五四前后英詩漢譯的社會(huì)文化研究

出版時(shí)間:2009-7  出版社:科學(xué)出版社  作者:蒙興燦  頁數(shù):278  字?jǐn)?shù):302000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書將五四前后的英詩漢譯現(xiàn)象置于當(dāng)時(shí)中國社會(huì)文化轉(zhuǎn)型和文學(xué)嬗變的歷史視野中加以考察,著力運(yùn)用了當(dāng)代文化翻譯理論、當(dāng)代西方文藝批評(píng)和文化批評(píng)理論從社會(huì)文化因緣、社會(huì)文化心理、社會(huì)文化功能以及譯學(xué)社會(huì)文化行為分析和譯學(xué)社會(huì)文化行為反思等五個(gè)方面,結(jié)合英詩漢譯經(jīng)典文本分析,對(duì)五四前后中國這段特定歷史時(shí)期近三十年間英詩漢譯的主要譯家和譯作進(jìn)行了歷時(shí)和共時(shí)、宏觀和微觀相結(jié)合的描述性研究,在社會(huì)文化和歷史語境中研究英詩漢譯作品,借以揭示五四前后英語詩歌翻譯的成因、特點(diǎn)及其產(chǎn)生的影響和承載的社會(huì)文化或社會(huì)歷史意義,詮釋譯本中社會(huì)文化的文本表現(xiàn)。

書籍目錄

序一序二第1章  緒論第2章  五四前后英詩漢譯的社會(huì)文化因緣  2.1  “文化”概念的泉源與厘定    2.1.1  “文化”概念的哲學(xué)泉源    2.1.2  “文化”概念的文學(xué)泉源    2.1.3  “文化”概念的人類學(xué)和社會(huì)學(xué)泉源    2.1.4“文化”概念的厘定  2.2  文化形態(tài)與中國近現(xiàn)代翻譯    2.2.1  器物文化與格致之學(xué)的翻譯    2.2.2  制度文化與政事之書的翻譯    2.2.3  精神文化與詩賦詞章的翻譯  2.3  社會(huì)文化背景墻與五四前后英詩漢譯    2.3.1  近代中國面臨的危機(jī)和由此產(chǎn)生的社會(huì)文化思潮    2.3.2  五四新文化運(yùn)動(dòng)與文學(xué)革命思潮    2.3.3  五四前后英詩漢譯流變的基本走勢和特點(diǎn)第3章  五四前后英詩漢譯的社會(huì)文化心理  3.1  社會(huì)文化心理與近代英詩漢譯的古代性    3.1.1  翻譯本質(zhì)的雙重性與中國近代翻譯    3.1.2  語言的社會(huì)文化心理屬性和近代英詩漢譯的古代性  3.2  社會(huì)文化心理與譯詩體的陌生化和傳統(tǒng)化    3.2.1  危機(jī)背景下的文化心態(tài)和詩歌翻譯的矛盾心理    3.2.2  五四前后英詩漢譯中陌生化與傳統(tǒng)化的相互碰撞與相互對(duì)話    3.2.3  五四前后英詩漢譯中文體的陌生化和傳統(tǒng)化與文化的解構(gòu)和重構(gòu)    3.2.4  五四前后英詩漢譯中文體的陌生化與譯詩體的叛逆性創(chuàng)造化  3.3  社會(huì)文化心理的嬗變與譯詩主題的流向    3.3.1  社會(huì)文化心理與詩歌翻譯的救亡啟蒙主題    3.3.2  社會(huì)文化心理與詩歌翻譯的愛國抗?fàn)幹黝}    3.3.3  社會(huì)文化心理與詩歌翻譯的人道關(guān)懷主題    3.3.4  社會(huì)文化心理與詩歌翻譯的文學(xué)藝術(shù)主題第4章  五四前后英詩漢譯的社會(huì)文化功能  4.1  五四譯詩與時(shí)代精神    4.1.1  五四新文化運(yùn)動(dòng)與歐洲的文藝復(fù)興    4.1.2  五四譯詩與中國的文藝復(fù)興  4.2  五四譯詩對(duì)早期新詩的影響    4.2.1  “新詩”的緣起小考    4.2.2  譯詩與新詩詩體重建  4.3  論譯詩《關(guān)不住了》之新詩成立紀(jì)元性    4.3.1  英美意象派詩歌與五四新詩運(yùn)動(dòng)    4.3.2  《關(guān)不住了》——“新詩成立的紀(jì)元”性分析第5章  五四前后英詩漢譯的譯學(xué)社會(huì)文化行為分析  5.1  翻譯的文化社會(huì)學(xué)觀與詩歌翻譯的社會(huì)文化屬性    5.1.1  翻譯的文化社會(huì)學(xué)觀    5.1.2  詩歌翻譯的社會(huì)文化屬性  5.2  五四前后中國的意識(shí)形態(tài)與詩歌翻譯的互動(dòng)    5.2.1  五四前后中國的意識(shí)形態(tài)    5.2.2  五四前意識(shí)形態(tài)影響下的詩歌翻譯文本選擇    5.2.3  五四后意識(shí)形態(tài)影響下的詩歌翻譯文本選擇  5.3  譯者主體性與五四英詩漢譯取材    5.3.1  意識(shí)形態(tài)的相對(duì)論與譯者的主體性    5.3.2  五四時(shí)期朱湘的個(gè)性化英詩漢譯  5.4  詩學(xué)規(guī)范與五四前后英詩漢譯策略    5.4.1  廣義詩學(xué)、狹義詩學(xué)和翻譯詩學(xué)    5.4.2  詩學(xué)傳統(tǒng)關(guān)照下的五四前后英詩漢譯策略第6章  五四前后英詩漢譯的譯學(xué)社會(huì)文化行為反思  6.1  近代西方傳教士的翻譯活動(dòng)與五四時(shí)期的白話譯詩    6.1.1  近代文學(xué)語言的歷時(shí)流變:文言、古白話與淺近文言    6.1.2  西方傳教士的漢語改造活動(dòng)與胡適白話入詩首倡說存疑  6.2  五四前后的詩歌翻譯與新詩詩體定型難的詩學(xué)反思    6.2.1  新詩的發(fā)生生態(tài)埋下了詩體定型難的隱患    6.2.2  草創(chuàng)時(shí)期的扭曲引進(jìn)促進(jìn)了新詩詩體建設(shè)自由化與格律化對(duì)抗    6.2.3  詩既無常體又有常體“悖論”中的詩體適度定型觀第7章  結(jié)語參考文獻(xiàn)附錄后記

章節(jié)摘錄

  第2章 五四前后英詩漢譯的社會(huì)文化因緣  2.1 “文化”概念的泉源與厘定  “翻譯之事,由來已久”(王克非,1997:1),如若追究其存在的根源,乃是因?yàn)槿笔Я朔g活動(dòng),不同民族的文化融合與發(fā)展無法想象。當(dāng)我們談?wù)摲g與文化這一主題時(shí),首先應(yīng)該對(duì)“文化”概念的來龍去脈有所了解,然后結(jié)合五四前后英詩漢譯研究的實(shí)際需要加以厘定?! 脑~源上講,“culture”(拉丁文是cultura)一詞最初是一個(gè)農(nóng)業(yè)術(shù)語,意為種植和耕作,后來逐漸轉(zhuǎn)義為培養(yǎng)、教養(yǎng)和修養(yǎng)等意思,這中間經(jīng)歷了一個(gè)漫長的歷史演進(jìn)過程。在這個(gè)不斷演進(jìn)的歷史過程中,哲學(xué)家、歷史學(xué)家、社會(huì)學(xué)家、文學(xué)家以及人類學(xué)家等從不同層面對(duì)文化進(jìn)行了揭示,文化概念也因此而注入了豐富多樣的泉源。本節(jié)首先聚焦于文化概念的哲學(xué)泉源、文學(xué)泉源以及人類學(xué)和社會(huì)學(xué)泉源,對(duì)其演化過程做一個(gè)簡要追述后再加以厘定?! ?.1.1 “文化”概念的哲學(xué)泉源  “culture”一詞無論作為耕作、培養(yǎng)之義還是作為文化之義,都明確地表明它屬于人類的范圍而不屬于自然的范圍,即它表明了人類與自然或其他動(dòng)物的差異,表明了人類的特殊性。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    五四前后英詩漢譯的社會(huì)文化研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7