出版時間:2004-2 出版社:高等教育 作者:教育部《新編實用英語》教材編寫組 頁數(shù):157
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《普通高等教育“十五”國家級規(guī)劃教材:新編實用英語4(教師參考書)》貫徹了“學一點、會一點、用一點”,“聽、說、讀、寫、譯并重”和“邊學邊用、學用結(jié)合”的原則;注重聽說技能訓練,注重對實用文體閱讀能力的培養(yǎng),引導學生將應用語言基本功的能力與實際涉外交際能力相結(jié)合?!镀胀ǜ叩冉逃笆濉眹壹壱?guī)劃教材:新編實用英語4(教師參考書)》內(nèi)容包括“教材和教法使用說明”和10個單元的“文化背景知識介紹”、“課文難點注釋”、“重點詞匯學習”,以及“聽力材料”、“參考譯文”和“練習答案”等。
書籍目錄
教材和教法使用說明 Unit 1 English Studies and Tests Unit 2 Art of Negotiations Unit 3 DNA and Cloning Unit 4 The IT Age Unit 5 Internet and Life Unit 6 Studying Overseas Unit 7 Art in Engineering Unit 8 Environment Unit 9 Cultural Differences and Business Management Unit 10 Copyright and Fake Commodity Issues
章節(jié)摘錄
相同的語言,不同的含意 語言歸屬于講這一語言的人,而詞語或話語的意義則是講這種語言的人們所賦予的。所以語言的基礎(chǔ)是約定俗成,而在標準英國英語和標準美國英語中,這些約定在很多情況下卻是不同的。美國英語在全世界都有強大的影響。我們芬蘭人在學校學習的是標準英國英語,但同時我們從電視上吸取美國英語的詞匯。有時有些英國英語的詞語與美國英語大相徑庭,會產(chǎn)生一些有趣的巧合,下面是我的一些切身體驗: “我4點50得走,因為我們5點要喝下午茶,”斯蒂文說。(他是我隔壁的鄰居,也是我們來到英格蘭后在家里接待的第一位客人。)“你真的喜歡喝茶嗎?”我問他(我知道芬蘭的孩子通常不喜歡喝茶)?!芭?,不,我總是喝果汁,”斯蒂文回答道?!暗悄愀改赣H喜歡喝茶吧?”“不,他們喜歡喝牛奶,”他說。 我腦海里關(guān)于“5時茶”的錯覺在那天就破滅了。我意識到“茶”在英國不一定是指一杯熱氣騰騰的茶,茶經(jīng)常是指有番茄、肉或是魚、青豆等的正餐。英國本地人可能覺得“茶”不是一個詞,而是兩個不同的詞:表示正餐的茶和表示熱飲料的茶。 “旅行回來給我打個電話(ring),”唐恩說。 “戒指(ring)?為什么,難道你要我嫁給你嗎?”我覺得很奇怪。 再一次證明了一個詞語的含義是言語社區(qū)賦予的。給人打電話美國人說呼他,但英國人卻說給我打一個電話鈴聲。 可能美國人在發(fā)現(xiàn)新的表達法上更有創(chuàng)造性。原因是他們更習慣于外國的影響,而英國人卻一直寓居在一群孤島上。但是標準英國英語并沒有拒絕像Hoover(胡佛真空吸塵器)、Xerox(施樂復印機)和Aspirin(阿斯匹林祛痛片)這樣的新詞語。英國人很經(jīng)濟實惠,他們不浪費哪怕是一個字母。PE(體育)這個詞是physical education的首字母縮寫,就是很好的例證。 我在北林肯郡呆的那段時間從沒聽說過膠靴這個詞。美國人說膠靴,英國人卻用威靈頓靴。我聽說威靈頓靴得名于久負盛名的威靈頓爵士,他以愛穿綠色防水靴而聞名退邇。 英格蘭有個復合詞是“車尾甩賣”,給我印象很深,也令我很喜歡。口頭語常簡化為“車尾賣”,從上下文人人都知道(語言基于約定俗成),說話人指的是一般人處理舊東西的露天跳蚤市場。這個詞很形象(如果聽話的人知道在標準英國英語和標準美語中車尾箱就是指汽車行李箱的話),因為人們直接從汽車的行李箱里賣東西。 語言隨著社會的發(fā)展而一起變化。像軟盤、網(wǎng)絡或者打印機這樣的詞匯幾十年前是不存在的。而現(xiàn)在它們極為普通,有些新詞還融入了芬蘭語和許多其他語言中。 如果標準美國英語和標準英國英語之間的差異消失了,人們學習英語就容易多了。我認為極有可能會朝這個方向變化。媒體,比如衛(wèi)星頻道和互聯(lián)網(wǎng)是統(tǒng)一英語(并把它融入到世界其他許多語言中)的極其強有力的工具?! ?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載