英語(yǔ)同聲傳譯教程

出版時(shí)間:2008-9  出版社:高等教育  作者:仲偉合  頁(yè)數(shù):377  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《英語(yǔ)同聲傳譯教程》以同聲傳譯技能為主線安排教程的框架,突出強(qiáng)調(diào)同聲傳譯訓(xùn)練的技能性原則;以口譯專(zhuān)題(如經(jīng)貿(mào)合作、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、文化交流、科技創(chuàng)新等)來(lái)安排練習(xí)的內(nèi)容,突出強(qiáng)調(diào)同聲傳譯的實(shí)踐性原則;以全真會(huì)議錄音為訓(xùn)練材料,突出強(qiáng)調(diào)同聲傳譯訓(xùn)練的真實(shí)性原則。

作者簡(jiǎn)介

  仲偉合,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)副校長(zhǎng)、博士、教授、翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師。曾先后留學(xué)英國(guó)、美國(guó)。目前兼任國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)“全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)”副主任委員、教育部高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)委員、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)理事、專(zhuān)家會(huì)員、廣東省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、廣州翻譯協(xié)會(huì)、廣州科技翻譯協(xié)會(huì)副理事長(zhǎng)、廣州外事翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等。國(guó)家級(jí)精品課程“英語(yǔ)口譯(課程系列)”主持人、廣東省高等教育教學(xué)名師、廣東省杰出留學(xué)歸國(guó)青年創(chuàng)業(yè)之星、全國(guó)優(yōu)秀教師及廣東省青年“五四”獎(jiǎng)?wù)芦@得者。曾為多位國(guó)家、省市領(lǐng)導(dǎo)人及外國(guó)國(guó)家元首、政商耍人等擔(dān)任口譯工作,從上個(gè)世紀(jì)90年代開(kāi)始,已擔(dān)任數(shù)百場(chǎng)國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯工作。已主編出版國(guó)家級(jí)規(guī)劃專(zhuān)業(yè)口譯教材兩部、其他著作、辭典等多部,在《中國(guó)翻譯》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文50余篇,承擔(dān)多項(xiàng)省部級(jí)科研項(xiàng)目。

書(shū)籍目錄

影子練習(xí):國(guó)際關(guān)系主題Topic for Interpreting:International Relations第一單元 同聲傳譯概論Unit One Introduction to SimuLtaneous Interpreting第一部分 技能篇1.同聲傳譯的概念2.同聲傳譯的發(fā)展歷史3.同聲傳譯的工作程序4.同聲傳譯譯員素養(yǎng)要求第二部分 練習(xí)篇Exercise OneExercise TwoExercise Three記憶復(fù)述練習(xí):和平與發(fā)展主題Topic for Interpreting:Peace and Development第二單元 同聲傳譯記憶Unit Two Memory in Simultaneous Interpreting第一部分 技能篇1.源語(yǔ)單語(yǔ)連續(xù)復(fù)述2.源語(yǔ)單語(yǔ)同聲復(fù)述3.源語(yǔ)單語(yǔ)延遲復(fù)述第二部分 練習(xí)篇:記憶復(fù)述練習(xí)Exercise OneExercise Two目標(biāo)語(yǔ)復(fù)述練習(xí):外交事務(wù)主題Topic for Interpreting:Foreign Affairs第三單元 同聲傳譯中的注意力分配Unit Three Split of Attentionin Simultaneous Interpreting第一部分 技能篇1.理論概述2.技能指導(dǎo)第二部分 練習(xí)篇:目的語(yǔ)復(fù)述練習(xí)Exercise OneExercise Two視譯練習(xí):世貿(mào)組織主題Topic for Interpreting:WTO(World Trade Organization)第四單元 視譯Unit Four Sight Interpreting第一部分 技能篇1.何為視譯?2.如何對(duì)視譯進(jìn)行準(zhǔn)備工作?3.如何練習(xí)視譯?第二部分 練習(xí)篇:視譯練習(xí)Exercise OneEXercise Two深度視譯練習(xí):中國(guó)經(jīng)濟(jì)主題Topic for Interpreting:Chinas Economy第五單元 同聲傳譯基本原則Unit Five Principles of Simultaneous Interpreting……同傳技巧練習(xí):商務(wù)合作主題Topic for Interpreting:Business Cooperation第六單元 同聲傳譯技巧(1)Unit Six Simultaneous Interpreting Skills(Ⅰ)同傳技巧練習(xí):全球競(jìng)爭(zhēng)與合作主題Topic for Interpreting:Global Competition and Cooperation第七單元 同聲傳譯技巧(2)Unit Seven Simultaneous Interpreting Skills(Ⅱ)應(yīng)對(duì)策略練習(xí):旅游與酒店業(yè)主題Topic for Interpreting:Tourism and Hotelling第八單元 同聲傳譯應(yīng)對(duì)策略Unit Eight Coping Tactics in imultaneous Interpreting金科玉律練習(xí):物流產(chǎn)業(yè)主題Topic for Interpreting:Logistics第九單元 同聲傳譯金科玉律Unit Nine The Golden Rules of Simultaneous Interpreting同傳實(shí)戰(zhàn)演練:體育活動(dòng)主題Topic for Interpreting:Sports第十單元 同聲傳譯設(shè)備Unit Ten Simultaneous Interpreting Facilities同傳實(shí)戰(zhàn)演練:教育發(fā)展主題Topic for Interpreting:Education第十一單元 同傳譯員的工作條件與職業(yè)操守Unit Eleven Code of Conducts for Simultaneous Interpreting譯前準(zhǔn)備練習(xí):科技創(chuàng)新主題Topic for Interpreting:Sci-tech Innovation第十二單元 同聲傳譯的譯前準(zhǔn)備工作Unit Twelve Preparation for Simultaneous Interpreting模擬會(huì)議練習(xí):產(chǎn)業(yè)升級(jí)主題Topic for Interpreting:Industrial Upgrading第十三單元 國(guó)際會(huì)議Unit Thirteen Introduction to International Conferences模擬會(huì)議練習(xí):常見(jiàn)會(huì)議主題Topic for Interpreting:Popular Conference Topics第十四單元 常見(jiàn)會(huì)議主題Unit Fourteen Introduction to Popular Conference Topics第十五單元 復(fù)習(xí)與測(cè)試Unit Fifteen Revision and Model Tests附錄

章節(jié)摘錄

  Before I conclude, let me tel! you a little secret. And I learnt this secret in visiting thelibrary of the WTO. There is in this library an apocryphal and funny Secretariat guide to thelanguage of trade negotiators in the old GATT. Now this guide tells you that, in those years,when negotiators said "Mr Chairman, we seek a balanced agreement", what they really meantwas "this agreement had better contain everything we demand"; when the negotiators saidin those times "we have demonstrated flexibility", they really meant "we have successfullyconcealed our intransigence"; and when the negotiators announced "we are prepared to makeour contribution to an ambitious outcome", they really meant "we will only support agreementswhere others make all the concessions, and we make none"! This attitude, as we all very wellknow, is part of our past.  This is the past because today, what we really need are negotiators that are bold, open-minded and prepared to take some risks, as successful shareholders and stakeholders do it.Ministers, we all know that, often face the difficult task of explaining to national constituenciesthat they gain something in negotiations, even if the negotiating process is not over. The manypeople who benefit from open trade are usually politically silent, whereas those fewer whoare affected by opening trade are politically much louder. So we all understand the need ofeach and every delegation to take home some gain from trade negotiations to rebalance thisasymmetry between winners and losers.  The reality is that the true magic of these negotiations is to achieve results where allparticipants are winners, all will be able to declare victory. But for that, some risks have tobe taken. A popular Chinese proverb says "If you dont go into the cave of the tiger, how willyou get its cub?" —— in other words: nothing ventured, nothing gained.

編輯推薦

  《英語(yǔ)同聲傳譯教程》將口譯技能與口譯專(zhuān)題有機(jī)地結(jié)合在一起,按專(zhuān)業(yè)譯員應(yīng)該掌握的同傳技能的先后順序安排教程的框架,同時(shí)每—個(gè)單元緊扣一個(gè)專(zhuān)題,使學(xué)習(xí)者在掌握口譯基本技能的同時(shí),了解專(zhuān)題口譯應(yīng)該掌握的知識(shí)、術(shù)語(yǔ)等。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英語(yǔ)同聲傳譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7