出版時間:2009-4 出版社:科學(xué)出版社 作者:朱安博 頁數(shù):265
Tag標簽:無
前言
朱安博的書稿《歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變》在我的桌面上放了一個多星期,我看著“歸化與異化”這熟悉又難做的題目在他的筆下不落俗套,以此來考察中國文學(xué)研究的百年流變,既有理論高度又有實例分析,這體現(xiàn)了一位年輕學(xué)者的扎實功底。朱安博是方漢文先生的高足。方先生是我國當代比較文學(xué)界重量級的人物,著述頗豐、影響深遠。我們雖然來往不算太多但也時有接觸,我很欽佩他的學(xué)識以及他一絲不茍的治學(xué)態(tài)度。正是在方老師的培養(yǎng)和指導(dǎo)下,朱安博繼承了乃師的學(xué)風(fēng)和文風(fēng),把復(fù)雜的理論問題說得平白易懂,把紛繁的史實敘述得條理清楚、令人信服。在世界上漫長的翻譯研究過程中,從傳統(tǒng)的“直譯”和“意譯”之爭發(fā)展到當代的“歸化”和“異化”之爭,翻譯已經(jīng)從單純考慮語言層面逐漸發(fā)展到考慮文化層面以及制約交際活動的各種社會、政治、媒介等因素,視角的差異、國別的差異、時代的差異乃至個體的差異都會引出迥然不同的結(jié)論。歸化與異化的翻譯策略更是從具體方法上為比較文學(xué)研究提供了一個新的視角,以多角度、多層次、全方位動態(tài)地研究歸化異化之間的關(guān)系,這對于翻譯研究和比較文學(xué)研究都是有益的?,F(xiàn)代的翻譯理論流派很多,這些理論可以啟發(fā)我們的思路,對翻譯現(xiàn)象進行多角度的思考,但是理論的最后落腳點還是用其來審視過去、指導(dǎo)現(xiàn)在、展望將來。我倒很同意朱安博的意見,“在歸化與異化的翻譯策略上。
內(nèi)容概要
現(xiàn)代的翻譯理論流派很多,這些理論可以啟發(fā)我們的思路,對翻譯現(xiàn)象進行多角度的思考,但是理論的最后落腳點還是用其來審視過去、指導(dǎo)現(xiàn)在、展望將來。“在歸化與異化的翻譯策略上,我們要針對本土文化的特點,借鑒其他學(xué)科理論的研究成果,使翻譯研究從封閉的、狹隘的小圈子走向與現(xiàn)代學(xué)科結(jié)合的道路,多角度、多層次、全方位動態(tài)地研究歸化異化之間的關(guān)系,從而尋求一個符合時代需求的翻譯策略,以達到跨文化、跨語言的交際目的?!薄稓w化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變》一書正達到了這樣的效果。
書籍目錄
序代序 文學(xué)翻譯中的文化差異與通約引言 歸化、異化意義述略 第一節(jié) 歸化、異化的源起及含義 一、歸化、異化的意義 二、歸化、異化的發(fā)展歷程追溯 第二節(jié) 歸化與異化VS直譯與意譯 一、直譯與意譯 二、從方法到策略 第三節(jié) 歸化與異化之爭及面臨的問題 一、歸化與異化之爭的緣起 二、歸化與異化之爭的實質(zhì)與意義 三、歸化、異化的策略體現(xiàn)了翻譯的政治 四、歸化與異化之爭所面臨的問題與對策 第四節(jié) 多元系統(tǒng)理論的整合 一、多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)的提出 二、多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)對翻譯研究的啟示第一章 譯在言外:近代文學(xué)翻譯的歸化策略 第一節(jié) 近代文學(xué)翻譯的文化取向 一、近代文學(xué)翻譯的文化語境 二、一個用歸化策略調(diào)和的個案:《福爾摩斯偵探全集》 三、西學(xué)東漸的思潮:以嚴復(fù)為代表的學(xué)術(shù)翻譯 第二節(jié) 近代翻譯理論思想——“信、達、雅” 一、“信、達、雅”整合了歸化與異化為一體,構(gòu)成了一個求同存異的理論體系 二、翻譯理論在實踐中逐步形成 第三節(jié) 以林紓為代表的歸化翻譯策略 一、林紓的文學(xué)翻譯 二、林譯的選材與翻譯策略 三、林紓的歸化翻譯策略對中國文學(xué)翻譯的影響 第四節(jié) 翻譯文學(xué)與中國文學(xué)現(xiàn)代性的開端 一、翻譯文學(xué)的本質(zhì)屬性:歸化的文學(xué)翻譯 二、翻譯文學(xué)與中國文學(xué)現(xiàn)代性的關(guān)系主要表現(xiàn)在以下三個方面第二章 譯味深長:“五四”時期的異化翻譯 第一節(jié) “五四”時期中國文學(xué)翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型 一、文學(xué)翻譯實現(xiàn)“異化”轉(zhuǎn)型的背景 二、文學(xué)翻譯策略的“異化”轉(zhuǎn)型 第二節(jié) “牛奶路公案”:歸化與異化之爭 第三節(jié) 歸化與異化與文學(xué)翻譯的權(quán)力話語 一、翻譯是一種話語權(quán)力的建構(gòu) 二、《哀希臘》翻譯的不同風(fēng)格例子 三、翻譯文本的本土化進程第三章 譯步留神:20世紀中期的歸化翻譯 第一節(jié) “為革命服務(wù),為創(chuàng)作服務(wù)”的歸化 第二節(jié) 翻譯文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)與新生(以《牛虻》為例) 一、《牛虻》翻譯的時代背景 二、意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人:《牛虻》翻譯的個案解讀 三、歸化的翻譯策略 四、經(jīng)典的重構(gòu)與新生 第三節(jié) 翻譯研究中的權(quán)力話語第四章 譯彩紛呈:20世紀后期的文學(xué)翻譯 第一節(jié) 翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向” 一、“文化轉(zhuǎn)向”的趨勢及意義 二、西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向” 三、反思“文化轉(zhuǎn)向” 第二節(jié) 西方譯論的引進思潮對歸化、異化的重新思考 一、歸化與異化的辯證統(tǒng)一 二、從源語和目的語差異看歸化和異化的相對性 三、對歸化與異化的反思 第三節(jié) 歸化、異化的均衡:張谷若的譯作分析 第四節(jié) 語言領(lǐng)域的帝國主義 一、中西語言的差異到文化的不平等 二、語言的殖民 三、語言環(huán)保:英語擠壓下的中文危機第五章 比較文學(xué)視野下的歸化與異化研究 第一節(jié) 歸化異化研究與比較文學(xué)之間的聯(lián)系 一、文學(xué)翻譯研究與比較文學(xué) 二、WhiteHouse:“白屋”還是“白宮”——譯介學(xué)層面的闡釋 三、歸化與異化:“同”與“異”的關(guān)系 第二節(jié) 從歸化異化的翻譯策略看“中華龍”和“Dragon” 一、歸化與異化:“中華龍”的兩種翻譯策略 二、歸化與異化:共謀與抵抗的文化策略 三、歸化與異化:從邊緣走向中心的話語權(quán)力 第三節(jié) 西方文論術(shù)語中的歸化與異化翻譯 一、術(shù)語翻譯中的歸化與異化的策略 二、文化之間的差異影響翻譯策略的選擇結(jié)語 譯朝譯夕 一、超越翻譯研究歸化、異化的二元對立情結(jié) 二、從語言學(xué)的角度來看歸化、異化的二元對立 三、語言與文化共生:解構(gòu)歸化、異化二元對立翻譯觀的通途參考文獻后記
章節(jié)摘錄
“看看我國近代翻譯西書的活動,就不難發(fā)現(xiàn):比起注重保留原文的語言文化特色的‘異化派’來,注重適應(yīng)目標語的語言文化規(guī)范的‘歸化派’一直占有明顯的優(yōu)勢。以英語翻譯界為例,近一百年以來,最令人津津樂道的一些翻譯大家,從晚清時期的嚴復(fù)、林紓,到三、四十年代的朱生豪、呂叔湘、張谷若,到新中國成立后的楊必等人,個個都是“歸化派”的代表;這些代表人物之中,除嚴復(fù)、林紓之外,其他人的譯作至今還在廣為流傳,并深受譯評界的贊賞。而在‘異化派’的代表譯家中,魯迅雖是中國新文化的旗手,但其譯作因為過于拘泥于原作,故而遠不像其創(chuàng)作那樣廣受歡迎;董秋斯的譯作雖然力求忠實,但有時過于拘謹,缺乏文采,因而其感染力也大打折扣;卞之琳等譯家雖然成功地用詩體翻譯了莎士比亞的戲劇,但影響似乎還及不上朱生豪的散文譯本”。60中國的文學(xué)翻譯實踐已經(jīng)表明,歸化是根本,是基礎(chǔ)。在翻譯實踐中,譯者必須了解目的語的行文規(guī)范,使用異化策略要考慮特定時代、特定讀者群的接受限度。“總結(jié)中國翻譯的諸多理論標準,我以為至少有兩點是共同的,一是大多數(shù)標準均強調(diào)以目的語為依歸,即較強調(diào)‘歸化’的譯法。二是標準本身均較含混,經(jīng)不起論證分析……結(jié)果偏重歸化便成了中國翻譯界一貫的傳統(tǒng)?!腥嗣鞔_總結(jié)說,19世紀末到20世紀90年代這一百年的文學(xué)翻譯是以歸化為主調(diào)”。因為一個民族的語言的詞匯和句法結(jié)構(gòu)是相對穩(wěn)定的,即使要吸收外來表達方式,也是有選擇性和漸進的。可以說,任何譯文都是歸化和異化翻譯策略相互結(jié)合的產(chǎn)物,對異域語言和文化規(guī)范的接納和吸收必須在本民族語言文化規(guī)范的基礎(chǔ)上進行。
后記
在敲完電腦上最后一個字符的時候,不知不覺,腦海里又浮出了母校蘇州大學(xué)的前身原東吳大學(xué)的校訓(xùn)“unto a full grown man”,從字面意義來看,意為“培養(yǎng)一個全面發(fā)展的人”。在現(xiàn)在蘇大的?;找灿≈@個英漢雙語標識:“unto a full grown man”,“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”。第一次看到這個LOGO時,感覺有些迷惑:“unto a full grown man”可以這樣翻譯嗎?如果從字面意義來看,二者相差很大。但是仔細體會,又覺得特有意蘊?!梆B(yǎng)天地正氣,法古今完人”是東吳大學(xué)的校訓(xùn),今天依然被刻在鐘樓后面的老東吳大學(xué)校門兩旁,每每經(jīng)過必瞻仰。作為東吳精神的精髓,成為蘇州大學(xué)的經(jīng)典象征?!梆B(yǎng)天地正氣,法古今完人”原出自孫中山先生的手書,該墨寶至今仍保留在臺灣省的中山紀念堂內(nèi)。“養(yǎng)天地正氣”見《孟子·梁惠王上》:“吾善養(yǎng)吾浩然之氣”、“況浩然者乃天地之正氣也”。正氣本指一種養(yǎng)生之道,后經(jīng)文天祥《正氣歌》,其內(nèi)涵得到了充分的擴展,將天地正氣賦予了高尚品德、堅貞氣節(jié)、疾惡如仇、維護正義和為民效力等人格化內(nèi)涵。“法古今完人”是崇尚追求盡善盡美的個人道德情操,培養(yǎng)頂天立地之人格。有高尚之道德,方有高尚之人格,有高尚之人格;方有高尚之人生?!皍nto a full grown man”譯成“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”就是“一個全面發(fā)展的人”,這就是典型的歸化策略。“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”的校訓(xùn),汲取了中國五千年文化精髓,激勵無數(shù)東吳學(xué)子們成就輝煌,領(lǐng)略到其中的真意以及蘊涵的豐厚精神.寄托。當我們佇立在校訓(xùn)之下的時候,會時時警醒自己:能否稟遵正氣精神,盡力做到維護公平與正義?能否恪守信譽和誠實,勤勉盡責(zé)地完成今日所要面對的責(zé)任?
編輯推薦
《歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變》是由科學(xué)出版社出版的。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載