語(yǔ)義組合與機(jī)器翻譯

出版時(shí)間:2010-10  出版社:科學(xué)出版社  作者:張宵軍  頁(yè)數(shù):275  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  本文在前人語(yǔ)義研究的基礎(chǔ)上,人工總結(jié)了英-漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)中英語(yǔ)動(dòng)詞的語(yǔ)義特征組合模式,在此基礎(chǔ)上提出了一種基于“語(yǔ)義特征組合模式的動(dòng)詞譯詞選擇方案。本文圍繞機(jī)器翻譯過(guò)程對(duì)原語(yǔ)分析、譯詞選擇和譯文生成各個(gè)階段進(jìn)行了分析,界定了命題、小句和句子的定義,提出了主觀(guān)性語(yǔ)義特征的概念并分析其在譯詞選擇中的作用,并具體分析了兩種特殊結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞譯詞選擇方法。最后,以個(gè)案研究的方式,對(duì)含有英語(yǔ)多義動(dòng)詞beat的176句英文原句進(jìn)行動(dòng)詞的譯詞選擇比對(duì)。此外,本文還提出一種基于模糊集的多語(yǔ)言點(diǎn)譯文質(zhì)量綜合評(píng)價(jià)方法,該方法綜合了待評(píng)價(jià)譯文的語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用和語(yǔ)篇諸因素,利用模糊數(shù)學(xué)的方法對(duì)同一譯文的多個(gè)評(píng)價(jià)結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)判斷,并做個(gè)案研究驗(yàn)證了該方法在譯文評(píng)價(jià)上的有效性。

書(shū)籍目錄

序前言Abstract第1章 緒論1.1 翻譯、語(yǔ)義與評(píng)價(jià)1.2 動(dòng)詞概述1.3 本書(shū)的研究框架1.3.1 研究目的、對(duì)象、目標(biāo)與假設(shè)1.3.2 本書(shū)的研究方法與步驟1.3.3 本書(shū)的結(jié)構(gòu)第2章 動(dòng)詞語(yǔ)義描寫(xiě)2.1 動(dòng)詞語(yǔ)義描寫(xiě)研究2.1.1 動(dòng)詞語(yǔ)義描寫(xiě)理論研究2.1.2 動(dòng)詞語(yǔ)義描寫(xiě)方法研究2.2 典型的動(dòng)詞語(yǔ)義特征描寫(xiě)體系2.2.1 典型的英語(yǔ)動(dòng)詞語(yǔ)義描寫(xiě)體系2.2.2 典型的漢語(yǔ)動(dòng)詞語(yǔ)義描寫(xiě)體系2.3 本書(shū)動(dòng)詞語(yǔ)義特征描寫(xiě)體系2.3.1 動(dòng)詞語(yǔ)義特征提取2.3.2 動(dòng)詞語(yǔ)義關(guān)系描寫(xiě)2.3.3 動(dòng)詞語(yǔ)義描述體系2.4 動(dòng)詞語(yǔ)義描述體系示例第3章 動(dòng)詞語(yǔ)義組合模式3.1 動(dòng)詞語(yǔ)義特征3.1.1 義項(xiàng)描寫(xiě)表3.1.2 組合描寫(xiě)表3.2 動(dòng)詞語(yǔ)義特征組合模式3.3 主觀(guān)性語(yǔ)義特征3.3.1 主觀(guān)性、主觀(guān)量和主觀(guān)化3.3.2 客觀(guān)性語(yǔ)義特征與主觀(guān)性語(yǔ)義特征3.3.3 主觀(guān)性語(yǔ)義特征與機(jī)器翻譯譯詞選擇3.4 動(dòng)詞的語(yǔ)法語(yǔ)義特征3.4.1 改進(jìn)的句子語(yǔ)義模型3.4.2 英語(yǔ)動(dòng)詞句語(yǔ)法意義系統(tǒng)3.4.3 英漢動(dòng)詞語(yǔ)法語(yǔ)義特征對(duì)照表3.5 雙語(yǔ)動(dòng)詞語(yǔ)義描寫(xiě)詞典3.5.1 上節(jié)內(nèi)容回顧3.5.2 知識(shí)庫(kù)融合3.5.3 BivSD建設(shè)進(jìn)展3.6 本章小結(jié)第4章 機(jī)器翻譯與詞義消歧4.1 機(jī)器翻譯概述,4.1.1 機(jī)器翻譯簡(jiǎn)史4.1.2 機(jī)器翻譯在中國(guó)的進(jìn)展4.1.3 機(jī)器翻譯系統(tǒng)的主要方法4.1.4 機(jī)器翻譯系統(tǒng)的難點(diǎn)及研究思路4.2 詞義消歧4.2.1 詞義消歧及其意義4.2.2 詞義消歧方法4.3 機(jī)器翻譯譯詞選擇第5章 動(dòng)詞的譯詞選擇5.1 動(dòng)詞譯詞選擇流程5.1.1 譯詞選擇策略5.1.2 動(dòng)詞譯詞選擇的流程5.2 原語(yǔ)分析5.2.1 命題P5.2.2 小句C5.2.3 句子S5.3 譯詞選擇5.4 譯詞生成5.4.1 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯的主要類(lèi)型5.4.2 可選語(yǔ)法譯詞生成5.5 特殊結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞譯詞選擇5.5.1 “v1cv2”結(jié)構(gòu)中的動(dòng)詞譯詞選擇5.5.2 獨(dú)動(dòng)詞句中的動(dòng)詞譯詞選擇5.5.3 復(fù)句處理5.6 動(dòng)詞譯詞自動(dòng)選擇的個(gè)案實(shí)現(xiàn)5.6.1 譯詞選擇步驟和算法5.6.2 mi的確定5.6.3 Mi和Mn的確定5.6.4 特殊結(jié)構(gòu)翻譯模式5.6.5 實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料來(lái)源5.6.6 實(shí)驗(yàn)結(jié)果及分析5.7 本章小結(jié)第6章 動(dòng)詞句譯詞選擇評(píng)價(jià)與譯文評(píng)價(jià)6.1 譯詞選擇方法與譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)6.1.1 譯詞選擇方法綜述6.1.2 譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)綜述6.2 譯詞選擇結(jié)果比較與分析6.3 多語(yǔ)言點(diǎn)譯文質(zhì)量綜合評(píng)價(jià)方法6.4 個(gè)案研究及進(jìn)一步思考第7章 總結(jié)7.1 已經(jīng)完成的工作7.2 對(duì)前人研究工作的改進(jìn)7.3 本研究工作的不足7.4 進(jìn)一步研究計(jì)劃參考書(shū)目一、外文參考書(shū)目二、中譯參考書(shū)目三、中文參考書(shū)目四、工具書(shū)五、網(wǎng)絡(luò)資源附錄1 英語(yǔ)多義動(dòng)詞附錄2 英語(yǔ)動(dòng)詞語(yǔ)義組合模式(樣例)附錄3 含有動(dòng)詞beat的英語(yǔ)源語(yǔ)句附錄4 動(dòng)詞譯詞選擇測(cè)試源語(yǔ)句附錄5 譯詞選擇評(píng)價(jià)結(jié)果后記

編輯推薦

  語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)、翻譯專(zhuān)業(yè)研究生及科研人員

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    語(yǔ)義組合與機(jī)器翻譯 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7