出版時(shí)間:2003-4-1 出版社:高等教育出版社 作者:張新紅,李明 頁(yè)數(shù):262
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
“商務(wù)英語(yǔ)翻譯”足一門(mén)為培養(yǎng)復(fù)合型涉外人才專(zhuān)門(mén)設(shè)置的高級(jí)翻譯課程,主要面對(duì)國(guó)際商務(wù)管理、國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際經(jīng)濟(jì)法、國(guó)際旅游等專(zhuān)業(yè)方向的高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,以及輔修英語(yǔ)相關(guān)專(zhuān)業(yè)的高年級(jí)學(xué)生,旨在幫助他們利用文體分析法分析和識(shí)別各類(lèi)商務(wù)語(yǔ)篇在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的典型特點(diǎn),培養(yǎng)他們熟練使用各種翻譯技巧對(duì)商務(wù)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯操作的技能意識(shí),最終提高他們準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯各類(lèi)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的實(shí)際操作能力。. 講授翻譯課程,特別是各種應(yīng)用翻譯課程,需要充分考慮該課程的教學(xué)目標(biāo)。近年來(lái)國(guó)內(nèi)出版的翻譯教材不可謂不多。
內(nèi)容概要
商務(wù)英語(yǔ)系列教材為普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,是為適應(yīng)中國(guó)加入世界貿(mào)易組織以后對(duì)復(fù)合型商務(wù)人才的需求而編寫(xiě)的,《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)》是其中的一本。 本書(shū)主要包括“導(dǎo)論”、“商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧與方法”和“商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇與翻譯”三部分內(nèi)容,通過(guò)大量、詳實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)范例,幫助學(xué)生利用文體分析法分析和識(shí)別商務(wù)英語(yǔ)在遣詞造句和文體規(guī)范等方面的特點(diǎn),培養(yǎng)他們熟練使用各種翻譯技巧進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)漢譯的技能。 本書(shū)主要供普通高等教育商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,以及國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際經(jīng)濟(jì)、國(guó)際工商管理等外向型專(zhuān)業(yè)的學(xué)生使用,同時(shí)也可供從事國(guó)際商貿(mào)工作的人員參考使用。
書(shū)籍目錄
上編 導(dǎo)論 第一章 翻譯的基本知識(shí) 第二章 商務(wù)英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)翻譯中編 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧與方法 第三章 英漢翻譯中的詞語(yǔ)翻譯 第四章 英漢翻譯中的增詞法與減詞法 第五章 英漢翻譯中的重復(fù)翻譯法 第六章 英漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法 第七章 英漢翻譯中詞義的引申 第八章 英漢翻譯中“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化 第九章 英語(yǔ)句子中主語(yǔ)的翻譯 第十章 英語(yǔ)從句的翻譯 第十一章 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句的翻譯 第十二章 英語(yǔ)難句和長(zhǎng)句的翻譯 第十三章 語(yǔ)境對(duì)譯文詞義及句子意義的制約 第十四章 英漢語(yǔ)言的對(duì)比與翻譯 第十五章 英語(yǔ)重形合與漢語(yǔ)重患合對(duì)比下編 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇與翻譯 第十六章 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)及其翻譯要點(diǎn) 第十七章 涉外商務(wù)信函的翻譯 第十八章 商務(wù)合同的翻譯 第十九章 商務(wù)廣告的翻譯練習(xí)參考答案參考文獻(xiàn)
編輯推薦
《普通高等教育"十五"國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材?商務(wù)英語(yǔ)系列教材?商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)》由高等教育出版社出版。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版