出版時(shí)間:2005-8 出版社:高等教育出版社 作者:閻佩衡 頁(yè)數(shù):279
前言
閻佩衡同志,是我20世紀(jì)80年代在西北師范學(xué)院外語(yǔ)系任教時(shí)的學(xué)生。他,幼承家學(xué),敏而好問(wèn),多經(jīng)失利,癡心不改,是一個(gè)一心教書(shū)的人?! 《嗄陙?lái),他給我的印象是:為人有誠(chéng),不忘成功與失敗的甘苦;治學(xué)有方,常念理論與實(shí)踐的糾葛。無(wú)論是治學(xué)還是教書(shū),他都有自己獨(dú)特的方式和方法。從教育到藝術(shù),從語(yǔ)言到文化,從閱讀到口語(yǔ),從語(yǔ)言理論到翻譯研究,他總是順藤摸瓜,總有旁通的靈性和感悟;他博獵旁通,主意常新,頗得海內(nèi)外專(zhuān)家和教授的垂青。撰有三十多篇論文,發(fā)表在國(guó)內(nèi)外書(shū)刊上?! 〗鼛啄?,他又在教學(xué)實(shí)踐與理論研究的基礎(chǔ)上完成了“二度對(duì)話(huà)翻譯教學(xué)模式”的構(gòu)建,并依據(jù)這一理論的構(gòu)架完成了《英漢與漢英翻譯教學(xué)論》的編撰工作,這是一件了不起的事情。 我看過(guò)這部教程,自覺(jué)有以下特點(diǎn): 一是理論組織科學(xué),時(shí)見(jiàn)新穎之處?! ∈紫?,他將翻譯過(guò)程規(guī)劃在一個(gè)由表層結(jié)構(gòu)到深層結(jié)構(gòu),然后由深層結(jié)構(gòu)到表層結(jié)構(gòu)的折線(xiàn)流程之內(nèi)。這一設(shè)想相當(dāng)大膽,但是以喬姆斯基(N.chomsky)(美)的理論為依據(jù)?! ∪缓?,他又根據(jù)奈達(dá)(Eugene A.Nida)(美)的理論,給翻譯中的理解過(guò)程設(shè)計(jì)了一個(gè)語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換的過(guò)渡性環(huán)節(jié)。他把這種語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換的方式組建為一套“邏輯語(yǔ)法”,而與普通語(yǔ)法區(qū)別開(kāi)來(lái)。這是一個(gè)可以直接操作的步驟,也是一個(gè)看得見(jiàn)、摸得著的東西,因此是科學(xué)的、實(shí)用的。 更重要的是,他給翻譯及其教學(xué)的全過(guò)程設(shè)計(jì)了三個(gè)路子:一是文本的和非文本的路子;二是文化的和非文化的路子;三是語(yǔ)言的和非語(yǔ)言的路子。其目的無(wú)非是將整個(gè)翻譯行為置于一個(gè)既跨學(xué)科又跨文化的空間之中,形成一個(gè)翻譯運(yùn)作的約束機(jī)制,從而使翻譯教學(xué)中的一切問(wèn)題都可以納入三個(gè)思路的統(tǒng)籌之中得以解決,最終求得翻譯“對(duì)等”(equivalence)概率的相對(duì)提高。 佩衡把這個(gè)機(jī)制叫做“語(yǔ)境體系”,這是對(duì)語(yǔ)境概念的擴(kuò)大和延伸,是獨(dú)到的,也是符合情理的。它既涉及了語(yǔ)內(nèi)(學(xué)科內(nèi))因素又涉及了語(yǔ)外(學(xué)科外)的因素,因而足以構(gòu)成翻譯的(大)文化語(yǔ)境,自然也是佩衡的學(xué)術(shù)視野所及。
內(nèi)容概要
《英漢與漢英翻譯教學(xué)論》以“一條折線(xiàn),二度對(duì)話(huà),三番翻譯,四周環(huán)境”概括了翻譯的復(fù)雜過(guò)程,既考慮到語(yǔ)內(nèi)翻譯,也考慮到語(yǔ)際翻譯乃至語(yǔ)文翻譯。《英漢與漢英翻譯教學(xué)論》在敘述翻譯理論的同時(shí),又附有翻譯實(shí)踐練習(xí),理論與實(shí)踐緊密結(jié)合。
書(shū)籍目錄
緒論1 翻譯史上的幾點(diǎn)啟示2 翻譯學(xué)上的幾個(gè)問(wèn)題2.1翻譯是什么?2.2翻譯不是什么?2.3本教學(xué)論的考慮2.4翻譯流程的界定2.5翻譯單位的確定2.6語(yǔ)境的重新考慮2.7翻譯標(biāo)準(zhǔn)的擬定2.8翻譯原則的把握3 二度對(duì)話(huà)模式的構(gòu)建上卷 理解1 什么是理解?2 理解什么?2.1meaning的概念2.2meaning的意義2.3意義的分類(lèi)3 怎樣理解?3.1理解原理——“對(duì)話(huà)”原理3.2結(jié)構(gòu)主義與成分分析3.3轉(zhuǎn)換生成與對(duì)話(huà)的路線(xiàn)3.4奈達(dá)理論與形式解讀3.5文體與語(yǔ)域的把握3.6符號(hào)學(xué)與意義的分類(lèi)3.7話(huà)語(yǔ)分析與翻譯的單位3.8三維語(yǔ)境與二度對(duì)話(huà)“氛圍”3.9“對(duì)話(huà)”渠道3.10邏輯分析3.11功能分析3.12文化分析3.13藝術(shù)分析3.14作者分析3.15讀者分析3.16譯者(主體)分析3.17其他分析結(jié)語(yǔ)中卷 比較1 什么是比較?2 比較什么?3 怎么比較?3.1語(yǔ)言比較3.2文化比較結(jié)語(yǔ)下卷 表達(dá)1 什么是表達(dá)?2 表達(dá)什么?3 怎么表達(dá)?3.1常規(guī)處理——直譯3.2變通方式——意譯3.3直譯和意譯兼用3.4直譯加注釋3.5釋義性翻譯3.6音譯之補(bǔ)救3.7模仿3.8關(guān)于語(yǔ)感3.9關(guān)于慣用法4 關(guān)于翻譯方式策劃4.1關(guān)于英漢翻譯的一般方式策劃4.2關(guān)于漢英翻譯的一般方式策劃5“二度對(duì)話(huà)”全過(guò)程操作示范5.1語(yǔ)內(nèi)翻譯——“入”于里5.2語(yǔ)文翻譯——“介”于中5.3語(yǔ)際翻譯——“出”于外5.4度轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用意義5.5小詞匯傳達(dá)大情感5.6優(yōu)劣有別結(jié)語(yǔ)附卷 練習(xí)1 詞語(yǔ)(意義)的翻譯2 句子的翻譯3 描述性文字的翻譯4 敘述性文字的翻譯5 闡述性文字的翻譯6 論述性文字的翻譯7 立7用性文字的翻譯8 科技性文字的翻譯9 對(duì)話(huà)中的文字翻譯附卷 練習(xí)參考答案1 詞語(yǔ)(意義)的翻譯2 子的處理3 描述性文字的翻譯4 敘述性文字的翻譯5 闡述性文字的翻譯6 論述性文字的翻譯7 應(yīng)用性文字的翻譯8 科技性文字的翻譯9 對(duì)話(huà)中的文字翻譯譯及其教學(xué)流程示意圖主要用工具書(shū)主用網(wǎng)址主要參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
任何一本書(shū)的存在價(jià)值都在于,其說(shuō)法及其做法都能夠和另一本書(shū)的說(shuō)法及其做法區(qū)別開(kāi)來(lái),因此就需要說(shuō)上幾句開(kāi)頭的話(huà)——作為引子?! ? 翻譯史上的幾點(diǎn)啟示 漫長(zhǎng)的中西翻譯史可以說(shuō)是一部百家爭(zhēng)鳴、眾說(shuō)紛紜的歷史長(zhǎng)卷,遠(yuǎn)不是這里高談闊論的話(huà)題。于是,我們只好就事論事,采取一點(diǎn)實(shí)用主義的態(tài)度。 如果將歷時(shí)兩千余年的西方翻譯史,①姑且“二戰(zhàn)”為界,那么前史就是一卷不乏真知灼見(jiàn)的經(jīng)驗(yàn)之談,各說(shuō)各長(zhǎng),莫衷一是,而后史則是一卷多見(jiàn)科學(xué)探索式的諸家之說(shuō),流派迭起,各持所長(zhǎng)——如果說(shuō)前史以哲學(xué)、美學(xué)、文學(xué)的視角經(jīng)驗(yàn)地、思辨地闡述問(wèn)題見(jiàn)長(zhǎng),那么后史則普遍是以科學(xué)的(尤其是以語(yǔ)言學(xué)乃至文化學(xué)的)方法論努力解決翻譯問(wèn)題的?! 【颓笆范裕形鞣g思想有著驚人的相似之處(盡管二者的表述方式有所不同):在翻譯是什么的問(wèn)題上都沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的、權(quán)威的定論;在翻譯的方法論上都是討論直譯還是意譯的問(wèn)題;在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題上都是探索替作者負(fù)責(zé)、替讀者負(fù)責(zé)還是二者兼顧好的原則;爭(zhēng)論最多的莫過(guò)于可譯與不可譯的問(wèn)題;涉及最廣的莫過(guò)于對(duì)文學(xué)作品的翻譯。如果把問(wèn)題作一個(gè)實(shí)踐意義上的歸納,翻譯理論所要尋求的答案便都在于:什么樣的理解才是準(zhǔn)確的以及什么樣的傳達(dá)才是理想的這兩個(gè)方面。如果重新回到理論意義的概括上去,翻譯家們所從事的研究又無(wú)非是“翻譯究竟是什么”以及“怎樣進(jìn)行翻譯”兩大問(wèn)題。無(wú)獨(dú)有偶,他們的做法都是“經(jīng)驗(yàn)”的,他們的歸納都是“思辨”的?! ∪绻梢哉f(shuō)“二戰(zhàn)”以前翻譯理論的特點(diǎn)在于“求善”,并以此為翻譯的實(shí)踐提供一套“善行”的經(jīng)驗(yàn),那么“二戰(zhàn)”以后翻譯研究的特征就在于“求真”,并以此給譯學(xué)的發(fā)展繪制出一幅“科學(xué)”和“文化”的藍(lán)圖。雖然“二戰(zhàn)”以后的翻譯理論仍然沒(méi)有完全脫離“科學(xué)與藝術(shù),,相結(jié)合上的描寫(xiě)性闡述(或許這實(shí)際上是不大可能的),但是毫無(wú)疑問(wèn),翻譯研究已經(jīng)在原有的基礎(chǔ)上大踏步地前進(jìn)了。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版