20世紀(jì)漢外語言對比研究

出版時間:2006-2  出版社:高等教育出版社  作者:許高渝  頁數(shù):281  字?jǐn)?shù):400000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  1991年,杭州大學(xué)外語系“外漢語言對比研究”課題組曾在上海外語教育出版社的支持下出版了《語言對比研究》一書。該書的重要組成部分是由課題組成員撰寫的我國漢德、漢日、漢俄、漢法語言對比研究綜述,但是由于時間緊迫和其他因素,漢英對比研究的綜述未能列入,給我們留下一大遺憾。自那時起,我們一直有一個愿望,就是對《馬氏文通》問世以來我國的漢外語言對比研究作一番更為全面、詳細(xì)的梳理。這個愿望隨著時間的流逝和新世紀(jì)的臨近顯得更加強烈。其實,一些從事對比研究的著名學(xué)者,如楊自儉教授和潘文國教授也曾公開地提出要寫一部英漢對比研究史。到了90年代末新浙江大學(xué)的成立,促成了2000年上述想法的實現(xiàn)。1999年,在原杭州大學(xué)外國語學(xué)院、浙江大學(xué)語言學(xué)系、浙江農(nóng)業(yè)大學(xué)和浙江醫(yī)科大學(xué)外語教學(xué)部的基礎(chǔ)上組建了浙江大學(xué)外國語學(xué)院。浙大外院成立之后迅速建立了應(yīng)用語言學(xué)研究所,并把漢外對比研究作為該所的重要研究方向之一。2000年原屬4所院校從事漢外對比研究的教師一起向浙江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃辦公室申報了一項名為“20世紀(jì)漢外語言對比研究”的課題。不久,該課題被批準(zhǔn)立項,項目編號為N95115?!?0世紀(jì)漢外語言對比研究》就是全體課題組成員經(jīng)過3年的艱苦努力所取得的成果?! ≡谶@3年里,曾參加本課題研究工作的有(以姓氏拼音字母為序):陳向陽、陳月紅、何文忠、劉慧梅、馬博森、邵靈俠、譚惠娟、王之光、吳永琴、謝志宇、許高渝、張建理、朱余剛。除陳月紅博士由徐烈炯教授推薦,來自香港城市大學(xué)外,其余人員均來自浙江大學(xué)。協(xié)助課題組整理材料的有本院外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士點的部分研究生,他們是:何向花、傅利琴、黃靜、劉華榮、繆曉蓉、潘曉霞、魏建華、鄔楊源、姚巧莉、張愈。

內(nèi)容概要

本書是我國第一部對比語言學(xué)史,對本學(xué)科和相關(guān)學(xué)科的研究都有參考意義。它的理論價值在于展示了中國對比語言學(xué)的發(fā)展歷程、學(xué)術(shù)思想和研究方法的發(fā)展變化,為對比語言學(xué)理論發(fā)展史的研究打下了一個很好的基礎(chǔ)。它的應(yīng)用價值,一是可作為中外語言學(xué)專業(yè)師生的教學(xué)和科研的重要參考書,二是書后的兩個資料索引是基礎(chǔ)研究的一項前提工作。對學(xué)術(shù)研究來說,資料工作的價值不可低估。

書籍目錄

第一章 我國漢外語言對比研究百年回眸  1.1 20世紀(jì)上半期的漢外語言對比 1.2 20世紀(jì)五六十年代的漢外語言對比 1.3 20世紀(jì)七八十年代的漢外語言對比 1.4 20世紀(jì)90年代的漢外語言對比第二章 漢語和英語的對比研究 2.1 漢英語音對比研究 2.2 漢英詞匯對比研究 2.3 漢英語法對比研究 2.4 漢英修辭對比研究 2.5 漢英語用對比研究 2.6 漢英語篇對比研究第三章 漢語和其他主要外語的對比研究 3.1 漢俄語言對比研究 3.2 漢日語言對比研究 3.3 漢德語言對比研究 3.4 漢法語言對比研究第四章 香港的漢外語言對比研究 4.1 漢英語言對比研究 4.2 語言對比與翻譯研究 4.3 語言對比與語言教學(xué)研究 4.4 語言對比與語言習(xí)得研究 4.5 語言對比與社會語言運用研究 4.6 與語言對比相關(guān)的其他問題第五章 新世紀(jì)漢外語言對比研究展望附錄一 學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的漢外語言對比研究論文篇目索引(1954-2000)附錄二 漢外語言對比專著、論文集索引(1955-2000)

章節(jié)摘錄

  早在1952年,蘇聯(lián)專家馬蒙諾夫在北京外國語學(xué)校所作的學(xué)術(shù)報告中就提到了在外語教學(xué)中運用比較方法的問題。他指出:“研究外國語必須依賴于學(xué)生們對本國語的了解,并將這兩種語言的語法現(xiàn)象進(jìn)行必要的比較……在外國語教學(xué)中應(yīng)當(dāng)廣泛應(yīng)用比較法.對比外國語與本國語的語法結(jié)構(gòu),可以幫助人們更好地領(lǐng)會外國語的特點,同時并能加深對本國語言的了解。”①次年,《俄文教學(xué)》轉(zhuǎn)譯了蘇聯(lián)學(xué)者拉赫曼諾夫的《教授法與語言學(xué)》。該文從語言學(xué)的角度論述了教授語音、語法和詞匯所應(yīng)當(dāng)比較的方面,如教授語音時可比較單個音的發(fā)音方法,比較類似的或相仿的音的發(fā)音,比較音在詞和詞組中的發(fā)音,比較重音和語調(diào);教授詞匯時可從詞義范圍、搭配、構(gòu)詞法三個方面進(jìn)行比較,教授語法時對比相應(yīng)的句法和詞法現(xiàn)象,如詞序等。不但要比較本國語和外國語有分歧的語法現(xiàn)象,相似的現(xiàn)象也要比較。薩利斯特拉的論文《論中學(xué)外語教學(xué)依靠本族語言的原則》、馬赫穆多夫(蘇)和依薩阡柯(捷)合寫的《論兩種語言的對比》,以及蘇聯(lián)《非俄羅斯學(xué)校俄語教學(xué)》雜志圍繞著俄語和學(xué)生本族語對比問題的討論情況也先后被譯介到中國。這些論文和討論不但涉及了從教學(xué)法角度的對比問題,如對比的教學(xué)意義和教學(xué)價值,而且涉及了語言學(xué)上的對比問題,如對比的理論價值、如何對比、對比的實質(zhì)和重點等問題。一位當(dāng)時在中國人民大學(xué)工作的蘇聯(lián)專家還在該校召開的學(xué)術(shù)報告會上提出了外語院系的科學(xué)研究中應(yīng)包括俄漢語言對比項目的設(shè)想,他認(rèn)為,在俄漢語言對比大項目中可以包括俄漢語構(gòu)詞法、標(biāo)點符號使用、句子次要成分、成語、語音系統(tǒng)、簡單句的詞序、領(lǐng)屬意義表現(xiàn)法、主從關(guān)系表現(xiàn)法、復(fù)合句等研究課題。蘇聯(lián)的比較教學(xué)法原則及與此相關(guān)的從語言學(xué)角度進(jìn)行不同語言之間對比的思想在我國學(xué)者和外語教學(xué)工作者中產(chǎn)生了強烈的共鳴。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    20世紀(jì)漢外語言對比研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   綜述類
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7