報(bào)刊語(yǔ)言翻譯

出版時(shí)間:2008-5  出版社:高等教育出版社  作者:張健,馮慶華 著  頁(yè)數(shù):195  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《報(bào)刊語(yǔ)言翻譯》內(nèi)容包括報(bào)刊語(yǔ)言特點(diǎn),報(bào)刊翻譯概述,英漢報(bào)刊翻譯,漢英報(bào)刊翻譯等內(nèi)容。

作者簡(jiǎn)介

  1962年生,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士。教授、博士生導(dǎo)師。曾任《上海學(xué)生英文報(bào)》特約審稿人、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞傳播學(xué)院副院長(zhǎng)、校研究生部主任,并為《中國(guó)日?qǐng)?bào)》等英語(yǔ)新聞媒體采寫(xiě)、編譯過(guò)數(shù)百篇消息、特寫(xiě);著有《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析》、《報(bào)刊英語(yǔ)研究》、《報(bào)刊新詞英譯縱橫》等多部專著和教材,發(fā)表新聞翻譯相關(guān)論文30多篇。曾獲“上海市高校優(yōu)秀青年教師”、“上海市教育發(fā)展基金會(huì)教學(xué)科研一等獎(jiǎng)”、“全國(guó)寶鋼教育基金優(yōu)秀教師獎(jiǎng)”等榮譽(yù)。

書(shū)籍目錄

前言第一單元 報(bào)刊語(yǔ)言特點(diǎn)1.1 標(biāo)題語(yǔ)言1.1.1 省略1.1.2 時(shí)態(tài)1.1.3 語(yǔ)態(tài)1.1.4 標(biāo)點(diǎn)1.2 新聞詞匯1.2.1 用詞簡(jiǎn)潔具體1.2.2 借用人、物名稱1.2.3 新詞語(yǔ)層出不窮1.2.4 生造詞新穎別致1.2.5 縮略語(yǔ)屢見(jiàn)不鮮1.2.6 時(shí)髦詞過(guò)目難忘1.3 篇章結(jié)構(gòu)1.3.1 倒金字塔結(jié)構(gòu)1.3.2 金字塔結(jié)構(gòu)翻譯實(shí)踐題第二單元 報(bào)刊翻譯概述2.1 翻譯的定義2.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和性質(zhì)2.3 報(bào)刊翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和性質(zhì)2.3.1 注重傳播效果2.3.2 要求清晰易懂2.3.3 受眾內(nèi)外有別2.4 報(bào)刊翻譯的要求和原則2.4.1 乞透原文,準(zhǔn)確翻譯2.4.2 靈活掌握,講究實(shí)效2.4.3 克服障礙,務(wù)求易懂2.4.4 文化差異,不容忽視2.4.4.1 語(yǔ)言與文化差異2.4.4.2 文化與文化差異2.4.4.3 翻譯與文化差異2.5 譯者的修養(yǎng)2.5.1 三大基本功2.5.1.1 政治基本功2.5.1.2 語(yǔ)言基本功2.5.1.3 知識(shí)基本功2.5.2 四個(gè)必備條件2.5.2.1 刻苦的精神和認(rèn)真的態(tài)度2.5.2.2 學(xué)習(xí)翻譯理論,經(jīng)常進(jìn)行翻譯實(shí)踐2.5.2.3 熟悉漢英兩種語(yǔ)言的文化差異2.5.2.4 善于使用工具書(shū)翻譯實(shí)踐題第三單元 英漢報(bào)刊翻譯3.1 譯技切磋3.1.1 報(bào)刊標(biāo)題的漢譯3.1.1.1 “直”“意”交互使用3.1.1.2 添加注釋不可少3.1.1.3 原文修辭需展現(xiàn)3.1.1.4 差異處理要靈活3.1.1.5 套用中外詩(shī)詞熟句3.1.2 行業(yè)用語(yǔ)的漢譯3.1.3 仿詞的理解與翻譯3.1.3.1 仿詞種類3.1.3.2 翻譯對(duì)策3.1.4 體育詞語(yǔ)有“賣點(diǎn)”3.1.4.1 體育新聞中的特有詞語(yǔ)3.1.4.2 如何巧譯特有詞語(yǔ)3.1.5 如何譯好新詞語(yǔ)3.1.5.1 直譯3.1.5.2 意譯3.1.5.3 音譯3.1.5.4 音義混譯3.1.5.5 一詞多譯3.1.6 定語(yǔ)從句,酌情巧譯3.1.6.1 前置法3.1.6.2 后置法3.1.6.3 重組法3.1.7 被動(dòng)語(yǔ)句,譯法多樣3.1.7.1 以被動(dòng)句譯被動(dòng)句3.1.7.2 化被動(dòng)句為主動(dòng)句3.2 譯理點(diǎn)津3.2.1 漢譯比喻手法的若干原則3.2.1.1 保留喻體3.2.1.2 替換喻體3.2.1.3 舍“形”取“義”3.2.2 委婉語(yǔ)的漢譯對(duì)策3.2.2.1 輕松直譯,保留婉義3.2.2.2 揭開(kāi)面紗,譯出語(yǔ)義3.2.2.3 揣摩語(yǔ)氣,慎重?fù)裨~3.2.3 歸化異化,相輔相成3.2.3.1 歸化和異化的定義及標(biāo)準(zhǔn)3.2.3.2 歸化和異化的應(yīng)用及原則3.3 誤譯解析3.3.1 曲解原意,擅改定譯3.3.2 忽略原文,濫用想像3.3.3 避實(shí)就虛,令人誤解3.3.4 歐式漢譯,僵硬費(fèi)解3.3.5 不辨語(yǔ)境,熟詞死譯3.4 佳譯賞析3.4.1 巧用四字3.4.1.1 言簡(jiǎn)意賅,以少勝多3.4.1.2 譯筆通暢,雅俗交融3.4.1.3 再現(xiàn)原文形象,符合閱讀習(xí)慣3.4.1.4 增添語(yǔ)音美感,提高譯文節(jié)奏3.4.2 變?cè)~為句3.4.3 修辭雜譯3.4.4 虛實(shí)對(duì)譯翻譯實(shí)踐題第四單元漢英報(bào)刊翻譯4.1 報(bào)刊新詞英譯4.1.1 新詞概覽4.1.2 譯病透視4.1.2.1 想當(dāng)然和“中式英譯”4.1.2.2 忽視語(yǔ)言習(xí)慣4.1.2.3 不辨原文詞義4.1.2.4 譯文語(yǔ)域不分4.1.2.5 譯文詞序顛倒4.1.2.6 回譯不到位4.1.2.7 政治詞語(yǔ)不夠慎譯4.1.3 英譯對(duì)策4.1.3.1 搜檢原義,配以佳譯4.1.3.2 背景注譯,顯明詞義4.1.3.3 吃透原文,準(zhǔn)確翻譯4.1.3.4 補(bǔ)全詞義,再譯不遲4.1.3.5 文化差異,正確處理4.1.3.6 “中式”、“中色”,宜作考慮4.1.3.7 區(qū)分異同,注意契合4.1.3.8 巧用英語(yǔ)前后綴,譯文簡(jiǎn)潔又達(dá)意4.1.3.9 標(biāo)數(shù)式新詞新語(yǔ),直譯意譯宜糅合4.1.3.10 尊重慣譯,兼收并蓄4.2 圖片說(shuō)明英譯4.2.1 圖片說(shuō)明的基本結(jié)構(gòu)4.2.2 圖片說(shuō)明的英譯特點(diǎn)4.2.2.1 句子結(jié)構(gòu)4.2.2.2 時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)4.2.2.3 慣用表達(dá)4.2.3 圖片說(shuō)明的英譯原則4.2.4 圖片說(shuō)明的英譯手段4.2.4.1 刪譯部分詞語(yǔ)4.2.4.2 釋譯國(guó)俗詞語(yǔ)4.3 中式菜名英譯4.3.1 主要問(wèn)題4.3.2 譯前準(zhǔn)備4.3.3 英譯策略4.3.3.1 直譯法4.3.3.2 譯注法4.3.3.3 音譯法4.3.3.4 意譯法4.4 旅游資料英譯4.4.1 英譯目的4.4.2 英譯障礙4.4.3 英譯原則4.4.4 英譯策略4.4.4.1 增添4.4.4.2 刪減4.4.4.3 改寫(xiě)翻譯實(shí)踐題術(shù)語(yǔ)索引參考書(shū)目附錄Ⅰ.英美主流報(bào)刊簡(jiǎn)介Ⅱ.各單元“翻譯實(shí)踐題”參考譯文Ⅲ.報(bào)刊語(yǔ)言翻譯自測(cè)題(附參考譯文)

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    報(bào)刊語(yǔ)言翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7