出版時間:2010-10 出版社:科學(xué)出版社 作者:張宵軍 頁數(shù):275
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本文在前人語義研究的基礎(chǔ)上,人工總結(jié)了英-漢機器翻譯系統(tǒng)中英語動詞的語義特征組合模式,在此基礎(chǔ)上提出了一種基于“語義特征組合模式的動詞譯詞選擇方案。本文圍繞機器翻譯過程對原語分析、譯詞選擇和譯文生成各個階段進(jìn)行了分析,界定了命題、小句和句子的定義,提出了主觀性語義特征的概念并分析其在譯詞選擇中的作用,并具體分析了兩種特殊結(jié)構(gòu)中的動詞譯詞選擇方法。最后,以個案研究的方式,對含有英語多義動詞beat的176句英文原句進(jìn)行動詞的譯詞選擇比對。此外,本文還提出一種基于模糊集的多語言點譯文質(zhì)量綜合評價方法,該方法綜合了待評價譯文的語義、語法、語用和語篇諸因素,利用模糊數(shù)學(xué)的方法對同一譯文的多個評價結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計判斷,并做個案研究驗證了該方法在譯文評價上的有效性。
書籍目錄
序前言Abstract第1章 緒論1.1 翻譯、語義與評價1.2 動詞概述1.3 本書的研究框架1.3.1 研究目的、對象、目標(biāo)與假設(shè)1.3.2 本書的研究方法與步驟1.3.3 本書的結(jié)構(gòu)第2章 動詞語義描寫2.1 動詞語義描寫研究2.1.1 動詞語義描寫理論研究2.1.2 動詞語義描寫方法研究2.2 典型的動詞語義特征描寫體系2.2.1 典型的英語動詞語義描寫體系2.2.2 典型的漢語動詞語義描寫體系2.3 本書動詞語義特征描寫體系2.3.1 動詞語義特征提取2.3.2 動詞語義關(guān)系描寫2.3.3 動詞語義描述體系2.4 動詞語義描述體系示例第3章 動詞語義組合模式3.1 動詞語義特征3.1.1 義項描寫表3.1.2 組合描寫表3.2 動詞語義特征組合模式3.3 主觀性語義特征3.3.1 主觀性、主觀量和主觀化3.3.2 客觀性語義特征與主觀性語義特征3.3.3 主觀性語義特征與機器翻譯譯詞選擇3.4 動詞的語法語義特征3.4.1 改進(jìn)的句子語義模型3.4.2 英語動詞句語法意義系統(tǒng)3.4.3 英漢動詞語法語義特征對照表3.5 雙語動詞語義描寫詞典3.5.1 上節(jié)內(nèi)容回顧3.5.2 知識庫融合3.5.3 BivSD建設(shè)進(jìn)展3.6 本章小結(jié)第4章 機器翻譯與詞義消歧4.1 機器翻譯概述,4.1.1 機器翻譯簡史4.1.2 機器翻譯在中國的進(jìn)展4.1.3 機器翻譯系統(tǒng)的主要方法4.1.4 機器翻譯系統(tǒng)的難點及研究思路4.2 詞義消歧4.2.1 詞義消歧及其意義4.2.2 詞義消歧方法4.3 機器翻譯譯詞選擇第5章 動詞的譯詞選擇5.1 動詞譯詞選擇流程5.1.1 譯詞選擇策略5.1.2 動詞譯詞選擇的流程5.2 原語分析5.2.1 命題P5.2.2 小句C5.2.3 句子S5.3 譯詞選擇5.4 譯詞生成5.4.1 詞類轉(zhuǎn)譯的主要類型5.4.2 可選語法譯詞生成5.5 特殊結(jié)構(gòu)中的動詞譯詞選擇5.5.1 “v1cv2”結(jié)構(gòu)中的動詞譯詞選擇5.5.2 獨動詞句中的動詞譯詞選擇5.5.3 復(fù)句處理5.6 動詞譯詞自動選擇的個案實現(xiàn)5.6.1 譯詞選擇步驟和算法5.6.2 mi的確定5.6.3 Mi和Mn的確定5.6.4 特殊結(jié)構(gòu)翻譯模式5.6.5 實驗語料來源5.6.6 實驗結(jié)果及分析5.7 本章小結(jié)第6章 動詞句譯詞選擇評價與譯文評價6.1 譯詞選擇方法與譯文質(zhì)量評價6.1.1 譯詞選擇方法綜述6.1.2 譯文質(zhì)量評價綜述6.2 譯詞選擇結(jié)果比較與分析6.3 多語言點譯文質(zhì)量綜合評價方法6.4 個案研究及進(jìn)一步思考第7章 總結(jié)7.1 已經(jīng)完成的工作7.2 對前人研究工作的改進(jìn)7.3 本研究工作的不足7.4 進(jìn)一步研究計劃參考書目一、外文參考書目二、中譯參考書目三、中文參考書目四、工具書五、網(wǎng)絡(luò)資源附錄1 英語多義動詞附錄2 英語動詞語義組合模式(樣例)附錄3 含有動詞beat的英語源語句附錄4 動詞譯詞選擇測試源語句附錄5 譯詞選擇評價結(jié)果后記
編輯推薦
語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)、翻譯專業(yè)研究生及科研人員
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載