出版時(shí)間:2008-1 出版社:高等教育 作者:馮慶華 頁數(shù):288
Tag標(biāo)簽:無
前言
進(jìn)入21世紀(jì)以后,翻譯成了新形勢(shì)下的熱點(diǎn),各行各業(yè)對(duì)翻譯的需求越來越大,要求也越來越高。為了滿足這日益增長(zhǎng)的社會(huì)需求,我國(guó)高校外語教育在布局上做出了很大的調(diào)整。目前這套“英語專業(yè)翻譯系列”教材已被教育部列為普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,這是針對(duì)社會(huì)發(fā)展做出的一個(gè)極其重要舉措。這套教材經(jīng)過全國(guó)高校翻譯教育方面經(jīng)驗(yàn)豐富的專家、教授與高等教育出版社共同商討和策劃,籌備時(shí)間長(zhǎng)達(dá)一年之久。這套教材有以下幾個(gè)特點(diǎn):一、注重內(nèi)容的時(shí)代性、科學(xué)性、綜合性。翻譯教材需要大量的實(shí)踐材料作為支撐
內(nèi)容概要
《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》編寫的指導(dǎo)思想是把翻譯視為一種技能化的訓(xùn)練,從單項(xiàng)的技能訓(xùn)練開始,逐步過渡到多項(xiàng)綜合的技能化訓(xùn)練。其中詞匯、句子、段落、修辭、篇章的翻譯可以看作是單項(xiàng)技能訓(xùn)練的循序漸進(jìn),這些單項(xiàng)技能是做好翻譯的基礎(chǔ),在熟悉了各項(xiàng)單項(xiàng)技能后,譯者日后便可以根據(jù)實(shí)際情況靈活運(yùn)用這些技能。讀者也可以有的放矢地根據(jù)自己學(xué)習(xí)的進(jìn)度來不斷調(diào)整,在反復(fù)的練習(xí)和學(xué)習(xí)中提高自己的翻譯技能。
書籍目錄
第一單元 翻譯概論1.1 翻譯的目的1.2 翻譯的分類1.3 翻譯史簡(jiǎn)介1.4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1.5 翻譯的主體1.6 譯者的素質(zhì)第二單元 英漢對(duì)比2.1 英漢語言對(duì)比2.1.1 主語與主題2.1.2 形合與意合2.1.3 樹狀與竹狀2.1.4 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)2.2 英漢文化對(duì)比2.2.1 文化心理2.2.2 文化價(jià)值2.2.3 風(fēng)俗習(xí)慣2.3 英漢思維對(duì)比2.3.1 思維方式2.3.2 正反與虛實(shí)2.3.3 褒貶與曲直2.3.4 直率與含蓄2.3.5 客體與主體2.3.6 邏輯與感悟2.3.7 抽象與具體2.3.8 整體與局部2.3.9 分析與綜合第三單元 詞匯翻譯3.1 判斷詞義3.1.1 通過查閱字典等工具書來確定詞義3.1.2 通過分析句子、句群的語法結(jié)構(gòu)來判斷詞義3.1.3 通過分析上下文邏輯關(guān)系、篇章的整體效果等來判斷詞義3.2 選擇用詞3.2.1 要確切理解所選用詞的含義3.2.2 要注意所選用詞的感情色彩和語體色彩3.2.3 要慎用文言詞和方言3.3 變換用詞3.3.1 通過替換同義詞、近義表達(dá)法來實(shí)現(xiàn)變化用詞3.3.2 通過轉(zhuǎn)譯實(shí)現(xiàn)變化用詞3.4 詞語搭配3.4.1 并列關(guān)系的詞語搭配3.4.2 偏正關(guān)系的詞語搭配3.4.3 動(dòng)賓關(guān)系的詞語搭配3.4.4 主謂關(guān)系的詞語搭配3.5 特殊詞匯翻譯3.5.1 人名地名3.5.2 俗語俚語3.5.3 習(xí)語成語3.5.4 術(shù)語新詞第四單元 句子翻譯4.1 長(zhǎng)句處理4.1.1 順譯法4.1.2 逆譯法4.1.3 拆分法4.2 定語從句4.2.1 前置法4.2.2 后置法4.2.3 混合譯法4.3 狀語從句4.3.1 時(shí)間狀語從句4.3.2 原因狀語從句4.3.3 條件狀語從句4.3.4 讓步狀語從句4.3.5 目的狀語從句4.3.6 其他狀語從句4.4 主從關(guān)系4.4.1 名詞性從句4.4.2 形容詞性從句4.4.3 副詞性從句4.5 并列關(guān)系4.6 倒裝句4.7 否定句4.7.1 部分否定4.7.2 全部否定4.7.3 雙重否定4.7.4 否定的轉(zhuǎn)移4.7.5 形式否定4.8 被動(dòng)句4.8.1 譯成漢語的主動(dòng)句4.8.2 譯成漢語的被動(dòng)句第五單元 段落翻譯5.1英漢段落比較5.2邏輯關(guān)聯(lián)5.3順序調(diào)整第六單元 修辭翻譯6.1 辭格的翻譯6.1.1 明喻(simile)6.1.2 暗喻(metaphor)6.1.3 借代(metonymy)6.1.4 夸張(hyperbole)6.1.5 雙關(guān)(pun)6.1.6 委婉(euphemism)6.1.7 擬人(personification)6.1.8 軛式(zeugma)6.1.9 移就(transferredepithet)6.2 形象的處理6.2.1 移植形象直譯6.2.2 添加形象意譯6.2.3 替換或取消形象(具體情況具體分析)6.3 語氣的處理第七單元 篇章翻譯7.1 銜接7.1.1 指代7.1.2 省略7.1.3 替代7.1.4 連詞7.1.5 詞匯銜接7.2 連貫7.3 布局第八單元 語言學(xué)與翻譯8.1 理論語言學(xué)與翻譯8.2 應(yīng)用語言學(xué)與翻譯8.3 語義學(xué)與翻譯8.3.1 外延意義的翻譯8.3.2 內(nèi)涵意義的翻譯8.3.3 詞語的重復(fù)使用8.4 語用學(xué)與翻譯8.4.1 言內(nèi)意義8.4.2 言外之意8.5 文體學(xué)與翻譯8.5.1 口語與書面語8.5.2 術(shù)語與普通用語8.6 修辭學(xué)與翻譯第九單元 翻譯單位9.1 音位層翻譯9.1.1 商標(biāo)詞的翻譯9.1.2 專有人名地名的翻譯9.1.3 外來新詞翻譯9.2 詞素層翻譯9.2.1 綴合詞翻譯9.2.2 混合詞翻譯9.2.3 語法詞綴翻譯9.3 詞匯層翻譯9.3.1 完全對(duì)應(yīng)9.3.2 部分對(duì)應(yīng)9.3.3 對(duì)應(yīng)空缺9.3.4 假對(duì)應(yīng)9.4 詞組層翻譯9.4.1 習(xí)語的翻譯9.4.2 固定搭配的翻譯9.5 句子層翻譯9.6 語段層翻譯第十單元 翻譯的類型10.1 全文翻譯(completeiransIalion)10.1.1 操作原則10.1.2 適用范圍第十一單元 常用文體翻譯(文學(xué)翻譯)第十二單元 常用文體翻譯(科技翻譯)第十三單元 常用文體翻譯(法律翻譯)第十四單元 常用文體翻譯(商務(wù)翻譯)第十五單元 常用文體翻譯(旅游翻譯)第十六單元 常用文體翻譯(新聞翻譯)綜合練習(xí)附錄 各單元部分練習(xí)參考答案參考書目后記
編輯推薦
《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》較為全面地介紹了翻譯的各項(xiàng)技能、目前的理論研究進(jìn)展以及翻譯實(shí)際應(yīng)用的情況,適合翻譯專業(yè)的本科生使用,也可以作為英語專業(yè)高年級(jí)翻譯課和非英語專業(yè)翻譯課的參考教材。由于介紹的內(nèi)容較為翔實(shí),因此還可以作為翻譯愛好者的自學(xué)參考書。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載