出版時(shí)間:2010-12 出版社:科學(xué)出版社 作者:楊柳 頁(yè)數(shù):152
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
詩(shī)學(xué)的形式、意義、產(chǎn)生、消亡和再生,對(duì)于翻譯實(shí)踐至關(guān)重要,也是翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)前沿課題?!斗g詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài)》所關(guān)注的重點(diǎn),正是詩(shī)學(xué)在翻譯的過(guò)程中所面臨的困境、譯者的策略、主要操縱因素,以及它們對(duì)于文學(xué)、社會(huì)、文化傳播和文化構(gòu)建的意義。楊柳教授的研究成果確實(shí)具有重大理論價(jià)值和創(chuàng)新意義,對(duì)于翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)都具有重要的指導(dǎo)作用。
作者簡(jiǎn)介
楊柳,南京大學(xué)教授、博士,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士后,1999—2000年留學(xué)美國(guó)奧本大學(xué),現(xiàn)任教于南京大學(xué)海外教育學(xué)院和外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,系中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)科技翻譯委員會(huì)委員、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)理事、新世紀(jì)湖南省青年社會(huì)科學(xué)研究人才“百人工程”專家。先后主持或參加國(guó)家級(jí)、省部級(jí)重點(diǎn)和其他科研課題10項(xiàng),在重要核心期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文、譯文40多篇,出版專著、譯著和教材等12部,20次榮獲省部級(jí)優(yōu)秀科研教學(xué)成果獎(jiǎng)和其他獎(jiǎng)項(xiàng)。主要研究領(lǐng)域:翻譯學(xué)、美學(xué)、中國(guó)學(xué)、文化學(xué)、比較文學(xué)、教育學(xué)。代表作包括:《林語(yǔ)堂翻譯研究——審美現(xiàn)代性透視》、《20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受史》等。
書籍目錄
序前言第一章 意識(shí)形態(tài)與隱形的翻譯詩(shī)學(xué)一、隱形之理?yè)?jù)二、在隱形之后三、隱形之再思第二章 意識(shí)形態(tài)的多樣性與詩(shī)學(xué)的改寫一、翻譯改寫中的詩(shī)學(xué)變臉及其操縱二、經(jīng)典翻譯詩(shī)學(xué)的歷史作用三、詩(shī)學(xué)改寫的意義與價(jià)值第三章 審美意識(shí)形態(tài)與翻譯的詩(shī)學(xué)“間離”一、什么是間離?二、風(fēng)格的間離三、詞匯的間離四、句子結(jié)構(gòu)的間離五、敘事方式的間離六、修辭方式的間離第四章 個(gè)體意識(shí)形態(tài)與現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)學(xué)的傳譯一、對(duì)詩(shī)學(xué)差異的向往二、獨(dú)特的翻譯詩(shī)學(xué)觀三、贊助、研究與情感四、語(yǔ)言詩(shī)學(xué)文化能力第五章 文化意識(shí)形態(tài)與譯者的詩(shī)學(xué)策略一、《論語(yǔ)》及其譯本簡(jiǎn)介二、以耶釋儒:傳教士的文化哲學(xué)三、意象析字:儒家文化的審美詮釋四、以西釋中:辜鴻銘的文化情節(jié)五、通俗編譯:林語(yǔ)堂的文化世界六、以中釋中:斯林格蘭德的中國(guó)味第六章 政治意識(shí)形態(tài)與翻譯詩(shī)學(xué)的構(gòu)建一、關(guān)于話語(yǔ)場(chǎng)域二、文化資本與運(yùn)行策略三、翻譯詩(shī)學(xué)與文化資本的積累第七章 意識(shí)形態(tài)“前結(jié)構(gòu)”與詩(shī)學(xué)的誤讀一、“前結(jié)構(gòu)”與誤讀二、《中國(guó)傳奇》之誤讀三、誤讀之文化價(jià)值第八章 經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)與商標(biāo)的翻譯詩(shī)學(xué)一、商標(biāo)翻譯的意義二、商標(biāo)的翻譯方法和詩(shī)學(xué)風(fēng)格三、商標(biāo)英譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題第九章 媒介意識(shí)形態(tài)與翻譯詩(shī)學(xué)的嬗變一、視覺(jué)文化時(shí)代的來(lái)臨二、翻譯理論與詩(shī)學(xué)模式的轉(zhuǎn)變?nèi)?、語(yǔ)言-文化-圖像:翻譯的轉(zhuǎn)向第十章 后現(xiàn)代意識(shí)形態(tài)與對(duì)話的翻譯詩(shī)學(xué)一、漢譯《第五項(xiàng)奇跡》的詩(shī)學(xué)規(guī)范二、交互主體性vs.主體性三、翻譯的交互主體性之哲學(xué)淵源四、后現(xiàn)代對(duì)話詩(shī)學(xué)構(gòu)建之必然性參考文獻(xiàn)作者簡(jiǎn)介
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
翻譯詩(shī)學(xué)與意識(shí)形態(tài) PDF格式下載