翻譯詩學與意識形態(tài)

出版時間:2010-12  出版社:科學出版社  作者:楊柳  頁數:152  
Tag標簽:無  

內容概要

  詩學的形式、意義、產生、消亡和再生,對于翻譯實踐至關重要,也是翻譯學研究領域的一個前沿課題?!斗g詩學與意識形態(tài)》所關注的重點,正是詩學在翻譯的過程中所面臨的困境、譯者的策略、主要操縱因素,以及它們對于文學、社會、文化傳播和文化構建的意義。楊柳教授的研究成果確實具有重大理論價值和創(chuàng)新意義,對于翻譯實踐和翻譯教學都具有重要的指導作用。

作者簡介

  楊柳,南京大學教授、博士,北京外國語大學博士后,1999—2000年留學美國奧本大學,現任教于南京大學海外教育學院和外國語學院,系中國翻譯協(xié)會理事、中國翻譯協(xié)會翻譯理論與教學委員會委員、中國翻譯協(xié)會科技翻譯委員會委員、江蘇省翻譯協(xié)會理事、新世紀湖南省青年社會科學研究人才“百人工程”專家。先后主持或參加國家級、省部級重點和其他科研課題10項,在重要核心期刊上發(fā)表學術論文、譯文40多篇,出版專著、譯著和教材等12部,20次榮獲省部級優(yōu)秀科研教學成果獎和其他獎項。主要研究領域:翻譯學、美學、中國學、文化學、比較文學、教育學。代表作包括:《林語堂翻譯研究——審美現代性透視》、《20世紀西方翻譯理論在中國的接受史》等。

書籍目錄

序前言第一章 意識形態(tài)與隱形的翻譯詩學一、隱形之理據二、在隱形之后三、隱形之再思第二章 意識形態(tài)的多樣性與詩學的改寫一、翻譯改寫中的詩學變臉及其操縱二、經典翻譯詩學的歷史作用三、詩學改寫的意義與價值第三章 審美意識形態(tài)與翻譯的詩學“間離”一、什么是間離?二、風格的間離三、詞匯的間離四、句子結構的間離五、敘事方式的間離六、修辭方式的間離第四章 個體意識形態(tài)與現當代詩學的傳譯一、對詩學差異的向往二、獨特的翻譯詩學觀三、贊助、研究與情感四、語言詩學文化能力第五章 文化意識形態(tài)與譯者的詩學策略一、《論語》及其譯本簡介二、以耶釋儒:傳教士的文化哲學三、意象析字:儒家文化的審美詮釋四、以西釋中:辜鴻銘的文化情節(jié)五、通俗編譯:林語堂的文化世界六、以中釋中:斯林格蘭德的中國味第六章 政治意識形態(tài)與翻譯詩學的構建一、關于話語場域二、文化資本與運行策略三、翻譯詩學與文化資本的積累第七章 意識形態(tài)“前結構”與詩學的誤讀一、“前結構”與誤讀二、《中國傳奇》之誤讀三、誤讀之文化價值第八章 經濟意識形態(tài)與商標的翻譯詩學一、商標翻譯的意義二、商標的翻譯方法和詩學風格三、商標英譯時應注意的問題第九章 媒介意識形態(tài)與翻譯詩學的嬗變一、視覺文化時代的來臨二、翻譯理論與詩學模式的轉變三、語言-文化-圖像:翻譯的轉向第十章 后現代意識形態(tài)與對話的翻譯詩學一、漢譯《第五項奇跡》的詩學規(guī)范二、交互主體性vs.主體性三、翻譯的交互主體性之哲學淵源四、后現代對話詩學構建之必然性參考文獻作者簡介

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯詩學與意識形態(tài) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7