出版時間:2007-3 出版社:高等教育 作者:王宏印 頁數(shù):488
Tag標(biāo)簽:無
前言
出于種種考慮,早就想編一部象樣的文學(xué)翻譯教程,讓它囊括古今中外主要的體裁和題材類型,體現(xiàn)文學(xué)史和文學(xué)翻譯史的基本走向,并且能夠說明英譯和漢譯的基本方法,以及不同翻譯手法的多樣性表現(xiàn)。這樣的想法和做法雖然有點兒求全和理想化,但也不是無稽之談,更不是無源之水和無本之木。這源泉和水流就是世界文學(xué)的源遠(yuǎn)流長,而樹木和森林就是翻譯文學(xué)大觀園中的一草一木。二十多年前我編寫的第一本翻譯教材《英漢翻譯綜合教程》,為這個設(shè)想提供了基本的認(rèn)識傾向和初步的成果樣式:一個可以將文學(xué)和翻譯連通的創(chuàng)作一翻譯理論系統(tǒng)。
內(nèi)容概要
《普通高等教育"十一五"國家級規(guī)劃教材?中外文學(xué)經(jīng)典翻譯教程》作者數(shù)十年翻譯教學(xué)與研究之經(jīng)驗,薈萃古今中外文學(xué)與文學(xué)翻譯經(jīng)典之精華全書布局宏偉,文筆優(yōu)美,按文類分為散文、小說、詩歌和戲劇四大部分,展示人類文學(xué)創(chuàng)造的多樣性與中國翻譯文學(xué)無限廣闊的領(lǐng)域構(gòu)思精巧,選材廣泛,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過一般文學(xué)翻譯教材之容量,并深入到文學(xué)翻譯批評的理論層面詮釋詳盡,評析中肯,翻譯實習(xí)針對具體問題和特殊的文體要求指點迷津。
作者簡介
王宏印,陜西華陰人,南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,外國語言文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,博士后流動站站長,翻譯研究中心副主任。兼任中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際學(xué)會常務(wù)理事.中國翻譯協(xié)會理事和專家會員、 《國際漢語詩壇》藝術(shù)顧問等。主要從事中外文學(xué)文化典籍的翻譯與中西翻譯理論的教學(xué)與研究,兼及人文社科類比較研究和文學(xué)創(chuàng)作與翻譯評論,涉及莎劇、 《詩品》,紅學(xué)、民歌及石濤、穆旦與吳宓研究等領(lǐng)域,有個人詩文集《彼岸集》。已出版各種論.譯著及教材40部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文50余篇。
書籍目錄
緒論第1部分第一章 古典散文翻譯第一節(jié) 經(jīng)典賞析A.英譯漢培根:《談讀書》(王佐良譯;黃宏煦譯;張和聲譯)B.漢譯英歐陽修:《醉翁亭記》(H.A.翟理思譯)第二節(jié) 翻譯實習(xí)A.英譯漢愛默生:《論美》(節(jié)選)(夏濟安譯;軼名譯)B.漢譯英王羲之:《蘭亭集序》(耿亮譯;孫大雨譯)第二章 現(xiàn)代散文翻譯第一節(jié) 經(jīng)典賞析A.英譯漢溫源寧:《吳宓先生其入——一位學(xué)者和博雅之士》(黃世坦譯;林語堂譯)B.漢譯英朱自清:《荷塘月色》(朱純深譯;D.波拉德譯)第二節(jié) 翻譯實習(xí)A.英譯漢比爾博姆:《送行》(軼名譯)B.漢譯英郁達(dá)夫:《江南的冬景》(D.波拉德譯)第2部分 小說翻譯第一章 古典小說翻譯第一節(jié) 經(jīng)典賞析A.英譯漢薩克雷:《名利場》(節(jié)選)(楊必譯)B.漢譯英曹雪芹:《紅樓夢》(節(jié)選)(D.霍克思譯)第二節(jié) 翻譯實習(xí)A.英譯漢哈代:《苔絲》(節(jié)選)(張谷若譯)B.漢譯英蒲松齡:《聊齋促織》(D.尼爾,V.馬爾譯)第二章 現(xiàn)代小說翻譯第一節(jié) 經(jīng)典賞析A.英譯漢喬伊斯:《尤利西斯》(節(jié)選)(蕭乾,文潔若譯)B.漢譯英魯迅:《阿正傳》(節(jié)選)(W.A.萊爾譯)第二節(jié) 翻譯實習(xí)A.英譯漢海明威:《戰(zhàn)地鐘聲》(節(jié)選)(程中瑞,程彼德譯)B.漢譯英賈平凹:《五魁》(節(jié)選)(J.A.瑪修斯譯)第3部分 詩歌翻譯第一章 古典詩歌翻譯第一節(jié) 經(jīng)典賞析A.英譯漢雪萊:《西風(fēng)頌》(江楓譯)B.漢譯英李白:《月下獨酌》(H.A.霍理思譯)第二節(jié) 翻譯實習(xí)A.英譯漢華滋華斯:《詠水仙》(楊德豫譯;辜正坤譯)B.漢譯英白居易:《長恨歌》(W.J.B.弗萊徹譯)第二章 現(xiàn)代詩歌翻譯第一節(jié) 經(jīng)典賞析A.英譯漢愛略特:《大風(fēng)夜狂想曲》(朱墨譯)B.漢譯英徐志摩:《這是一個懦怯的世界》(龐秉鈞等編譯)第二節(jié)翻譯實習(xí)A.英譯漢葉芝:《駛向拜占庭》(傅浩譯)B.漢譯英穆旦:《智慧之歌》(朱墨譯;龐秉鈞等編譯)第4部分 戲劇翻譯第一章 古典戲劇翻譯第一節(jié) 經(jīng)典賞析A.英譯漢莎士比亞著:《哈姆雷特》(節(jié)選)(朱生豪譯)B.漢譯英王實甫著:《西廂記》(節(jié)選)(許淵沖譯)第二節(jié) 翻譯實習(xí)A.英譯漢索??死账怪骸抖淼灼炙雇酢?節(jié)選)(羅念生譯)B.漢譯英關(guān)漢卿著:《竇娥冤》(節(jié)選)(軼名譯)第二章 現(xiàn)代戲劇翻譯第一節(jié) 經(jīng)典賞析A.英譯漢威廉斯著:《玻璃動物園》(節(jié)選)(鹿金譯)B.漢譯英曹禺著:《雷雨》(節(jié)選)(王佐良譯;巴恩斯譯)第二節(jié) 翻譯實習(xí)A.英譯漢薩特著:《禁閉》(馮江津,張月楠譯)B.漢譯英楊興等改編:《西湖遺恨》(朱墨譯)
章節(jié)摘錄
足要寬闊。只要可以看得久遠(yuǎn),我們就永遠(yuǎn)不會倦怠。但是即使在我們并不覺得勞累的時候,大自然也滿足于它的賞心悅目;我們之所以喜歡自然,和我們身體所受的的恩惠沒有一絲關(guān)系。我常常在屋對面的山頂上眺望晨景,從清晨到日落,心潮澎湃,感受著天使能感受的激情。纖細(xì)的云朵暢游在絳色霞光里,就像魚兒遨游在深海中。我從地面望去,仿佛從海灘上凝視著靜謐的大海。海天瞬息萬變,我似乎分享著它急速的變幻;這活潑的氤氳侵襲了我的身體,我覺得生命在蔓延,與晨風(fēng)合為一體。大自然只需來些簡單的變幻,就能讓我們變得超凡脫俗!給我健康與一天光陰, 我將鍛造帝王們奢華的浮世繪。絢爛清晨,是我的亞述帝國;夕陽西落,皓月東升,是我的帕福斯和無法想象的超凡景致;泛泛午日,將是我感覺和思維的英格蘭;深深黑夜成為我玄妙哲理和夢想的德意志。昨天傍晚,我又欣賞了一回日落美景。一月的落日真是美妙醉入,景色依舊,只是下午時人顯得不是那么明朗。西云漫卷,幻化成色澤不斷變幻的粉色薄片,說不出的柔軟;空氣中也蘊涵了這么多的活力和甜蜜,閉門不出簡直是一種折磨。大自然將要說什么呢? ;磨坊后面的峽谷里,那鮮活的靜謐,就連荷馬和莎翁都無法用言辭形容——這難道沒有一絲意味嗎?霞光里,禿樹映著淡藍(lán)的底景,如燃燒的尖塔,熠熠閃著光;枯萎的花,凋零的莖,霜嵌的殘株,合成一曲無聲的樂章。久居城市的人,總以為鄉(xiāng)間只有半年的時間值得欣賞。而我卻獨獨喜愛冬日,正如涼爽的夏季打動我們一樣,冬季也自有它動人之處。對有心人來說,一年的每一時刻都有自己的美,即使在鄉(xiāng)間原野,景色時時變化,每小時所看到的都是空前絕后的好景致。天空變幻無窮,映呈著下界的盛衰枯榮。四周田地里的莊稼,每周煥然一新。牧場上,大路旁,植物演替,彷佛是大自然設(shè)置的無言的時鐘,倘若觀察者目光敏銳,還可以看出一天的朝夕變化。正如植物嚴(yán)守著時令,鳥和昆蟲也演繹著生命的更替,四季會為所有的生物安排好空間。小溪中,流水的多樣性更為清晰。以七月為例,河中水淺之處,漲滿了淡藍(lán)‘的梭子魚草和海壽,成群的黃蝶,翩翩飛舞。浮華的金紫,決非畫師所能描繪。清溪一曲,其風(fēng)光旖旎,四時不輟,每天好像都是令節(jié)佳日,每月都有新的點綴。我們可以看見和感覺的美,只是自然界里最平凡的部分。一日的變幻,清晨的露珠,彩虹與山巒,桃李滿園,月光星辰,水波不興中的影子,其他種種,若太過渴求,就成作秀之物了,美景彷如幻覺,戲弄著我們。出門去賞月吧!“它只是一面銅鏡,你不會明白待到月色照亮征程時的那種愉悅。誰能抓住八月昏黃午日的熠熠之美?上前去找尋它吧!它正在消失”;當(dāng)你從公共馬車窗望出時,它只不過是海市蜃樓。二,完美無缺的美需要一種更高層的精神元素。高尚神圣之美,與溫柔之美不同,是和人類的意志統(tǒng)一的。美是德的標(biāo)識,這是上帝特定的。凡是順乎自然規(guī)律的行為就是美的,英勇崇高的行為,一定是合情合理,它的榮耀甚至恩澤到發(fā)生該事的地方和旁觀者。圣賢豪杰的偉大行徑,都是留給后世的一種教導(dǎo),我們因此知道:宇宙是屬于每個人的基業(yè),每個正常的人都可以把六合之圍看成是自己的產(chǎn)業(yè),或者嫁妝。如果他愿意擁有的話,觸手可及。他也可以自暴自棄,放棄他的財富;他可以舍棄自己的江山,偏安一隅,茍且偷生。這種不長進(jìn)的人世界上比比皆是,但根據(jù)他素質(zhì)之高低,他有權(quán)擁有他的世界。權(quán)衡自己的思想和意志,擁有屬于自己的世界。薩盧斯特說,“平凡的入耕田、造屋、修船,都要遵循美德的原則。”吉本說,“風(fēng)平浪靜往往協(xié)助最有能力的航海家”。目月星辰亦如此。
編輯推薦
《普通高等教育"十一五"國家級規(guī)劃教材?中外文學(xué)經(jīng)典翻譯教程》力求落到實處適合作為翻譯專業(yè)高年級或研究生教材,也可供文學(xué)翻譯愛好者和翻譯批評研究之用。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載