出版時間:2012-6 出版社:科學(xué)出版社 作者:祖利軍 頁數(shù):259
內(nèi)容概要
《話語標(biāo)記語英譯的識解對等研究》首次提出“識解對等”,把翻譯策略研究引向更深入的認(rèn)知層面,從而為翻譯研究提供了一個全新的認(rèn)識途徑。在翻譯過程中,策略是語言表象,識解是內(nèi)在動因。本書的意義和價值具體表現(xiàn)在翻譯實踐本體意義,作者首次對話語標(biāo)記語的英譯進(jìn)行系統(tǒng)研究;理論建構(gòu)意義,鑒于漢語中存在一些具有漢文化特色的話語標(biāo)記語,作者拓展了本土話語標(biāo)記語理論的研究。
書籍目錄
AcknowledgementsChapter 1 IntroductionChapter 2 Defining and Classifying DMs2.1 DMs in English and Chinese2.2 Functional diversity of DMs2.3 Classification of DMs2.4 Instantiating the pragmatic functions of DMs in Hongloumeng2.4.1 Opinion-indicating2.4.2 Deduction-eliciting2.4.3 Evidence-quoting2.4.4 Topic-initiating2.4.5 Fact-revealing2.4.6 Cause-and-effect identifying2.5 SummaryChapter 3 Toward a Working Translation Critierion: Construal Equivalence3.1 Traditional translation criteria3.1.1 Traditional Chinese translation criteria: fidelity based on aesthetics3.1.2 Traditional western translation criteria: equivalence based on linguistics3.2 Toward a working translation criterion: construal equivalence3.2.1 Relationship between cognitive semantics and translation3.2.2 Definition of construal3.2.3 A working translation criterion: construal equivalence3.3 Factors affecting construal equivalence3.3.1 Linguistic factors3.3.2 The translator's manipulation3.4 Significance of translation equivalence3.5 SummaryChapter 4 Strategies in Relation to Perspective-based Equivalence4.1 Shifts in narrative points of view4.2 Synesthetic shifts4.3 Shifts between human senses and mental processes4.4 Shifts between human senses and other processes4.5 Shifts between mental processes4.6 Shifts from generality to concreteness4.7 Syntactic shifts4.8 SummaryChapter 5 Strategies in Relation to Prominence-based Equivalence5.1 Transposition5.2 Literal translation5.3 Transmigration5.4 Structural parallelism5.5 SummaryChapter 6 Strategies in Relation to Background-based and Specificity-based Equivalence6.1 Domestication6.2 Foreignization6.3 Holism6.4 SummaryChapter 7 Implications and Future PerspectivesReferencesAppendixesAppendix A Translation of Opinion-indicatorsAppendix B Translation of Deduction-elicitorsAppendix C Translation of Evidence QuotersAppendix D Translation of TopicalizersAppendix E Translation of Fact-revealersAppendix F Translation of Cause-and-effect Identifiers
章節(jié)摘錄
We must admit that both in China and abroad, there are re-searchers (Snell-Hornby 1988/2001:22; Hermans 1999/2004: 96-98; Lu1998; Han 1999; Liu 2000) who tend to disagree with or even reject orignore the term "equivalence". But if they make a careful exanunationof the first and second senses of the word, they will agree that theyhave made some useless efforts when critiazing. That is, in translationstudies, "equivalence" is not used in its mathematical sense as in"equivalent equation", in which the terms on the left of the equal signcan be exchanged with those on the right, for example, the equation 1+1=2 is the same as the equation 2=1+1. In still other words, backtranslation36 in most cases will end in failure, espeaally in translationbetween two languages from two separate language families, for ex-ample, between Chinese and English. In translation studies, weshould regard equivalence not as a mathematical equation but as anequivalent effect. As discussed above, equivalent effect should beachieved under the four parameters of construal equivalence.Looking back on the historical development of translation theo-ries, we can see that equivalence, which is also termed loyalty or fidel~ity or faithfulness, has never faded out of the sight of translation theo-rists. Nord has made some remarks on loyalty as follows: The translator is committed bilaterally to the source and thetarget situations and is responsible to both the ST reader (or the ini-tiator, if he is the one who takes the sender's part) and the TT recip-ient. This responsibility is what I call loyalty. ……
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
《紅樓夢》話語標(biāo)記語英譯的識解對等研究 PDF格式下載