出版時(shí)間:2007-12 出版社:高等教育 作者:劉重德著 頁(yè)數(shù):234 字?jǐn)?shù):350000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書由“翻譯理論”、“譯詩(shī)探討”、“經(jīng)典翻譯”、“教學(xué)研究”等欄目組成,收錄了《談翻譯的忠實(shí)性》、《卞之琳的譯詩(shī)理論和實(shí)踐》、《兩個(gè)英文譯本的對(duì)比研究》等文章。
書籍目錄
翻譯理論 談翻譯的忠實(shí)性(1982) 信于內(nèi)容,達(dá)如其分(1990) 略談我國(guó)人名地名拼寫問(wèn)題(1990) 詞無(wú)“定”義譯無(wú)“定”法——《英漢翻譯例句詞典》序(1995) “歐化”辨析——兼評(píng)歸化現(xiàn)象(1998) 從翻譯的定義談起——再議文化語(yǔ)言與翻譯(2000) 事實(shí)勝雄辯——也談我國(guó)傳統(tǒng)譯論的成就和譯學(xué)建設(shè)的現(xiàn)狀(2000) 試從“中道”來(lái)觀察翻譯研究中的矛盾問(wèn)題(2000) 譯詩(shī)探討 漫話英詩(shī)漢譯(1990) 卞之琳的譯詩(shī)理論和實(shí)踐(1991) 論譯詩(shī)——《中國(guó)古詩(shī)漢英比譯五十三首》序(1996) 杜甫《漫興》英譯雜感 經(jīng)典翻譯 閱讀汪、任譯注《詩(shī)經(jīng)》后記(1996) 《論語(yǔ)》兩個(gè)英文譯本的對(duì)比研究(1998) 《論語(yǔ)》韋利英譯本之研究——兼議里雅各、劉殿爵英譯本(2001) 語(yǔ)言研究 《開(kāi)明英文文法》糾誤(1949) 關(guān)于喬姆斯基的深層結(jié)構(gòu)(1982) 略談?dòng)⒄Z(yǔ)發(fā)展的特點(diǎn)及其前景(1990) 教學(xué)研究 備課、講課和培養(yǎng)獨(dú)立思考能力(1988) 英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的幾個(gè)問(wèn)題(1994) 基他研究 從反小說(shuō)派作家貝凱特近著《失敗》談起(1984) 從翻譯談治學(xué)(1995) 略談外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)論(1992) 英文專論 On The Translatability of Literary Style(1987) Some Remarks on the Contribution by Noam Chomsky in the Study of Language(1989) How to Render Images and Make Sentence—Divisions Translation from Chinese into English Literal Translation and Free Translation(1990) English Attributive Clauses(1995)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載