實用科技英語翻譯要義

出版時間:2008-12  出版社:科學出版社  作者:閆文培  頁數(shù):297  字數(shù):375000  

前言

  隨著我國改革開放的不斷深化、中國特色社會主義事業(yè)的不斷推進以及對外國際交往的不斷擴展,作為國際性語言的英語正在發(fā)揮越來越重要的作用。其中,科技英語更是扮演著傳遞交流引進國外先進的科學技術(shù)、管理經(jīng)驗的角色,其日益重要的地位和作用國人有目共睹?! ≡谖覈母镩_放初期的20世紀80年代以及90年代初,在全民掀起“英語學習熱”的背景下,不少譯界前輩和同仁曾經(jīng)撰寫有關(guān)科技英語翻譯的論著,開創(chuàng)了科技英語翻譯研究的鼎盛時期,各種著述層出不窮,碩果累累,既為當時的技術(shù)引進、科技進步和經(jīng)濟發(fā)展立下了汗馬功勞,也為后人留下了寶貴的精神財富?! 〉?,自進入21世紀以來,情況發(fā)生了翻天覆地的變化,科學技術(shù)日新月異、迅猛發(fā)展,特別是計算機技術(shù)、信息技術(shù)、納米技術(shù)、環(huán)境保護、航空航天、現(xiàn)代醫(yī)學以及以克隆技術(shù)為核心的生物工程等領(lǐng)域,其發(fā)展之快常常令我們目不暇接。

內(nèi)容概要

本書共分為五章:科技英語翻譯總論、語序和詞性的語用功能及英漢對比、科技英語翻譯基本方法、詞語的翻譯處理、句子的翻譯處理。本書側(cè)重于方法論,著重探討科技翻譯的基本規(guī)律,旨在解決翻譯實踐中的難題。本書從方法論的角度出發(fā),以科學合理的翻譯、準確順達的表達為目標,去探討、總結(jié)科技翻譯的基本方法和規(guī)律。

書籍目錄

前言    第一章  科技英語翻譯總論  第一節(jié) 科技英語概論    一、英語的特點    二、科技英語的特點  第二節(jié) 科技翻譯概論    一、科技翻譯的標準    二、科技翻譯的要旨    三、科技翻譯的原則  第三節(jié) 科技英語的基本翻譯層級    一、巴氏翻譯單位的基本內(nèi)涵    二、當今國內(nèi)學者的主要觀點    三、翻譯層級與基本翻譯層級    四、科技英語的基本翻譯層級第二章  語序和詞性的語用功能及英漢對比  第一節(jié) 語序的語用功能及英漢對比    一、語序的語用功能    二、英漢語序?qū)Ρ? 第二節(jié) 詞性的語用功能及英漢對比    一、詞性的語用功能    二、英漢詞性特征對比第三章  科技英語翻譯基本方法  第一節(jié) 照譯    一、詞語的照譯    二、句子的照譯  第二節(jié) 刪減    一、詞語的刪減    二、子句的刪減  第三節(jié) 增補    一、為補足原文詞匯含義而增補    二、為明確原文語法概念而增補    三、為滿足漢語語法修辭的要求而增補  第四節(jié) 轉(zhuǎn)換    一、詞義的轉(zhuǎn)換    二、詞性的轉(zhuǎn)換    三、句型的轉(zhuǎn)換  第五節(jié) 其他翻譯技巧    一、分譯    二、拆譯    三、合譯    四、還原    五、換位第四章  詞語的翻譯處理  第一節(jié) 名詞的譯法    一、名詞詞義的選擇與表達    二、科技術(shù)語的譯法    三、專有名詞的譯法    四、普通名詞的譯法  第二節(jié) 冠詞的譯法    一、刪減    二、照譯  第三節(jié) 代詞的譯法    一、代詞的一般譯法    二、人稱代詞和物主代詞的譯法    三、指示代詞的譯法    四、不定代詞的譯法    五、類指代詞的譯法  第四節(jié) 數(shù)詞的譯法    一、絕對數(shù)的譯法    二、近似數(shù)的譯法    三、增減量的譯法    四、增減倍數(shù)的譯法  第五節(jié) 形容詞和副詞的譯法    一、形容詞的譯法    二、副詞的譯法    三、形容詞、副詞的比較級以及同級比較結(jié)構(gòu)的譯法  第六節(jié) 動詞的譯法    一、謂語動詞的譯法    二、非謂語動詞的譯法  第七節(jié) 介詞的譯法     一、介詞的語用功能    二、介詞及短語介詞的譯法    三、介詞短語的譯法    四、個別介詞的特殊含義  第八節(jié) 連詞的譯法    一、并列連詞的譯法    二、從屬連詞的譯法    三、關(guān)聯(lián)詞的譯法第五章  句子的翻譯處理  第一節(jié) 句子成分的譯法    一、主語和賓語    二、表語和補語    三、定語    四、狀語    五、同位語    六、插入語    七、句子成分的轉(zhuǎn)換  第二節(jié) 并列句的譯法    一、順譯    二、拆譯  第三節(jié) 復合句的譯法    一、含主語從句的復合句    二、含表語從句的復合句    三、含賓語從句的復合句    四、含同位語從句的復合句    五、含定語從句的復合句    六、含狀語從句的復合句    七、含接續(xù)性從句的復合句  第四節(jié) 被動態(tài)句式的譯法    一、譯成漢語被動句    二、譯成漢語主動句  第五節(jié) 特殊否定句的譯法    一、語義否定范圍不同的否定句的譯法    二、否定表現(xiàn)形式不同的否定句的譯法  第六節(jié) 倒裝句的譯法    一、完全倒裝句的譯法    二、部分倒裝句的譯法    三、非主謂倒裝句的譯法  第七節(jié) 省略句與強調(diào)句的譯法    一、省略句的譯法    二、強調(diào)句的譯法  第八節(jié) 長難句的翻譯處理    一、順譯法    二、倒譯法    三、轉(zhuǎn)換拆譯法    四、綜合法  第九節(jié) 復雜語段的翻譯處理    一、順譯法    二、合譯法    三、拆譯法參考文獻

章節(jié)摘錄

  第一章 科技英語翻譯總論  英語是世界上使用范圍最廣、使用人口僅次于漢語的一個重要語種,加上在許多領(lǐng)域引領(lǐng)世界時代潮流的超級大國美國的巨大影響力,英語已成為當今世界在擴散范圍、接受程度和影響大小方面排名第一位的語種?! ≡诋斀袢蚪?jīng)濟一體化以及文化全球化的背景下,在包括中國在內(nèi)的發(fā)展中國家對外加速改革開放的形勢下,英語就顯得愈加重要。它不僅在歐洲等發(fā)達國家集中區(qū)域十分通用,而且在亞、非、拉美地區(qū)也日益盛行。英語已演變?yōu)楫斀駮r代的國際通用語?! 「鲊g特別是發(fā)展中國家與發(fā)達國家之間不僅大力加強了政治、經(jīng)濟、外交等領(lǐng)域的相互往來,而且在科技領(lǐng)域的交往也在不斷擴大和加強。因為先進的科學技術(shù)和管理經(jīng)驗對于后進國家的經(jīng)濟發(fā)展是至關(guān)重要的。以中國為例,我國現(xiàn)在正在繼續(xù)執(zhí)行對內(nèi)改革、對外開放的國策,其目的是大力發(fā)展經(jīng)濟,早日實現(xiàn)四個現(xiàn)代化,把我國建設(shè)成為具有高度物質(zhì)文明、精神文明和政治文明的社會主義強國。為此,就需要大力提高全社會的科學技術(shù)文化水平。因此,吸收國外先進的科學技術(shù),使之為我國的經(jīng)濟建設(shè)和文化建設(shè)服務(wù)是必不可少的。而要想學習和掌握國外先進的科學技術(shù),就必須介紹國外的科技文獻,搜集國外的科技情報資料和引進國外的先進技術(shù)。在此過程中,外文特別是英語的科技文獻資料的翻譯是極其重要的一環(huán)。在這種形勢下,科技英語翻譯愈發(fā)顯得重要。在研討科技翻譯理論、探究科技英語翻譯方法之前,了解一下科技英語的特點是十分必要的。

編輯推薦

  《實用科技英語翻譯要義》特點:  一是側(cè)重于方法論,著重探討科技翻譯的基本規(guī)律,旨在解決翻譯實踐中的難題。二是理論先行,有理有據(jù)。三是譯例新穎鮮活。頗具難度,詮釋精辟,具有很強示范性。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    實用科技英語翻譯要義 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •   這本書對我?guī)椭艽?,學術(shù)性強。
  •   質(zhì)量很好 封面的硬質(zhì)設(shè)計 使整本書看起來 很有質(zhì)感 不錯
  •   對科技英語有了一點了解
  •   書寫的很普通
  •   好多中文哦不是全英文的
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7