出版時(shí)間:2003-4-1 出版社:高等教育出版社 作者:張新紅,李明 頁數(shù):262
Tag標(biāo)簽:無
前言
“商務(wù)英語翻譯”足一門為培養(yǎng)復(fù)合型涉外人才專門設(shè)置的高級翻譯課程,主要面對國際商務(wù)管理、國際貿(mào)易、國際金融、國際經(jīng)濟(jì)法、國際旅游等專業(yè)方向的高校英語專業(yè)學(xué)生,以及輔修英語相關(guān)專業(yè)的高年級學(xué)生,旨在幫助他們利用文體分析法分析和識(shí)別各類商務(wù)語篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的典型特點(diǎn),培養(yǎng)他們熟練使用各種翻譯技巧對商務(wù)語言進(jìn)行翻譯操作的技能意識(shí),最終提高他們準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯各類商務(wù)英語語篇的實(shí)際操作能力。. 講授翻譯課程,特別是各種應(yīng)用翻譯課程,需要充分考慮該課程的教學(xué)目標(biāo)。近年來國內(nèi)出版的翻譯教材不可謂不多。
內(nèi)容概要
商務(wù)英語系列教材為普通高等教育“十五”國家級規(guī)劃教材,是為適應(yīng)中國加入世界貿(mào)易組織以后對復(fù)合型商務(wù)人才的需求而編寫的,《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》是其中的一本。 本書主要包括“導(dǎo)論”、“商務(wù)英語翻譯的技巧與方法”和“商務(wù)英語語篇與翻譯”三部分內(nèi)容,通過大量、詳實(shí)的商務(wù)英語范例,幫助學(xué)生利用文體分析法分析和識(shí)別商務(wù)英語在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的特點(diǎn),培養(yǎng)他們熟練使用各種翻譯技巧進(jìn)行商務(wù)英語漢譯的技能。 本書主要供普通高等教育商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生,以及國際貿(mào)易、國際經(jīng)濟(jì)、國際工商管理等外向型專業(yè)的學(xué)生使用,同時(shí)也可供從事國際商貿(mào)工作的人員參考使用。
書籍目錄
上編 導(dǎo)論 第一章 翻譯的基本知識(shí) 第二章 商務(wù)英語和商務(wù)英語翻譯中編 商務(wù)英語翻譯的技巧與方法 第三章 英漢翻譯中的詞語翻譯 第四章 英漢翻譯中的增詞法與減詞法 第五章 英漢翻譯中的重復(fù)翻譯法 第六章 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法 第七章 英漢翻譯中詞義的引申 第八章 英漢翻譯中“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化 第九章 英語句子中主語的翻譯 第十章 英語從句的翻譯 第十一章 英語被動(dòng)語態(tài)句的翻譯 第十二章 英語難句和長句的翻譯 第十三章 語境對譯文詞義及句子意義的制約 第十四章 英漢語言的對比與翻譯 第十五章 英語重形合與漢語重患合對比下編 商務(wù)英語語篇與翻譯 第十六章 商務(wù)英語語篇的特點(diǎn)及其翻譯要點(diǎn) 第十七章 涉外商務(wù)信函的翻譯 第十八章 商務(wù)合同的翻譯 第十九章 商務(wù)廣告的翻譯練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)
編輯推薦
《普通高等教育"十五"國家級規(guī)劃教材?商務(wù)英語系列教材?商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》由高等教育出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載