實用翻譯技能集成

出版時間:2009-4  出版社:科學(xué)出版社  作者:李養(yǎng)龍 編  頁數(shù):191  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,是不同國家、不同民族之間相互交流、溝通的橋梁。隨著改革開放的不斷深入、經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展和文化的日益繁榮,我國與世界各國之間在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、文化、教育等領(lǐng)域的交往越來越廣泛和頻繁。作為這種交流、交往的信息傳遞工具和媒體,翻譯的重要性也日益凸現(xiàn)出來。為了適應(yīng)新時代對人才培養(yǎng)的要求和大學(xué)英語課程教學(xué)改革的需要,切實提高學(xué)生英語語言技能和應(yīng)用能力,我們編寫了這本以培養(yǎng)實用技能為目的的翻譯教材?!? 本書的特點是:   (1)翻譯概論介紹系統(tǒng)詳實,脈絡(luò)清晰   雖然這是一部以講解翻譯技巧和注重翻譯實踐為主的教材,在翻譯概論部分,編著者系統(tǒng)地介紹了中西方翻譯簡史、翻譯的內(nèi)涵、翻譯的過程和標(biāo)準(zhǔn),以及中外譯界的主要流派和代表人物,使讀者用很短的時間就能了解翻譯領(lǐng)域的概況、主要脈絡(luò)和需遵循的基本原則等翻譯理論基礎(chǔ)知識,以便他們在學(xué)習(xí)之初就能有一個較高的起點,把握翻譯的實踐標(biāo)準(zhǔn)。    (2)注重翻譯技巧的培養(yǎng)    “翻譯基本技能”部分著重介紹了翻譯實踐中的各種方法與技巧,如詞義的確定、增譯、減譯、訶性轉(zhuǎn)換、意義轉(zhuǎn)換、長句翻譯等。每一部分內(nèi)容豐富,講解透徹詳盡,并提供了大量生動、貼切和典型的例句供讀者參照。通過本章節(jié)的學(xué)習(xí),既能使學(xué)習(xí)者基本掌握字、詞、句的理解和翻譯方法,又能了解中西方文化的異同和中英文各自的語言特點,以達(dá)到《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》要求的譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無誤譯現(xiàn)象,文字通順、達(dá)意的目的。    (3)實用性強    新頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》在原《大綱》的基礎(chǔ)上,增加了對實用翻譯技巧和常用應(yīng)用文體翻譯的要求,特別強調(diào)了翻譯英美報刊和所學(xué)專業(yè)的英語科普文章及撰寫所學(xué)專業(yè)的英語論文的能力培養(yǎng)要求。為此,本書在“翻譯實用技能”部分重點介紹了生活中常見的應(yīng)用文,如廣告語、公示語,以及學(xué)生在撰寫學(xué)術(shù)論文和進(jìn)行國際交流時常用的論文摘要和參考文獻(xiàn)的文體風(fēng)格、翻譯技巧和策略、常見錯誤分析等,并附有大量的實例和練習(xí)。論文摘要翻譯部分還介紹了常用的一些翻譯軟件。編著者從分析大量譯例人手,寓翻譯知識于譯例講解。內(nèi)容涵蓋了大部分在應(yīng)用文翻譯中可能會遇到的問題,具有很強針對性和實用性。

書籍目錄

總序前言第一章 翻譯基本知識 1.1 翻譯的定義 1.2 翻譯的過程 1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二章 翻譯基本技能 2.1 詞義的選擇 2.2 翻譯中的轉(zhuǎn)換 2.3 增譯與減譯 2.4 修飾語的翻譯 2.5 長句的翻譯 翻譯練習(xí)(一)第三章 翻譯實用技能 3.1 廣告語的翻譯 3.2 公示語的翻譯 3.3 論文摘要的翻譯 3.4 論文參考文獻(xiàn)的翻譯 翻譯練習(xí)(二)第四章 翻譯技能實踐  4.1 全國碩士研究生入學(xué)考試英語翻譯試題分析  4.2 翻譯訓(xùn)練方法引領(lǐng) 翻譯練習(xí)(三)參考答案參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第一章 翻譯基本知識  1.1 翻譯的定義  翻譯是不同民族、國家之間用不同語言溝通思想、交流文化、傳播知識、促進(jìn)文明的一種重要手段,在人類政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、生活等各方面的活動中起著十分重要的作用。  廣義上說,翻譯可分為語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。語內(nèi)翻譯是同一種語言內(nèi)部的翻譯,如把古漢語譯成現(xiàn)代漢語、把客家話譯成普通話、把古英語譯成現(xiàn)代英語等。語際翻譯是把本族語譯成外族語,或把外族語譯成本族語,如把英語譯成漢語、把德語譯成日語等。符際翻譯是對非文字符號如圖畫、手勢、數(shù)學(xué)符號、音樂符號及說話時的特殊重讀、語調(diào)變化等的解讀和翻譯。從狹義上來講,翻譯主要是指語際翻譯。它的任務(wù)是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言忠實地表現(xiàn)出來。就翻譯形式而言,翻譯可分為口譯、筆譯、機器翻譯。從內(nèi)容上看,翻譯可分為文學(xué)翻譯(literary translation)和非文學(xué)翻譯(non—literary translation)。文學(xué)翻譯包括詩歌、散文、小說、戲劇等文學(xué)作品翻譯,著重情感內(nèi)容和修辭表達(dá),要求行文流暢生動,反映原文風(fēng)格。非文學(xué)翻譯包括論述文章、科技文獻(xiàn)、新聞報道和各類應(yīng)用文的翻譯,著重實際內(nèi)容的表達(dá),要求譯文忠實、準(zhǔn)確、完整。從處理方式來看,翻譯可分為全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯等。

編輯推薦

  《實用翻譯技能集成》教材特色:  把握大學(xué)英語教改精髓,倡導(dǎo)實用性英語教學(xué)  選材原汁原味、鮮亮活潑、與時俱進(jìn)  追求語言基礎(chǔ)與課程趣味的統(tǒng)一  多渠道、多角度、多層面,高效傳遞語言信息

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    實用翻譯技能集成 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   速度快! 英專練習(xí)翻譯就不要買這本書了,大學(xué)英語練翻譯還可以。。。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7