二十世紀中俄文學關系

出版時間:2004-1  出版社:高等教育出版社圖書發(fā)行部(蘭色暢想)  作者:陳建華  頁數(shù):356  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《二十世紀中俄文學關系》是教育部研究生工作辦公室推薦的研究生教材。20世紀俄蘇文學對中國文學的發(fā)展產(chǎn)生過非常重要的影響?!抖兰o中俄文學關系》作者在掌握大量第一手資料的基礎上,系統(tǒng)地梳理了20世紀中俄文學關系,對中俄文學之間的譯介過程、作家作品比較、風格流派和思潮交匯等問題進行了深入的研究。全書共分9章,按照時間順序,介紹了從清末民初到20世紀90年代,中俄文學關系發(fā)展的情況。

作者簡介

陳建華,華東師范大學中文系教授、博士生導師,教育部人文社科重點科研基地華東師大俄羅斯研究中心副主任,兼任上海市比較文學研究會副會長、全國高校外國文學教學研究會常務理事、中國比較文學學會理事、中國俄羅斯文學研究會理事、上海市翻譯家協(xié)會理事等。中國赴俄羅斯高級訪問學者。主要著作(含主編和二人合著)有:《二十世紀中俄文學關系》、《托爾斯泰傳》、《陀思妥耶夫斯基傳》、《外國文學經(jīng)典》、《米爾格拉德》、《當代蘇俄文學史綱》、《論中蘇文學發(fā)展進程》、《外國文學史》、《俄國作家與中國文化》、《俄羅斯文學》、《俄蘇書話》等。在《外國文學評論》、《外國文學研究》和《中國比較文學》等刊物上發(fā)表論文百余篇。專著、教材、論文和軟件等多次獲得國家、上海市和華東師大的獎勵,獲華東師大一等獎教金。目前主持承擔國家社科基金項目和教育部項目等多項。

書籍目錄

序一序二引言第一章 中俄文學關系的發(fā)端一、俄國文學先驅者的東方想像二、東學西漸中的俄國漢學家三、19世紀俄國作家與中國第二章 清末民初的中俄文學關系一、從《俄人寓言》到克雷洛夫寓言二、“虛無黨小說”:清末特殊的譯介現(xiàn)象三、最早進入中國的俄國文學名家名著四、辛亥革命前后中國對俄國文學的接受第三章 “五四”時期的“俄羅斯文學熱一、“五四”高潮前夕中國文壇視野中的俄國文學二、“別求新聲于異邦三、俄國文學研究的深化四、中國早期的俄國文學史著作五、中俄文學比較研究的發(fā)端第四章 蘇聯(lián)早期文學思想與中國無產(chǎn)階級文學運動一、蘇聯(lián)早期文學思想的發(fā)展二、“普羅文學”時期三、革命文學論爭時期四、左聯(lián)時期第五章 俄蘇文學在“大夜彌天”的中國一、艱難歲月中的精神契合二、理論譯著:中國讀者了解俄蘇文學的重要途徑三、在“偉大肥沃的‘黑土’里”開掘四、中國現(xiàn)代作家與俄蘇文學第六章 俄蘇文學在50年代中國的命運一、巨大的熱情和傾斜的接納二、“日丹諾夫主義”與建國初期的中國文壇三、“解凍文學”思潮在中國四、在“反修”和“反右”的大背景下第七章 中蘇文學關系的冰封期一、走向危機的中蘇文學關系二、排斥時期的逆向對應現(xiàn)象三、若即若離:冰封期的尾聲第八章 俄蘇文學在新時期中國的潮起與潮落一、令新時期中國讀者心儀的名家名著二、蘇聯(lián)當代文學在80年代的中國三、新時期的俄蘇文學研究四、文學思潮的錯位對應現(xiàn)象五、新時期中蘇文學的主題與風格第九章 走向新世紀的中俄文學關系附錄一俄蘇著名作家在中國的接受附錄二俄蘇重要作品在中國的譯介附錄三中國著名的俄蘇文學翻譯家后記再版后記

章節(jié)摘錄

辛亥革命前后十余年的時間里,俄國文學譯介的數(shù)量并不多,在當時中國的外國文學譯介總量中所占的比重還很小,而且均為轉譯本,但有一點卻引人注目,即一開始譯介的就大多是俄國著名作家的作品。這就可以解釋這樣一個現(xiàn)象:從總量上來說當時俄國文學的譯作似乎是微乎其微,而一旦為這一時期的名家名著的譯作編個選本的話,那么俄國文學就會變得相當顯眼。自戢翼暈譯《俄國情史》后至辛亥革命前5年間譯出了如下作品:1906年列夫·托爾斯泰宗教題材民間故事六篇(《主奴論》、《人需土幾何》、《小鬼如何領功》等),葉道生、麥梅生據(jù)貝恩的英譯本轉譯,載上?!度f國公報》《中西教會報》。次年結集,并新增6篇,名為《托氏宗教小說》,由香港禮賢會出版。1907年萊門忒甫(即萊蒙托夫)《銀紐碑》(即《當代英雄》中的《貝拉》篇),吳禱譯,由上海商務印書館出版。1907年溪崖霍夫(即契訶夫)《黑衣教士》,吳禱譯,上海商務印書館出版。1907年戈厲機(即高爾基)《憂患余生》(即《該隱和阿爾喬姆》),吳禱據(jù)二葉亭四迷的日譯本轉譯,《東方雜志》第4卷第1期。1908年郭爾奇(即高爾基)《鷹歌》(即《鷹之歌》節(jié)譯),天蛻譯,《粵西》第4期(東京)。1908年A.K.托爾斯泰《俄王義文第四專政史:不測之威》(即《謝列良尼大公》,譯者佚名,上海商務印書館出版。1908年契柯夫(即契訶夫)《莊中》(即《在莊園里》),獨應(即周作人)譯,載《河南》第4期(東京)。

后記

由于20世紀特定的環(huán)境使然,中國文學與俄蘇文學有著千絲萬縷的聯(lián)系。前不久,我讀到賈植芳先生的這樣一段文字:“‘五四’以來的中國新文學,受俄蘇文學影響之深,是自不待言的。中國新文學與世界上任何一國文學的聯(lián)系,都無法同俄蘇文學相提并論。中俄文學之間的關系,可謂‘剪不斷,理還亂’。即便是現(xiàn)在,有關俄國文學的一些問題,仍不乏吸引力?!沂冀K認為,中俄兩國的文學發(fā)展有不少相似之處……”①在世紀末的今天,賈先生的這番話再次強調(diào)了20世紀中外文學關系中一個無可爭辯的事實,以及研究和總結這段歷史的現(xiàn)實意義。可以說,正是賈先生說的中俄文學之間那種“剪不斷,理還亂”的關系,使俄蘇文學深刻地影響了“五四”以來中國現(xiàn)當代文學的發(fā)展,甚至潛移默化地影響了幾代中國作家和讀者精神上的成長。我雖是后學,但也是當年無數(shù)受俄蘇文學影響者中的一員。我小時候是比較喜歡看書的,捧上有趣味的書就放不下,當然這大多是一些被稱之為“閑書”的讀物。小學四年級時,班主任童伯修老師把一張市少兒圖書館的借書證送到了我的手里,從而更助長了我讀“閑書”的熱情。在而后的好多年里,我課余常常往返于學校和圖書館之間。那時圖書館里俄蘇的青少年讀物和文學作品是很多的,它們和其他的書籍一起,滋潤了我的心田。也許正是從那個時候開始,我對文學,包括俄蘇文學不知不覺地產(chǎn)生了一份鐘愛之情?!拔母铩逼陂g,我離開在上海就讀的中學,來到贛東北的一個半軍事化的工廠。那里有著極佳的自然風光,深山老林,人跡罕至,但是那里的精神世界卻十分貧乏,任何外國的文學作品都是禁止閱讀的,特別是所謂“蘇修”的作品,有一次,一聲令下,所有私藏的這類讀物一律上繳,我記得當時那一堆被沒收的書籍中就有肖洛霍夫的小說《靜靜的頓河》。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    二十世紀中俄文學關系 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7