激情而懵懵懂懂,即陷于麻痹而無所作為”,陸續(xù)翻譯了羅曼·羅蘭的《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》,即《巨人三傳》。1934年3月3日,他在致羅曼·羅蘭的信中,表達了他翻譯的初衷:“偶讀尊作《貝多芬傳》,讀罷不禁嚎啕大哭,如受神光燭照,頓獲新生之力,自此奇跡般突然振作”,“貝多芬以其莊嚴之面目,不可搖撼之意志,無窮無竭之勇氣,出現(xiàn)于世人面前,實予我輩以莫大啟發(fā)”;“又得拜讀《彌蓋朗琪羅傳》和《托爾斯泰傳》,受益良多?!保ㄒ姟陡道孜募啪怼樊?dāng)代世界出版社,2006,第462-464頁)鑒于此番經(jīng)歷,傅雷曾發(fā)誓翻譯此三傳,期望能對陷于苦悶中的年輕朋友有所助益,從中吸取與黑暗社會抗?fàn)幍挠職夂托判??! ∈窃趯饷鞯目释c找尋中,傅雷與羅曼·羅蘭達成了精神的契合。他從羅曼·羅蘭的“長河小說”《約翰·克利斯朵夫》中發(fā)現(xiàn)了人類生存最基本的元素——愛和當(dāng)時的中華民族所需要的英雄主義,于是,他投入了更大的熱情,翻譯了羅曼·羅蘭的這部偉大作品。在譯著的卷首部分,附有原作者的《原序》,我們借此可以揣摩出傅雷將這部“貝多芬式的”大交響樂呈現(xiàn)給人們的意愿:“在此大難未已的混亂時代,但愿克利斯朵夫成為一個堅強而忠實的朋友”,“成為一個良伴和向?qū)А保笆勾蠹倚闹卸加幸还缮c愛的歡樂,使大家不顧一切的去生活,去愛!”(見《約翰·克利斯朵夫》原序,《傅雷譯文集》第7卷,安徽人民出版社,1982年,第9頁)不難發(fā)現(xiàn),傅雷是希望以偉大的人道主義精神激起人們對世界的愛,對人生的愛,對一切美好事物的愛?! 「道紫胪ㄟ^翻譯尋找光明的強力動機在他為重新翻譯的《貝多芬傳》寫的序言中表現(xiàn)得更為明顯。那是在1942年3月,傅雷重新翻譯出版了《貝多芬傳》。他認為,“現(xiàn)在陰霾遮蔽了整個天空,我們比任何時都更需要精神的支持,比任何時都更需要堅忍、奮斗、敢于向神明挑戰(zhàn)的大勇主義”(見傅雷《貝多芬傳》譯者序,《傅雷譯文集》第11卷,安徽人民出版社,1982年,第7頁)。他在《譯者序》中寫道:“唯有真實的苦難,才能驅(qū)除浪漫底克的幻想的苦難;唯有看到克服苦難的壯烈的悲劇,才能幫助我們擔(dān)受殘酷的命運;唯有抱著‘我不入地獄誰人地獄’的精神,才能挽救一個萎靡而自私的民族:這是我十五年前初次讀到本書時所得的教訓(xùn)?!彼獙ⅰ八艿亩鳚伞鞭D(zhuǎn)贈給比他年輕的一代,借偉人的精神力量,拓展中國人民的精神視野,啟迪民心民智,幫助中華民族正視眼前的黑暗,重新振作起來,發(fā)揚大無畏的勇氣,為挽救和振興中華而勇往直前?! ≡谂e國惶惶,中華民族面臨巨大災(zāi)難的時刻,傅雷又想通過翻譯,給頹喪的人們?nèi)计鹣M?。他在莫羅阿的《人生五大問題》譯者前言中寫道:“在此風(fēng)云變幻,舉國惶惶之秋,若本書能使頹喪之士蒙蘗若干希望,能為戰(zhàn)斗英雄添加些少勇氣,則譯者所費之心力,豈止販賣智識而已哉?”(見《傅雷文集·文藝卷》當(dāng)代世界出版社,2006,第206頁)在這里,我們可以看到,對于傅雷,翻譯不是語言技巧的玩弄,不是西方智識的販賣,更不是如今天的有些人那樣,把翻譯當(dāng)做賺錢的營生,干些“抄譯”的勾當(dāng)?! ≡凇艾F(xiàn)實的枷鎖”重壓著人生,國人在苦惱的深淵中掙扎時,傅雷則希望通過翻譯,給痛苦的心靈打開通往自由的道路。為此,他選擇了羅素的《幸福之路》,把它介紹給中國讀者。在譯者前言中,他寫道:“現(xiàn)實的枷鎖加在每個人身上,大家都沉在苦惱的深淵里無以自拔;我們既不能鼓勵每個人都成為革命家,也不能抑壓每個人求生和求幸福的本能,那末如何在現(xiàn)存的重負之下掙扎出一顆自由與健全的心靈,去一嘗人生的果實,豈非當(dāng)前最迫切的問題?”他有感于“人生的暴風(fēng)雨和自然界的一樣多,來時也一樣的突兀;有時內(nèi)心的陰霾和雷電,比外界的更可怕更致命。所以我們多一個向?qū)?,便多一重盔甲,多一重保障?!保ㄒ姟陡道孜募の乃嚲怼樊?dāng)代世界出版社,2006,第209頁)他翻譯此書的目的是非常明確的,那就是希望起到精神向?qū)У淖饔?,給彷徨歧路的國人指一條路,給脆弱的心靈以保護,給禁錮的靈魂以自由。  解放后,傅雷主要著力于翻譯巴爾扎克的小說,這既有主流意識形態(tài)的影響因素,也有傅雷的主動追求。他翻譯巴爾扎克,是想讓善惡顛倒、是非不辨、美丑不分的世界吸取教訓(xùn)。在《夏倍上?!?、《奧諾麗納》、《禁治產(chǎn)》簡介中,傅雷寫道:“每個中篇如巴爾扎克所有的作品一樣,都有善與惡,是與非,美與丑的強烈對比;正人君子與牛鬼蛇神雜然并列,令人讀后大有啼笑皆非之感?!ㄆ淙绱耍覀儾朋w會到《人間喜劇》的深刻的意義?!保ㄒ姟陡道孜募の乃嚲怼樊?dāng)代世界出版社,2006,第221頁)  通過傅雷所寫的這些文字,我們可以得到重要的啟迪,以更好地理解原作,更好地理解其翻譯的意義。是的,讀傅雷的翻譯,理解他翻譯的意義,我們不能忽略他翻譯的初衷和動機。他的翻譯之路,給我們樹立了榜樣,有助于我們明確新時期的翻譯工作目標(biāo):為輸入優(yōu)秀的外國文化遺產(chǎn),弘揚中華民族文化,拓展我國讀者視野,振興中華民族,做出貢獻。只有在這個意義上,去理解傅雷的翻譯,我們才有可能走進傅雷的翻譯世界,才有可能超越文字和文學(xué)的層面,真正認識到傅雷的翻譯所具有的文化和思想意義,真正認識到傅雷的生命價值。

內(nèi)容概要

傅雷,我國著名文學(xué)翻譯家,文藝評論家。一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼·羅蘭獲諾貝爾文學(xué)獎的長篇巨著《約翰·克利斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》;服爾德的《老實人》、《天真漢》、《查第格》;梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》;丹納的《藝術(shù)哲學(xué)》;巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上?!?、《攪水女人》、《于絮爾·彌羅?!?、《都爾的本堂神甫》、《賽查·皮羅多盛衰記》、《幻滅》等名著。譯作約五百萬言。    讀傅雷的翻譯,理解他翻譯的意義,我們不能忽略他翻譯的初衷和動機。他的翻譯之路,給我們樹立了榜樣,有助于我們明確新時期的翻譯工作目標(biāo):為輸入優(yōu)秀的外國文化遺產(chǎn),弘揚中華民族文化,拓展我國讀者視野,振興中華民族,做出貢獻。只有在這個意義上,去理解傅雷的翻譯,我們才有可能走進傅雷的翻譯世界,才有可能超越文字和文學(xué)的層面,真正認識到傅雷的翻譯所具有的文化和思想意義,真正認識到傅雷的生命價值。

書籍目錄

閱讀傅雷,理解傅雷——編者的話第一編:傅雷和羅曼·羅蘭的歷史奇遇與靈魂共鳴  現(xiàn)代翻譯研究視閾下的傅譯羅曼·羅蘭  1.《約翰·克利斯朵夫》——英雄的誕生  《約翰·克利斯朵夫》譯文選  2.《貝多芬傳》——打開窗子,呼吸英雄的氣息  《貝多芬傳》譯文選  3.《米開朗琪羅傳》——巨人塑像的再造  《米開朗琪羅傳》譯文選  4.《托爾斯泰傳》——人道高峰的臨摹  《托爾斯泰傳》譯文選第二編:傅雷與巴爾扎克在中國的重生  傅雷與巴爾扎克  1.《高老頭》——《人間喜劇》在中國的序幕  《高老頭》譯文選  2.《歐也妮·葛朗臺》——黃金的枷鎖與不幸的愛情  《歐也妮·葛朗臺》譯文選  3.《貝姨》——路易·腓列伯時代的一部風(fēng)化史  《貝姨》譯文選  4.《幻滅》——另有結(jié)局的“內(nèi)地生活”篇  《幻滅》譯文選第三編:西方“文明”的理解與傳播  傅雷翻譯風(fēng)格論  1.《文明》——一部戰(zhàn)爭文學(xué)的出色迻譯  《文明》譯文選  2.《老實人》——一部寓言小說的精彩詮釋  《老實人》譯文選  3.《嘉爾曼》——部經(jīng)典傳奇的經(jīng)典再現(xiàn)  《嘉爾曼》譯文選第四編:赤子之心藝術(shù)情懷  赤子之心藝術(shù)情懷  1.《藝術(shù)哲學(xué)》——精神科學(xué)內(nèi)的藝術(shù)批評  《藝術(shù)哲學(xué)》譯文選  2.《羅丹藝術(shù)論》——部無意出版的不凡譯作  《羅丹藝術(shù)論》譯文選  3.《人生五大問題》——解說20世紀之道德論  《人生五大問題》譯文選

章節(jié)摘錄

  音樂會快開場了,座位還空著一半。大公爵沒有到。在這種場合自有一位消息靈通的熱心朋友來報告,說府里正在開會,大公爵不會來了:這是從極可靠的方面?zhèn)鞒鰜淼摹BN致犃舜鬄閱蕷?,魂不守舍的踱來踱去,靠在窗上東張西望。老約翰·米希爾也著了急,但他是為孫子操心,把囑咐的話絮絮叨叨的說個不停??死苟浞蛞步o他們刺激得很緊張:他并不把彈的曲子放在心上,只是想到要向大眾行禮而著慌,而且他越想心里越急?! 】墒欠情_場不可了:聽眾已經(jīng)表示不耐煩了。樂隊奏起《科里奧蘭序曲》。孩子既不知道科里奧蘭,也不知道貝多芬;他雖然常常聽到貝多芬的音樂,可并不知道作者。他從來不關(guān)心聽的作品是什么題目,卻自己造出名字來稱呼它們,編些小小的故事,幻想出一些零星的風(fēng)景。他通常把音樂分做三類:水、火、土,其中當(dāng)然還有無數(shù)細微的區(qū)別。莫扎特屬于水的一類:他的作品是河畔的一片草原,在江上飄浮的一層透明的薄霧,一場春天的細雨,或是一道五彩的虹。貝多芬卻是火:有時像一個洪爐,烈焰飛騰,濃煙繚繞;有時像一個著火的森林,罩著濃厚的烏云,四面八方射出驚心動魄的霹靂;有時滿天閃著毫光,在九月的良夜亮起一顆明星,緩緩的流過,緩緩的隱滅了‘令人看著心中顫動。這一次,那顆英雄的靈魂,不可一世的熱情,照舊使他身心如沸。他被卷進了火海。其余的一切都消滅了,跟他不相干了!垂頭喪氣的曼希沃,焦灼萬狀的約翰·米希爾,那些忙亂的人,聽眾,大公爵,小克利斯朵夫:他和這些人有什么關(guān)系?他被那個如醉如狂的意志帶走了。他跟著它,氣吁吁的,噙著眼淚,兩腿麻木,從手掌到腳底都痙攣了,血在那里奔騰,身子在那里發(fā)抖……——他正這樣的豎起耳朵,掩在布景的支柱后面聽著的時候,忽然心上好似挨了一棍:樂隊中止了;靜默了一忽兒之后,號角和銅鼓奏起軍樂來。兩種音樂的轉(zhuǎn)變,來得那么突兀,克利斯朵夫不禁咬牙切齒,氣得直跺腳,對墻壁掄著拳頭??墒锹N指吲d極了:原來是親王駕到,所以樂隊奏著國歌向他致敬。約翰·米希爾聲音顫巍巍的對孩子又把話囑咐了一遍?! ⌒蚯匦麻_始,這一回可是奏完了。然后就輪到克利斯朵夫。曼希沃把節(jié)目排得很巧妙,使他的兒子的技藝能同時表顯出來:他們要合奏莫扎特的一闋鋼琴與提琴的奏鳴曲。為了增加效果,克利斯朵夫應(yīng)當(dāng)先出場。人家把他帶到前臺進口的地方,指給他看放在臺前的鋼琴,又把所有的舉動教了他一遍,便把他推出后臺?! ∷趹蛟豪镌缱邞T了,并不怎么害怕??墒仟氉詡€兒站在臺上,面對著幾百只眼睛,他忽然膽小起來,不由自主的往后一退,甚至想退進后臺:但他看見父親直瞪著他,做著手勢,只得繼續(xù)向前。并且臺下的人已經(jīng)看到他了。他一邊往前,一邊聽見四下里亂哄哄的一片好奇聲,又繼之以笑聲,慢慢的傳遍全場。不出曼希沃所料,孩子的裝束果真發(fā)生了他預(yù)期的效果??吹竭@皮色像波希米人般的小孩兒,拖著長頭發(fā),穿著紳士式的晚禮服,怯生生的跨著小步:場子里的人都不禁哈哈大笑,有的還站起身來想看個仔細;一忽兒竟變成了哄堂大笑,那雖然毫無惡意,可是連最鎮(zhèn)定的演奏家也不免要為之著慌的。笑聲,目光,對準著臺上的手眼鏡,把克利斯朵夫嚇得只想趕快走到鋼琴那里,在他心目中,那簡直是大海中的一座島嶼。他低著頭,目不斜視,沿著臺邊加緊腳步;走到中間,也不按照預(yù)先的吩咐對大眾行禮,卻轉(zhuǎn)過背去撲向鋼琴。椅子太高了,沒有父親的幫忙坐不上去:他可并不等待,竟自慌慌張張的屈著膝蓋爬上了,教臺下的人看著更好笑。但克利斯朵夫是得救了:一到樂器前面他就誰都不怕了。  終于曼希沃也出場了;承蒙群眾好意,他得到相當(dāng)熱烈的彩聲。奏鳴曲立刻開始。小家伙彈得挺有把握,毫不慌張,他集中精神,抿緊著嘴,眼睛盯住了鍵盤,兩條小腿掛在椅子下面。他越彈下去,越覺得自在,仿佛置身于一些熟朋友中間。一陣喁喁的贊美聲一直傳到他的耳邊;他想到大家不聲不響的在那兒聽他,欣賞他,心里很得意。但曲子一完,他又怕了;眾人的彩聲使他只覺得害羞而不覺得快樂。父親拉著他的手到臺邊向大眾行禮的時候,他更難為情了。他不得不深深的,傻頭傻腦的行著禮,面紅耳赤,窘到極點,仿佛做了什么可笑而要不得的事。  他又被抱上鋼琴,獨奏他的《童年遣興》。那可轟動全場了。奏完一曲,大家熱烈叫好,要求他再來一遍;他對自己的成功非常得意,同時對他們帶有命令意味的喝彩也差不多生氣。演奏完畢,全場的人站起來向他歡呼;大公爵又傳令一致鼓掌。那時只有克利斯朵夫一個人在臺上,便坐在椅子里一動也不敢動。掌聲越來越熱烈,他的頭越來越低下去,紅著臉,羞得什么似的;他拼命扭轉(zhuǎn)身子,對著后臺。曼希沃出來把他抱在手里,要他向臺下飛吻,把大公爵的包廂指給他看??死苟浞蛑皇遣焕?。曼希沃抓著他的手臂輕輕的威嚇?biāo)?。于是他無可奈何的做了個手勢,可是低著眼睛,對誰都不看,始終把頭扭向別處,覺得那個罪真受不了。他非常痛苦,可不知痛苦些什么;他自尊心受了傷害,一點不喜歡臺下那些聽眾。他們對他拍手也不相干,他不能原諒他們笑他,看著他的窘相覺得開心;他也不能原諒他們看到他這副可笑的姿態(tài),懸在半空中送著飛吻;他差不多恨他們喝彩了。曼希沃才把他放下地,他立刻奔向后臺;半路上有位太太把一束紫羅蘭擲中了他的臉,他吃了一驚,愈加飛奔起來,把一張椅子也給撞倒了。他越跑,人家越笑;人家越笑,他越跑?! 〗K于他到了前臺出口的地方,一大堆人擠在那兒看他,他卻拼命低著頭鉆過去,直跑到后臺的盡里頭躲著。祖父快活極了,對他盡說著好話。樂隊里的樂師都笑開了??洫勊墒撬炔辉敢馔麄円谎?,也不肯跟他們握一握手。曼希沃側(cè)著耳朵聽著,因為掌聲不絕,想把克利斯朵夫再帶上前臺。孩子執(zhí)意不去,死拉著祖父的衣角,誰走過去,他就伸出腳來亂踢,接著又大哭了,人家只得把他放下?! ≌谶@個時候,一個副官進來說,大公爵傳喚兩位藝術(shù)家到包廂里去。孩子這種模樣怎么能見人呢?曼希沃氣得直罵;他_發(fā)怒,克利斯朵夫哭得更兇了。為了止住他那股洪水,祖父答應(yīng)給他一磅巧克力糖,只要他不哭;貪嘴的克利斯朵夫馬上停了,咽著眼淚,讓人家?guī)ё撸蛇€要人家先賭著頂莊嚴的咒,決不出其不意的再把他送上臺。

編輯推薦

  《走進傅雷的翻譯世界:傅雷譯文精選與評論》收錄了傅雷的著名譯文精選以及譯論。讓我們走進傅雷的翻譯世界,真正認識到傅雷的翻譯所具有的文化和思想意義,真正認識到傅雷的生命價值。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    走進傅雷的翻譯世界 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   內(nèi)容豐富,非常精彩,值得一讀和欣賞。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7