出版時(shí)間:2003-1 出版社:高等教育出版社 作者:張春柏 頁數(shù):453
Tag標(biāo)簽:無
前言
本教材著眼于幫助學(xué)生系統(tǒng)地掌握翻譯基本理論及基礎(chǔ)知識(shí),初步了解英漢兩種語言在語法、詞匯、及修辭等方面的異同,初步掌握英漢互譯的基本技巧和技能,使學(xué)生能將英漢對(duì)譯成符合語法修辭規(guī)則、語句通順、語義準(zhǔn)確、忠實(shí)于原文的文章。本書不但理論新穎,而且實(shí)踐性強(qiáng),在內(nèi)容上具有鮮明的時(shí)代特征。 本書的主要特點(diǎn)是,以英漢對(duì)比為主線,在詞匯、句子、語篇段落和各類文體直至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用等各個(gè)層面上對(duì)兩種語言異同進(jìn)行分析、比較,從而總結(jié)出翻譯的具體方法。如第三章“詞匯的翻譯”,對(duì)英漢兩種語言的詞匯在文化、音節(jié)、意義和結(jié)構(gòu)等方面作了較為詳盡的對(duì)比。通過這些對(duì)比,讀者自然能對(duì)有關(guān)的翻譯方法悟出一些道理。在第四章和第五章介紹具體的詞匯翻譯技巧時(shí),又用同樣的對(duì)比方法對(duì)各種技巧的適用場合作了進(jìn)一步的討論,而不是簡單地羅列技巧和例句。這樣,讀者就比較容易在宏觀和微觀兩個(gè)方面對(duì)英漢詞匯的差異和翻譯方法有較為深刻的認(rèn)識(shí)。在句子和語篇翻譯的層面上,本書吸收了近年來國內(nèi)學(xué)者的最新研究成果,對(duì)英漢句子的主要差異都從翻譯的角度作了較為詳細(xì)的比較。總之,希望通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生在英漢兩種語言的異同上能有較全面的認(rèn)識(shí),從而事半功倍,更快地學(xué)好英漢與漢英翻譯。
內(nèi)容概要
《英漢漢英翻譯教程》是教育部師范司組織編寫的“中學(xué)教師進(jìn)修高等師范本科(專科起點(diǎn))”規(guī)劃教材?!队h漢英翻譯教程》共15章,著眼于幫助學(xué)生系統(tǒng)掌握翻譯基本理論及基礎(chǔ)知識(shí),初步了英漢兩種語言在語法、詞匯、及修辭方面的異同,初步掌握英漢互譯的基本技巧和技能,使學(xué)生能將英漢對(duì)譯成符合語法修辭規(guī)則、語句通順、語義準(zhǔn)確、忠實(shí)于原文的文章?!队h漢英翻譯教程》可作為中學(xué)英語教師進(jìn)修高等師范英語專業(yè)本科之用,亦可供非英語專業(yè)人員和廣大英語愛好者自學(xué)英語之用。
書籍目錄
第一章 緒論 1.1 翻譯的性質(zhì) 1.2 翻譯的定義 1.3 翻譯的功能 1.4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 1.5 影響翻譯方法的幾對(duì)矛盾 1.6 翻譯課的目的和任務(wù)第二章 翻譯的過程 2.1 閱讀、分析原文 2.2 翻譯的四個(gè)層次 2.3 校改第三章 詞匯的翻譯 3.1 英漢語的詞義對(duì)比 3.2 漢語詞匯的對(duì)稱性和英語詞匯的非對(duì)稱性 3.3 詞匯的形態(tài)與翻譯 3.4 詞義的準(zhǔn)確理解 3.5 詞義的準(zhǔn)確表達(dá)第四章 詞匯翻譯的技巧(上) 4.1 移植法 4.2 增詞法與減詞法第五章 詞匯翻譯的技巧(下) 5.1 詞類轉(zhuǎn)換法 5.2 反譯法——正話反說與反話正說 5.3 分譯法 5.4 釋義法第六章 句子的翻譯 6.1 英漢句子結(jié)構(gòu)的對(duì)比 6.2 英語主語顯著,漢語主題顯著 6.3 動(dòng)態(tài)與靜態(tài) 6.4 替代與重復(fù) 6.5 句子的分譯 6.6 英語長句的處理第七章 英漢句子互譯中的詞序 7.7 英漢句子詞序的差異 7.2 調(diào)整詞序的方法第八章 篇章的翻譯 8.1 英漢篇章對(duì)比 8.2 段內(nèi)連貫 8.3 段際連貫 8.4 篇章的語域第九章 文化與翻譯 9.1 文化的含義 9.2 中西文化的差異 9.3 文化的“不可譯”現(xiàn)象 9.4 社會(huì)文化因素的處理 9.5 文化意象的處理 9.6 隱含的文化信息 9.7 譯者的文化修養(yǎng)第十章 習(xí)語的翻譯 10.1 英漢習(xí)語的異同 10.2 英語習(xí)語的識(shí)別與理解 10.3 異化譯法 10.4 歸化譯法第十一章 考題一束第十二章 數(shù)學(xué)開放題教學(xué)設(shè)計(jì)后記
章節(jié)摘錄
說到翻譯的功能,首先要提一下語言的功能。就本質(zhì)而言,語言是思維的“工具”或“載體”。沒有語言,人類的思維是不可能完成的。同時(shí),語言又是人們交際的工具,人們有什么“想法”或要求,基上都是通過語言來表達(dá)?! 》g是一種語言活動(dòng),但是從上一節(jié)我們可以看到,翻譯和言內(nèi)交際不同,是一種不同語言之間的交際活動(dòng)。從某種意義上說,翻譯起的是一種特殊的“傳聲筒”的作用。一種語言的材料,經(jīng)過這個(gè)“傳聲筒”變成另一種語言,使“傳聲筒”另一頭的人能夠理解。當(dāng)然,如果這個(gè)“傳聲筒”質(zhì)量太差,另一邊的人就不知所云了。 換言之,翻譯是一種工具,它的作用或功能是把源語的信息(包括原作者或說話者的思想、意圖、甚至情緒)用譯入語再現(xiàn)并復(fù)制出來。當(dāng)然,這種復(fù)制不可能是源語信息的簡單翻版,但是最低限度它必須讓譯入語說話者理解對(duì)方在說些什么。如果連這一點(diǎn)都做不到,那么這種翻譯無疑就是不合格的,沒有完成它的任務(wù)或功能。從狹義上說,翻譯還是文化交流的工具。兩千年前佛教傳入我國,主要靠的就是翻譯。天主教和基督教在全世界的傳播,沒有翻譯這個(gè)媒介,也是不可想像的。耶穌說的阿拉姆語早已消亡,如果沒有翻譯,現(xiàn)在世界上連《圣經(jīng)》都不會(huì)存在。另外,我們對(duì)世界上許多國家和民族的風(fēng)土人情、生活習(xí)俗或多或少都有所了解。這種知識(shí)主要也是通過閱讀譯作獲得的。因?yàn)槲覀冿@然不可能掌握那么多語言。莎士比亞的劇本使我們對(duì)16—17世紀(jì)的英國甚至歐洲至少有了初步的印象;狄更斯、勃朗蒂等人的作品向我們展示了19世紀(jì)英國社會(huì)的一幅幅畫面;而霍桑和馬克·吐溫等人的作品則描繪了當(dāng)時(shí)美國的社會(huì)生活。我們對(duì)非英語國家的了解也是通過此種方法。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載