出版時(shí)間:2010-2 出版社:科學(xué)出版社 作者:張傳彪,繆敏 編著 頁(yè)數(shù):240
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
不少學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都認(rèn)為,英譯漢難在對(duì)原文的理解,譯文表達(dá)不在話下;漢譯英則正好相反,對(duì)原文的理解一般沒(méi)有大問(wèn)題,英文表達(dá)可能力不從心。這種體會(huì)應(yīng)該說(shuō)既對(duì),又不對(duì)。為什么這么說(shuō)呢?以He crashed down on a protesting chair.一句為例,該句譯成中文容易嗎?而它的英文意思卻一點(diǎn)也不復(fù)雜。其實(shí),翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)問(wèn),無(wú)論是漢譯英,還是英譯漢,只要肯下苦功夫,且身邊又有相當(dāng)水平的人隨時(shí)給你糾正錯(cuò)誤,是一定可以學(xué)好的。但問(wèn)題在于,這樣一位能夠隨時(shí)給予你指導(dǎo)的老師殊實(shí)難找。有憾于此,筆者長(zhǎng)期致力于收集漢英、英漢誤譯中具有普遍性和趨同性意義的典型例子加以剖析、研究,以期為廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供一個(gè)能夠幫助指出譯文錯(cuò)在哪里,原因何在,如何改進(jìn)的“書師”、“書友”?! ”緯兴姓`譯例句均為筆者在多年教學(xué)科研中從各類書刊、詞典和課堂練習(xí)中精心收集而來(lái),另有部分原譯取自他人佳例(一一附上譯者大名)。出于翻譯指誤的需要,筆者對(duì)眾多誤譯例句進(jìn)行了深入的剖析。這樣做絕非有意跟誰(shuí)為難,如果因此冒犯了某些譯者,我們?cè)敢庠诖松畋砬敢狻1緯诰帉戇^(guò)程中,還參考了一些相關(guān)的詞典、書籍、雜志的資料,在此一并致以誠(chéng)摯的謝意!
作者簡(jiǎn)介
張傳彪,大學(xué)期間即以優(yōu)異成績(jī)跳級(jí)學(xué)習(xí)。2004年至今,共出版專著3部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文58篇。先后在全國(guó)十余所大學(xué)講學(xué)。現(xiàn)為寧德師范學(xué)院學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、教授,石河子大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院特聘教授、福建工程學(xué)院兼職教授、廈門理工學(xué)院客座教授、湛江師范學(xué)院客座教授、江蘇工業(yè)學(xué)院客座教授、漳州師范學(xué)院討論教授。
書籍目錄
前言 第一章 錯(cuò)而不知錯(cuò) 第二章 譯語(yǔ)不逮,率爾操觚 第三章 “異化”與“歸化”陷阱 第四章 望文生義 第五章 “翻譯腔”與“中式英語(yǔ)” 第六章 佳譯拾萃 參考文獻(xiàn) 后記
章節(jié)摘錄
和審美追求,善莫大焉。不過(guò),從原文文化傳統(tǒng)的角度說(shuō),張先生的改譯似乎也有歸化過(guò)度之嫌,孫致禮老師的譯文值得參考?! 靖淖g1】她們里面,有的美目流盼,有的鼻準(zhǔn)端正,有的櫻唇巧笑,有的身材苗條;但眾美兼?zhèn)涞?,固然不能說(shuō)沒(méi)有,卻少得很。(張谷若譯) 【改譯2】她們有的長(zhǎng)著漂亮的眼睛,有的長(zhǎng)著俏麗的鼻子,有的有著嫵媚的嘴巴,婀娜的身段;但是,這樣樣都美的,雖然不能說(shuō)一個(gè)沒(méi)有,卻也是寥寥無(wú)幾。(孫致禮譯) 1018.我們正考慮把經(jīng)營(yíng)范圍擴(kuò)大到別的地區(qū)的可能性。 【原譯】We are thinking about whether.there is any possibility of extending our operation scope to other places. 【點(diǎn)評(píng)】thinking about whether there is any possibility of比之thinking about the possibility of,冗贅自不待言,表達(dá)的意思卻絲毫不見(jiàn)深刻。至于把“經(jīng)營(yíng)范圍” 譯成operation scope,更屬自我杜撰。請(qǐng)看筆者試譯: 【改譯】We are thinking about the possibility of extending our operations to other places. 1019.He put the height at the mountain at 5.000 feet above the sea and thenlowered it bV 1.000 feet. 【原譯】他把這座山的高度定為海拔5000英尺,后來(lái),把它降低了1000英尺?! 军c(diǎn)評(píng)】該譯肯定會(huì)讓漢語(yǔ)讀者困惑,海拔高度定為5000英尺,怎么一下子就能降低1000尺?原來(lái),英語(yǔ)有一個(gè)傳統(tǒng),“喜歡通過(guò)隱喻的方法,用動(dòng)作動(dòng)詞去代替言語(yǔ)動(dòng)詞或思維動(dòng)詞,由此形成一大類隱喻句”。英語(yǔ)初學(xué)者很容易對(duì)此產(chǎn)生誤解。 【改譯】他先是估計(jì)這座山的高度為海拔5000英尺,后來(lái),他又把估計(jì)數(shù)降低1000英尺?! ?020.I am never at a loss for a word?! itt is never at a loss for the word. 【原譯】我從不茫然找詞,皮特從不茫然找特定詞?! 军c(diǎn)評(píng)】讀這句英語(yǔ)原文,相信哪一個(gè)讀者都會(huì)被其中的at a loss for a word與at a loss for the word所深深吸引。如何把這匠心獨(dú)運(yùn)的表達(dá)手法栩栩如生地再現(xiàn)出來(lái),就成了衡量譯者水平的試金石。原譯依樣畫符,改譯則翻新出奇,堪稱神筆。請(qǐng)看: 【改譯】我總是滔滔不絕,皮特則是字字珠璣?! ?021.攜手合作,共創(chuàng)未來(lái)。 【原譯1 Cooperate hand in hand to create our common bright future! 【點(diǎn)評(píng)】這是“泛珠三角”一次經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議的主題口號(hào)。如果亦步亦趨,字字照譯,勢(shì)必冗長(zhǎng)。原譯Cooperate hand in hand to create our common bright future!并無(wú)大錯(cuò),但不夠洗練。會(huì)刊的正式譯文為:Prosperity Through Partnership,可謂精絕!(本例析參考了《上海翻譯》2006年第2期吳偉雄老師的論文。) 【改譯】Prosperity Through Partnership.1 022.總經(jīng)理人選非楊先生莫屬。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載