出版時間:2007年10月 出版社:高等教育出版社 作者:仲偉合 頁數(shù):329
Tag標簽:無
前言
普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材《英語口譯基礎(chǔ)教程》是本人主編的專業(yè)口譯系列教材中的一種。該專業(yè)口譯系列教材包括《英語口譯基礎(chǔ)教程》、高等教育出版社于2006年工月出版的《英語口譯教程》及即將由高等教育出版社出版的《英語同聲傳譯教程》。三種教材均按“技能性原則、實踐性原則、理論性原則”來編寫,突出體現(xiàn)口譯訓(xùn)練的“技能性原則與實踐性原則”。三種教材按《英語口譯基礎(chǔ)教程》、《英語口譯教程》、《英語同聲傳譯教程》的順序循序漸進使用,逐步培養(yǎng)職業(yè)化口譯人才?! ∧壳傲餍械目谧g教材編寫方式是(工)以口譯的技能為主線安排編寫內(nèi)容,突出強調(diào)口譯訓(xùn)練的技能性原則;(2)以口譯專題(如環(huán)境保護、科學技術(shù)、文化交流等)來安排編寫內(nèi)容,突出強調(diào)口譯訓(xùn)練的實踐性原則。《英語口譯基礎(chǔ)教程》則將兩者有機地結(jié)合在一起,按專業(yè)譯員應(yīng)該掌握的口譯技能先后順序安排教程的框架,同時每一個單元緊扣一個專題,使學習者在掌握口譯基本技能的同時,了解專題口譯應(yīng)該掌握的知識、術(shù)語等?! 队⒄Z口譯基礎(chǔ)教程》共工4個單元含蓋了“口譯記憶、口譯筆記、數(shù)字口譯、演講技巧、跨文化交際、源語理解、主題思想識別、語篇分析、目的語重組、交替?zhèn)髯g應(yīng)對策略、譯前準備、口譯職業(yè)準則、口譯質(zhì)量評估”等主要交替?zhèn)髯g技能,同時包括了“旅游、會展、經(jīng)濟合作、國際商務(wù)、禮儀祝辭、表演藝術(shù)、文化交流、娛樂、環(huán)境保護、信息產(chǎn)業(yè)、國際關(guān)系、教育、金融”等專題在內(nèi)的多個專題供口譯實際操作,強化口譯技能的掌握。每個單元包含六個部分的內(nèi)容:第一部分:口譯技巧(InterpretingSkius)介紹每單元相關(guān)的口譯技巧,注重口譯實踐操作。第二部分:口譯閱讀(Pre-InterpretingReadings)提供與每單元主題相關(guān)的閱讀材料,學員通過閱讀材料,了解該單元專題的基本常識及專業(yè)術(shù)語,建立口譯背景知識的圖式結(jié)構(gòu),本部分內(nèi)容主要靠學員課前課后學習。第三部分:詞語擴展(Developin只VocabularyandExpressions)則提供第四、五、六部分中出現(xiàn)的新詞和重點詞匯,以及相關(guān)口譯主題中出現(xiàn)率高的表達法、術(shù)語和詞匯.第四部分對話口譯(DialogtleInterpreting)、第五部分段落口譯(ParagraphInterpreting)、第六部分篇章口譯(TextInterpreting)則是口譯實操練習。在書后,教程為學員提供了口譯練習的參考譯文。
內(nèi)容概要
《英語口譯基礎(chǔ)教程》共14個單元含蓋了“口譯記憶、口譯筆記、數(shù)字口譯、演講技巧、跨文化交際”等主要交替?zhèn)髯g技能,同時包括了“旅游、會展、經(jīng)濟合作、國際商務(wù)、禮儀祝辭、表演藝術(shù)”等專題在內(nèi)的多個專題供口譯實際操作,強化口譯技能的掌握。
作者簡介
仲偉合,江蘇人。曾先后在南京師范大學、英國Westminster(西敏斯特)大學、英國Warwick(華威)大學、上海外國語大學攻讀學士、碩士、博士學位。獲英語語言文學學士、碩士、口筆譯學碩士、英語語言文學(翻譯學)博士學位。廣東省第四批高層次管理人才出國進修美國加州州立大學洛山磯分校成員、英國華威大學榮譽研究員。廣東省高等學校“千百十人才工程”省級學科帶頭人培養(yǎng)對象、第三屆廣東省高等學校教學名師。
書籍目錄
第一單元 口譯記憶Unit One Memory in Interpreting第一部分 口譯技巧(Interpreting Skills)第二部分 口譯閱讀(PreInterpreting Readings)第三部分 詞語擴展(Developing Vocabulary and Expressions)第四部分 對話口譯(Dialogue Interpreting)第五部分 段落口譯(Paragraph Interpreting)第六部分 課文口譯(Text Interpreting)第二單元 口譯筆記(上)Unit Two Notetaking in Interpreting(I)第一部分 口譯技巧(Interpreting Skills)第二部分 口譯閱讀(PreInterpreting Readings)第三部分 詞語擴展(Developing Vocabulary and Expressions)第四部分 對話口譯(Dialogue Interpreting)第五部分 段落口譯(Paragraph Interpreting)第六部分 課文口譯(Text Interpreting)第三單元 口譯筆記(下)Unit Three Notetaking in Interpreting(II)第一部分 口譯技巧(Interpreting Skills)第二部分 口譯閱讀(PreInterpreting Readings)第三部分 詞語擴展(Developing Vocabulary and Expressions)第四部分 對話口譯(Dialogue Interpreting)第五部分 段落口譯(Paragraph Interpreting)第六部分 課文口譯(1 ext Interpreting)第四單元 數(shù)字口譯Unit Four Figures in Interpreting第一部分 口譯技巧(Interpreting Skills)第二部分 口譯閱讀(Pre—Interpreting Readings)第三部分 詞語擴展(Developing Vocabulary and Expressions)第四部分 對話El譯(Dialogue Interpreting)第五部分 段落口譯(Paragraph Interpreting)第六部分 課文口譯(Text Interpreting)第五單元 口譯中的演說技巧Unit—FivePublicSpeaking Skills in Interpreting第一部分 口譯技巧(Interpreting Skills)第二部分 口譯閱讀(Pre_Interpreting Readings)第三部分 詞語擴展(Developing Vocabulary and Expressions)第四部分 對話口譯(Dialogue Interpreting)第五部分 段落口譯(Paragraph Interpreting)第六部分 課文口譯(Text Interpreting)第六單元 口譯中的跨文化交際Unit Six CrossCultural Communication in Interpreting第一部分 口譯技巧(Interpreting Skills)第二部分 口譯閱讀(Pre-Interpreting Readings)第三部分 詞語擴展(Developing Vocabulary and Expressions)第四部分 對話口譯(Dialogue Interpreting)第五部分 段落口譯(Paragraph Interpreting)第六部分 課文口譯(Text Interpreting)第七單元 口譯中的源語理解Unit Seven Understanding Source Language in Interpreting第一部分 口譯技巧(Interpreting Skills)第二部分 口譯閱讀(Pre—Interpreting Readings)第三部分 詞語擴展(Developing Vocabulary and Expressions)第四部分 對話口譯(Dialogue Interpreting)第五部分 段落口譯(Paragraph Interpreting)第六部分 課文口譯(Text Interpreting)第八單元 主題思想識別Unit Eight Themes and Ideas in Interpreting第一部分 口譯技巧(Interpreting Skills)第二部分 口譯閱讀(Pre—Interpreting Readings)第三部分 詞語擴展(Developing Vocabulary and Expressions)第四部分 對話口譯(Dialogue Interpreting)第五部分 段落口譯(Paragraph Interpreting)第六部分 課文口譯(Text Interpreting)第九單元 口譯中的語篇分析Unit Nine Discourse Analysis in Interpreting第一部分 口譯技巧(Interpreting Skills)第二部分 口譯閱讀(Pre—Interpreting Readings)第三部分 詞語擴展(Developing Vocabulary and Expressions)第四部分 對話口譯(Dialogue Interpreting)第五部分 段落口譯(Paragraph Interpreting)第六部分 課文口譯ffext Interpreting)第十單元 目的語信息重組Unit Ten Reformulation in Target Language第一部分 口譯技巧(Interpreting Skills)第二部分 口譯閱讀(Pre—Interpreting Readings)第三部分 詞語擴展(Developing Vocabulary and Expressions)第四部分 對話口譯(Dialogue Interpreting)第五部分 段落口譯(Paragraph Interpreting)第六部分 課文口譯(Text Interpreting)第十一單元 交替?zhèn)髯g應(yīng)對策略Unit Eleven Coping Tactics in Consecutive Interpreting第一部分 口譯技巧(Interpreting Skills)第二部分 口譯閱讀(Pre—Interpreting Readings)第三部分 詞語擴展(Developing Vocabulary and Expressions)第四部分 對話口譯(Dialogue Interpreting)第五部分 段落口譯(Paragraph Interpreting)第六部分 課文口譯(Text Interpreting)第十二單元 口譯譯前準備Unit Twelve Preparation for Interpreting第一部分 口譯技巧(Interpreting Skills)第二部分 口譯閱讀(Pre—Interpreting Readings)第三部分 詞語擴展(Developing Vocabulary and Expressions)第四部分 對話口譯(Dialogue Interpreting)第五部分 段落口譯(Paragraph Interpreting)第六部分 課文口譯(Text Interpreting)第十三單元 口譯職業(yè)準則Unit Thirteen Professional Ethics of Interpreting第一部分 口譯技巧(Interpreting Skills)第二部分 口譯閱讀(Pre—Interpreting Readings)第三部分 詞語擴展(Developing Vocabulary and Expressions)第四部分 對話口譯(Dialogue Interpreting)第五部分 段落口譯(Paragraph Interpreting)第六部分 課文口譯(Text Interpreting)第十四單元 口譯質(zhì)量評估Unit Fourteen Quality Assessment in Interpreting第一部分 口譯技巧(Interpreting Skills)第二部分 口譯閱讀(Pre—Interpreting Readings)第三部分 詞語擴展(Developing Vocabulary and Expressions)第四部分 對話口譯fDialogue Interpreting)第五部分 段落口譯(Paragraph Interpreting)第六部分 課文口譯(Text Interpreting)參考譯文Translations for Reference
章節(jié)摘錄
此前提到譯前準備包括狹義和廣義兩個層面。這一部分將主要探討如何進行針對某個特定的口譯任務(wù)所進行的譯前準備,通常來說短期的譯前準備包括以下幾個部分: 1.收集材料、熟悉稿件通常來說,正式的會議舉行之前,主辦方通常有一些相關(guān)的資料,如議程、演講人簡歷、講稿、與會者名單、往屆活動情況等等。有的時候,主辦方會主動提供給口譯員相關(guān)材料。然而在很多情況下,由于主辦方前期工作繁忙或者對于口譯的過程不甚了解,常常會忽略掉這個環(huán)節(jié),口譯員必須主動與會議主辦方聯(lián)絡(luò),爭取拿到盡可能多的材料?! ∪绻谧g員事先拿到了會議的部分演講稿,這是否意味著譯員應(yīng)該事前做好筆譯呢?通常來說,并不建議口譯員這樣做,因為大多數(shù)演講人并不一定會嚴格地按照稿件一字一句地念出來,一旦發(fā)言與稿件有所出入,事先完成的筆譯反而會成為口譯員的束縛,影響翻譯質(zhì)量。所以,更科學的做法是將稿件精讀,理解文中每一個信息點,解決其中語言、詞匯上的障礙,做到心中有數(shù)。在口譯過程中,演講稿只是起到輔助作用,口譯員仍然要以聽為主?! ?.專業(yè)術(shù)語、詞匯的準備 僅僅了解演講稿上所出現(xiàn)的詞匯是遠遠不夠的,因為口譯有著很大的不可預(yù)測性,哪怕在有稿的情況下,仍然無法知道現(xiàn)場會有什么變動,特別是現(xiàn)在的會議常常會有互動交流以及問答環(huán)節(jié),給口譯員帶來了更大的挑戰(zhàn)。因此,口譯員必須主動收集相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和詞匯,建立一個自己的詞匯表。在整理詞匯的過程中必須掌握科學的方法,否則無異于大海撈針、事倍功半。首先,在進行詞匯整理的過程中要學會利用有效的工具,比如一些依據(jù)主題的分類辭典就十分有效,它會根據(jù)不同的主題列出與此相關(guān)的主要詞匯。同時,口譯員要善于利用因特網(wǎng)資源,通過搜索引擎等工具找到一些詞匯集,比如金融詞匯匯總、物流常用語等等。其次,口譯員可以將詞匯準備和主題知識的準備結(jié)合起來,在學習相關(guān)文章的時候提取其中的詞匯?! ?.主題知識的準備剛剛我們提到可以將詞匯準備和主題知識的準備結(jié)合,我們也在第一部分談到了掌握背景知識和主題知識對于提高口譯質(zhì)量的促進作用,那么什么是主題知識的準備?如何進行主題知識的準備呢? 通常來說,正式的國際會議都會有一個明確的主題,涉及某個特殊的領(lǐng)域,如環(huán)保、物流、經(jīng)濟全球化等等。由于口譯員不可能是每個領(lǐng)域的專家,只能在接到某個翻譯任務(wù)后下苦功,在短時間內(nèi)了解這個專業(yè)的相關(guān)知識,理解一些最為核心的概念,熟悉會議議題提出的背景,閱讀有關(guān)的文章、書籍,上網(wǎng)查看相關(guān)材料,如果某個會議已經(jīng)舉辦過好幾次,口譯員還可以通過閱讀前幾次的會務(wù)材料來進行準備。只有對會議的主題有了較為深刻的了解,譯員在口譯過程中才能真正地理解源語,產(chǎn)出準確的譯文?! ?.與發(fā)言人的溝通 如果有機會,譯員一定要爭取和發(fā)言人進行溝通,熟悉其語音語調(diào)、講話速度、用詞偏好等發(fā)言習慣。在交替?zhèn)髯g中,譯員最好能和發(fā)言人就停頓的間隔頻率即每個語段(segment)的長度進行溝通。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載