出版時(shí)間:2009-4 出版社:科學(xué)出版社 作者:李養(yǎng)龍 編 頁(yè)數(shù):191
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),是不同國(guó)家、不同民族之間相互交流、溝通的橋梁。隨著改革開(kāi)放的不斷深入、經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展和文化的日益繁榮,我國(guó)與世界各國(guó)之間在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、文化、教育等領(lǐng)域的交往越來(lái)越廣泛和頻繁。作為這種交流、交往的信息傳遞工具和媒體,翻譯的重要性也日益凸現(xiàn)出來(lái)。為了適應(yīng)新時(shí)代對(duì)人才培養(yǎng)的要求和大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)改革的需要,切實(shí)提高學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言技能和應(yīng)用能力,我們編寫(xiě)了這本以培養(yǎng)實(shí)用技能為目的的翻譯教材。 本書(shū)的特點(diǎn)是: ?。?)翻譯概論介紹系統(tǒng)詳實(shí),脈絡(luò)清晰 雖然這是一部以講解翻譯技巧和注重翻譯實(shí)踐為主的教材,在翻譯概論部分,編著者系統(tǒng)地介紹了中西方翻譯簡(jiǎn)史、翻譯的內(nèi)涵、翻譯的過(guò)程和標(biāo)準(zhǔn),以及中外譯界的主要流派和代表人物,使讀者用很短的時(shí)間就能了解翻譯領(lǐng)域的概況、主要脈絡(luò)和需遵循的基本原則等翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),以便他們?cè)趯W(xué)習(xí)之初就能有一個(gè)較高的起點(diǎn),把握翻譯的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)。 (2)注重翻譯技巧的培養(yǎng) “翻譯基本技能”部分著重介紹了翻譯實(shí)踐中的各種方法與技巧,如詞義的確定、增譯、減譯、訶性轉(zhuǎn)換、意義轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)句翻譯等。每一部分內(nèi)容豐富,講解透徹詳盡,并提供了大量生動(dòng)、貼切和典型的例句供讀者參照。通過(guò)本章節(jié)的學(xué)習(xí),既能使學(xué)習(xí)者基本掌握字、詞、句的理解和翻譯方法,又能了解中西方文化的異同和中英文各自的語(yǔ)言特點(diǎn),以達(dá)到《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》要求的譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無(wú)誤譯現(xiàn)象,文字通順、達(dá)意的目的。 (3)實(shí)用性強(qiáng) 新頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》在原《大綱》的基礎(chǔ)上,增加了對(duì)實(shí)用翻譯技巧和常用應(yīng)用文體翻譯的要求,特別強(qiáng)調(diào)了翻譯英美報(bào)刊和所學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)科普文章及撰寫(xiě)所學(xué)專業(yè)的英語(yǔ)論文的能力培養(yǎng)要求。為此,本書(shū)在“翻譯實(shí)用技能”部分重點(diǎn)介紹了生活中常見(jiàn)的應(yīng)用文,如廣告語(yǔ)、公示語(yǔ),以及學(xué)生在撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文和進(jìn)行國(guó)際交流時(shí)常用的論文摘要和參考文獻(xiàn)的文體風(fēng)格、翻譯技巧和策略、常見(jiàn)錯(cuò)誤分析等,并附有大量的實(shí)例和練習(xí)。論文摘要翻譯部分還介紹了常用的一些翻譯軟件。編著者從分析大量譯例人手,寓翻譯知識(shí)于譯例講解。內(nèi)容涵蓋了大部分在應(yīng)用文翻譯中可能會(huì)遇到的問(wèn)題,具有很強(qiáng)針對(duì)性和實(shí)用性。
書(shū)籍目錄
總序前言第一章 翻譯基本知識(shí) 1.1 翻譯的定義 1.2 翻譯的過(guò)程 1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二章 翻譯基本技能 2.1 詞義的選擇 2.2 翻譯中的轉(zhuǎn)換 2.3 增譯與減譯 2.4 修飾語(yǔ)的翻譯 2.5 長(zhǎng)句的翻譯 翻譯練習(xí)(一)第三章 翻譯實(shí)用技能 3.1 廣告語(yǔ)的翻譯 3.2 公示語(yǔ)的翻譯 3.3 論文摘要的翻譯 3.4 論文參考文獻(xiàn)的翻譯 翻譯練習(xí)(二)第四章 翻譯技能實(shí)踐 4.1 全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題分析 4.2 翻譯訓(xùn)練方法引領(lǐng) 翻譯練習(xí)(三)參考答案參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第一章 翻譯基本知識(shí) 1.1 翻譯的定義 翻譯是不同民族、國(guó)家之間用不同語(yǔ)言溝通思想、交流文化、傳播知識(shí)、促進(jìn)文明的一種重要手段,在人類政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、生活等各方面的活動(dòng)中起著十分重要的作用?! V義上說(shuō),翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。語(yǔ)內(nèi)翻譯是同一種語(yǔ)言內(nèi)部的翻譯,如把古漢語(yǔ)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)、把客家話譯成普通話、把古英語(yǔ)譯成現(xiàn)代英語(yǔ)等。語(yǔ)際翻譯是把本族語(yǔ)譯成外族語(yǔ),或把外族語(yǔ)譯成本族語(yǔ),如把英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)、把德語(yǔ)譯成日語(yǔ)等。符際翻譯是對(duì)非文字符號(hào)如圖畫(huà)、手勢(shì)、數(shù)學(xué)符號(hào)、音樂(lè)符號(hào)及說(shuō)話時(shí)的特殊重讀、語(yǔ)調(diào)變化等的解讀和翻譯。從狹義上來(lái)講,翻譯主要是指語(yǔ)際翻譯。它的任務(wù)是把一種語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容用另一種語(yǔ)言忠實(shí)地表現(xiàn)出來(lái)。就翻譯形式而言,翻譯可分為口譯、筆譯、機(jī)器翻譯。從內(nèi)容上看,翻譯可分為文學(xué)翻譯(literary translation)和非文學(xué)翻譯(non—literary translation)。文學(xué)翻譯包括詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲劇等文學(xué)作品翻譯,著重情感內(nèi)容和修辭表達(dá),要求行文流暢生動(dòng),反映原文風(fēng)格。非文學(xué)翻譯包括論述文章、科技文獻(xiàn)、新聞報(bào)道和各類應(yīng)用文的翻譯,著重實(shí)際內(nèi)容的表達(dá),要求譯文忠實(shí)、準(zhǔn)確、完整。從處理方式來(lái)看,翻譯可分為全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯等。
編輯推薦
《實(shí)用翻譯技能集成》教材特色: 把握大學(xué)英語(yǔ)教改精髓,倡導(dǎo)實(shí)用性英語(yǔ)教學(xué) 選材原汁原味、鮮亮活潑、與時(shí)俱進(jìn) 追求語(yǔ)言基礎(chǔ)與課程趣味的統(tǒng)一 多渠道、多角度、多層面,高效傳遞語(yǔ)言信息
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版