出版時(shí)間:2007-1 出版社:高等教育 作者:劉川 頁(yè)數(shù):400
前言
近年來(lái),我國(guó)高職高專教育的改革和發(fā)展取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。無(wú)論是學(xué)校數(shù)量,還是在校生人數(shù)都占到普通高??倲?shù)和學(xué)生人數(shù)的一半以上。與此同時(shí),高職高專英語(yǔ)專業(yè)的數(shù)量和學(xué)生人數(shù)也增長(zhǎng)很快。為了滿足新形勢(shì)對(duì)高職高專英語(yǔ)專業(yè)教育和人才培養(yǎng)的要求,我們編寫了這套“高職高專英語(yǔ)專業(yè)立體化系列教材”。該套教材被列為普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材。 本套教材的編寫力圖體現(xiàn)我國(guó)高職高專英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)實(shí)踐的特點(diǎn),遵循高職高專教育“實(shí)用為主、夠用為度”的總體指導(dǎo)方針,充分反映中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)規(guī)律和要求,同時(shí)體現(xiàn)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究的新成果、新思想和新理念。教材的設(shè)計(jì)充分考慮高職高專英語(yǔ)專業(yè)的課程設(shè)置、課時(shí)、教學(xué)要求應(yīng)符合高職高專英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)要求與目標(biāo),處理好打好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)與培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)語(yǔ)言基本技能的訓(xùn)練與培養(yǎng)實(shí)際運(yùn)用英語(yǔ)從事涉外交際活動(dòng)的語(yǔ)言應(yīng)用能力并重?! 队h漢英翻譯教程》為國(guó)家“十一五”規(guī)劃教材高職高專英語(yǔ)專業(yè)立體化系列教材之一,由紙質(zhì)教材和電子學(xué)習(xí)課件組成(電子學(xué)習(xí)課件由唐健禾、劉川主編)?!”窘滩墓└呗毟邔S⒄Z(yǔ)專業(yè)學(xué)生使用一學(xué)年,也可供普通本科院校選擇使用。與同類教材相比,本教材具有如下4個(gè)特點(diǎn),也是我們?cè)诰帉懼袌?jiān)持的4個(gè)理念: 一、理論與實(shí)踐相結(jié)合的理念——翻譯基本理論與常用語(yǔ)體翻譯相結(jié)合 這個(gè)理念被炒了幾十年,但是要真正落到實(shí)處并不容易。本教程將其視為首要理念,這是基于語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論:交際成功依賴于雙方的認(rèn)知語(yǔ)境是否相互顯映;共有的認(rèn)知語(yǔ)境愈大,語(yǔ)境效果愈顯著,因而交際效果愈佳。我們將這一理念具體化,將語(yǔ)法系統(tǒng)和意念/功能系統(tǒng)相結(jié)合,即翻譯理論和實(shí)踐技能相結(jié)合,盡可能擴(kuò)大學(xué)生知識(shí)視野(語(yǔ)境),讓他們初步了解翻譯理論、基本具備翻譯各類書面資料的實(shí)際能力。本教程上編為翻譯的基本理論與技能,包括語(yǔ)詞、語(yǔ)句、語(yǔ)篇、邏輯修辭的翻譯等。下編為常用語(yǔ)體的翻譯,涉及新聞、文學(xué)、一般公文、廣告、導(dǎo)游詞、科技、法律等7種常用語(yǔ)體的翻譯。理論性和實(shí)用性都得到充分的關(guān)注。是本教程的一個(gè)創(chuàng)新點(diǎn)。
內(nèi)容概要
本套教材的編寫力圖體現(xiàn)我國(guó)高職高專英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué)實(shí)踐的特點(diǎn),遵循高職高專教育“實(shí)用為主、夠用為度”的總體指導(dǎo)方針,充分反映中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的規(guī)律和要求,同時(shí)體現(xiàn)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究的新成果、新思想和新理念。教材的設(shè)計(jì)充分考慮高職高專英語(yǔ)專業(yè)的課程設(shè)置、課時(shí)、教學(xué)要求與高職高專英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)要求與目標(biāo),處理好打好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)與培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)語(yǔ)言基本技能的訓(xùn)練與培養(yǎng)實(shí)際使用英語(yǔ)從事涉外交際活動(dòng)的語(yǔ)言應(yīng)用能力并重。
書籍目錄
緒論第一章 中國(guó)翻譯歷史回顧第二章 翻譯的性質(zhì)及分類第三章 翻譯的基本原則和翻譯教學(xué)的基本要求第四章 翻譯工作者的素質(zhì)第五章 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究第一節(jié) 英漢語(yǔ)言對(duì)比概論14第二節(jié) 英漢文化差異與翻譯23上編 翻譯的基本理論和技能第一章 語(yǔ)詞的翻譯第一節(jié) 英漢語(yǔ)詞的辨析和選擇35第二節(jié) 語(yǔ)詞的搭配42第三節(jié) 語(yǔ)詞的引申45第四節(jié) 語(yǔ)詞的增譯48第五節(jié) 語(yǔ)詞的省譯51第六節(jié) 語(yǔ)詞的詞類轉(zhuǎn)換57第七節(jié) 語(yǔ)詞翻譯的變通手段65第八節(jié) 練習(xí)70第二章 語(yǔ)句的翻譯第一節(jié) 定語(yǔ)從句的翻譯73第二節(jié) 狀語(yǔ)從句的翻譯82第三節(jié) 被動(dòng)句和主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換87第四節(jié) 其他結(jié)構(gòu)的翻譯99第五節(jié) 長(zhǎng)句和難句的翻譯104第六節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯。113第七節(jié) 練115第三章 語(yǔ)篇的優(yōu)化第一節(jié) 英漢兩種語(yǔ)篇的特點(diǎn)119第二節(jié) 句際關(guān)系的銜接與翻譯’123第三節(jié) 句際關(guān)系的連貫與翻譯129第四節(jié) 語(yǔ)篇的布局及翻譯轉(zhuǎn)換。135第五節(jié) 文化語(yǔ)境的翻譯141第六節(jié) 練147第四章 修辭與邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換第一節(jié) 英漢音韻修辭格的特點(diǎn)及其翻譯156第二節(jié) 英漢語(yǔ)義修辭手段的特點(diǎn)及其翻譯16l第三節(jié) 英漢結(jié)構(gòu)修辭手段的特點(diǎn)及其翻譯168第四節(jié) 正說(shuō)與反說(shuō)的轉(zhuǎn)換172第五節(jié) 因果關(guān)系的轉(zhuǎn)換176第六節(jié) 抽象與具體的轉(zhuǎn)換182第七節(jié) 動(dòng)態(tài)和靜態(tài)的轉(zhuǎn)換186第八節(jié) 練190下編常用語(yǔ)體的翻譯第一章 新聞?wù)Z體的翻譯第一節(jié) 新聞?wù)Z體的范圍和特點(diǎn)197第二節(jié) 新聞標(biāo)題的翻譯203第三節(jié) 新聞內(nèi)容的翻譯208第四節(jié) 練216第二章 文學(xué)語(yǔ)體的翻譯第一節(jié) 文學(xué)語(yǔ)體的范圍和特點(diǎn)220第二節(jié) 小說(shuō)的翻譯222第三節(jié) 散文的翻譯229第四節(jié) 詩(shī)歌的翻譯232第五節(jié) 戲劇的翻譯243第六節(jié) 練3251第三章 一般公文語(yǔ)體的翻譯第一節(jié) 一般公文語(yǔ)體的范圍和特點(diǎn)255第二節(jié) 行政公文的翻譯259第三節(jié) 商業(yè)函電的翻譯269第四節(jié) 會(huì)議講話稿的翻譯281第五節(jié) 練288第四章 廣告語(yǔ)體的翻譯第一節(jié) 廣告語(yǔ)體的特點(diǎn)293第二節(jié) 廣告語(yǔ)體的翻譯295第三節(jié) 商標(biāo)的翻譯298第四節(jié) 練300第五章 導(dǎo)游詞的翻譯第一節(jié) 導(dǎo)游詞的特點(diǎn)302第二節(jié) 導(dǎo)游詞的翻譯305第三節(jié) 古詩(shī)詞的翻譯308第四節(jié) 導(dǎo)游翻譯相關(guān)詞匯309第五節(jié) 練習(xí)313第六章 科技語(yǔ)體的翻譯第一節(jié) 科技語(yǔ)體的范圍和特點(diǎn)316第二節(jié) 一般科技文獻(xiàn)的翻譯323第三節(jié) 產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯329第四節(jié) 練習(xí)335第七章 法律語(yǔ)體的翻譯第一節(jié) 法律語(yǔ)體的范圍和特點(diǎn)338第二節(jié) 一般法律文書的翻譯343第三節(jié) 國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易法律文書的翻譯351第四節(jié) 練習(xí)363練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
銜接是將語(yǔ)句聚合在一起的語(yǔ)法及詞匯手段的統(tǒng)稱,是組句成篇必不可少的條件,是語(yǔ)篇的重要特征之一?! ≡谡Z(yǔ)篇中,銜接是通過(guò)6種途徑實(shí)現(xiàn)的,即照應(yīng)、省略、替代、連接語(yǔ)、詞匯銜接和邏輯銜接。其中,照應(yīng)、省略、替代和連接語(yǔ)都是語(yǔ)法手段,因此,我們可以將銜接分為3類:語(yǔ)法銜接、詞匯銜接和邏輯銜接。而我們將語(yǔ)篇分析中的這些概念運(yùn)用于翻譯研究,就是要從單語(yǔ)語(yǔ)篇研究轉(zhuǎn)為雙語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)比研究,從而根據(jù)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整,以使譯文符合譯語(yǔ)語(yǔ)篇的表達(dá)習(xí)慣?! ∠旅嫖覀儗恼Z(yǔ)法銜接、詞匯銜接以及邏輯銜接等方面來(lái)談?wù)劸潆H關(guān)系的銜接及其翻譯?! ∫弧⒂h語(yǔ)言語(yǔ)法銜接的差異和翻譯 語(yǔ)法銜接指借助構(gòu)造句子的語(yǔ)法手段,即標(biāo)示詞語(yǔ)之間結(jié)構(gòu)關(guān)系的因素來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接和連貫。這些因素可以是具有語(yǔ)法功能的詞語(yǔ),也可以是詞語(yǔ)的特定語(yǔ)法形式,還可以是無(wú)特定詞語(yǔ)的純結(jié)構(gòu)形式。英漢語(yǔ)言語(yǔ)法銜接的差異有以下兩點(diǎn):首先,英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)法銜接具有明顯的顯性連貫,而漢語(yǔ)的語(yǔ)法銜接接近于隱性連貫。英語(yǔ)的顯性連貫借助于形態(tài)變化和形式詞,.明顯地標(biāo)明詞、詞組之間、短語(yǔ)之間或小旬之間等的語(yǔ)法關(guān)系。形態(tài)變化包括起構(gòu)詞作用的構(gòu)詞形態(tài)和表達(dá)語(yǔ)法意義的構(gòu)形形態(tài)。英語(yǔ)有形態(tài)變化,而漢語(yǔ)卻沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。英語(yǔ)中的形式詞指用來(lái)表示詞語(yǔ)間、句子中小句間和語(yǔ)段中句子間的關(guān)系而起銜接作用的詞。英語(yǔ)中起銜接作用的詞不僅數(shù)量大,種類多,而且使用頻繁。主要的銜接手段和形式有:冠詞、介詞、關(guān)系詞(包括關(guān)系代詞和關(guān)系副詞)、連接詞(包括并列連接詞和從屬連接詞)和其他銜接手段,如it,that和there。漢語(yǔ)造句更注重隱性連貫,以意統(tǒng)形,少用甚至不用形式手段,靠詞語(yǔ)或句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)銜接。如:
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載