實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯要義

出版時(shí)間:2008-12  出版社:科學(xué)出版社  作者:閆文培  頁(yè)數(shù):297  字?jǐn)?shù):375000  

前言

  隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深化、中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的不斷推進(jìn)以及對(duì)外國(guó)際交往的不斷擴(kuò)展,作為國(guó)際性語(yǔ)言的英語(yǔ)正在發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。其中,科技英語(yǔ)更是扮演著傳遞交流引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、管理經(jīng)驗(yàn)的角色,其日益重要的地位和作用國(guó)人有目共睹?! ≡谖覈?guó)改革開(kāi)放初期的20世紀(jì)80年代以及90年代初,在全民掀起“英語(yǔ)學(xué)習(xí)熱”的背景下,不少譯界前輩和同仁曾經(jīng)撰寫(xiě)有關(guān)科技英語(yǔ)翻譯的論著,開(kāi)創(chuàng)了科技英語(yǔ)翻譯研究的鼎盛時(shí)期,各種著述層出不窮,碩果累累,既為當(dāng)時(shí)的技術(shù)引進(jìn)、科技進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展立下了汗馬功勞,也為后人留下了寶貴的精神財(cái)富。  但是,自進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),情況發(fā)生了翻天覆地的變化,科學(xué)技術(shù)日新月異、迅猛發(fā)展,特別是計(jì)算機(jī)技術(shù)、信息技術(shù)、納米技術(shù)、環(huán)境保護(hù)、航空航天、現(xiàn)代醫(yī)學(xué)以及以克隆技術(shù)為核心的生物工程等領(lǐng)域,其發(fā)展之快常常令我們目不暇接。

內(nèi)容概要

本書(shū)共分為五章:科技英語(yǔ)翻譯總論、語(yǔ)序和詞性的語(yǔ)用功能及英漢對(duì)比、科技英語(yǔ)翻譯基本方法、詞語(yǔ)的翻譯處理、句子的翻譯處理。本書(shū)側(cè)重于方法論,著重探討科技翻譯的基本規(guī)律,旨在解決翻譯實(shí)踐中的難題。本書(shū)從方法論的角度出發(fā),以科學(xué)合理的翻譯、準(zhǔn)確順達(dá)的表達(dá)為目標(biāo),去探討、總結(jié)科技翻譯的基本方法和規(guī)律。

書(shū)籍目錄

前言    第一章  科技英語(yǔ)翻譯總論  第一節(jié) 科技英語(yǔ)概論    一、英語(yǔ)的特點(diǎn)    二、科技英語(yǔ)的特點(diǎn)  第二節(jié) 科技翻譯概論    一、科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)    二、科技翻譯的要旨    三、科技翻譯的原則  第三節(jié) 科技英語(yǔ)的基本翻譯層級(jí)    一、巴氏翻譯單位的基本內(nèi)涵    二、當(dāng)今國(guó)內(nèi)學(xué)者的主要觀點(diǎn)    三、翻譯層級(jí)與基本翻譯層級(jí)    四、科技英語(yǔ)的基本翻譯層級(jí)第二章  語(yǔ)序和詞性的語(yǔ)用功能及英漢對(duì)比  第一節(jié) 語(yǔ)序的語(yǔ)用功能及英漢對(duì)比    一、語(yǔ)序的語(yǔ)用功能    二、英漢語(yǔ)序?qū)Ρ? 第二節(jié) 詞性的語(yǔ)用功能及英漢對(duì)比    一、詞性的語(yǔ)用功能    二、英漢詞性特征對(duì)比第三章  科技英語(yǔ)翻譯基本方法  第一節(jié) 照譯    一、詞語(yǔ)的照譯    二、句子的照譯  第二節(jié) 刪減    一、詞語(yǔ)的刪減    二、子句的刪減  第三節(jié) 增補(bǔ)    一、為補(bǔ)足原文詞匯含義而增補(bǔ)    二、為明確原文語(yǔ)法概念而增補(bǔ)    三、為滿足漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭的要求而增補(bǔ)  第四節(jié) 轉(zhuǎn)換    一、詞義的轉(zhuǎn)換    二、詞性的轉(zhuǎn)換    三、句型的轉(zhuǎn)換  第五節(jié) 其他翻譯技巧    一、分譯    二、拆譯    三、合譯    四、還原    五、換位第四章  詞語(yǔ)的翻譯處理  第一節(jié) 名詞的譯法    一、名詞詞義的選擇與表達(dá)    二、科技術(shù)語(yǔ)的譯法    三、專有名詞的譯法    四、普通名詞的譯法  第二節(jié) 冠詞的譯法    一、刪減    二、照譯  第三節(jié) 代詞的譯法    一、代詞的一般譯法    二、人稱代詞和物主代詞的譯法    三、指示代詞的譯法    四、不定代詞的譯法    五、類指代詞的譯法  第四節(jié) 數(shù)詞的譯法    一、絕對(duì)數(shù)的譯法    二、近似數(shù)的譯法    三、增減量的譯法    四、增減倍數(shù)的譯法  第五節(jié) 形容詞和副詞的譯法    一、形容詞的譯法    二、副詞的譯法    三、形容詞、副詞的比較級(jí)以及同級(jí)比較結(jié)構(gòu)的譯法  第六節(jié) 動(dòng)詞的譯法    一、謂語(yǔ)動(dòng)詞的譯法    二、非謂語(yǔ)動(dòng)詞的譯法  第七節(jié) 介詞的譯法     一、介詞的語(yǔ)用功能    二、介詞及短語(yǔ)介詞的譯法    三、介詞短語(yǔ)的譯法    四、個(gè)別介詞的特殊含義  第八節(jié) 連詞的譯法    一、并列連詞的譯法    二、從屬連詞的譯法    三、關(guān)聯(lián)詞的譯法第五章  句子的翻譯處理  第一節(jié) 句子成分的譯法    一、主語(yǔ)和賓語(yǔ)    二、表語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)    三、定語(yǔ)    四、狀語(yǔ)    五、同位語(yǔ)    六、插入語(yǔ)    七、句子成分的轉(zhuǎn)換  第二節(jié) 并列句的譯法    一、順譯    二、拆譯  第三節(jié) 復(fù)合句的譯法    一、含主語(yǔ)從句的復(fù)合句    二、含表語(yǔ)從句的復(fù)合句    三、含賓語(yǔ)從句的復(fù)合句    四、含同位語(yǔ)從句的復(fù)合句    五、含定語(yǔ)從句的復(fù)合句    六、含狀語(yǔ)從句的復(fù)合句    七、含接續(xù)性從句的復(fù)合句  第四節(jié) 被動(dòng)態(tài)句式的譯法    一、譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句    二、譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句  第五節(jié) 特殊否定句的譯法    一、語(yǔ)義否定范圍不同的否定句的譯法    二、否定表現(xiàn)形式不同的否定句的譯法  第六節(jié) 倒裝句的譯法    一、完全倒裝句的譯法    二、部分倒裝句的譯法    三、非主謂倒裝句的譯法  第七節(jié) 省略句與強(qiáng)調(diào)句的譯法    一、省略句的譯法    二、強(qiáng)調(diào)句的譯法  第八節(jié) 長(zhǎng)難句的翻譯處理    一、順譯法    二、倒譯法    三、轉(zhuǎn)換拆譯法    四、綜合法  第九節(jié) 復(fù)雜語(yǔ)段的翻譯處理    一、順譯法    二、合譯法    三、拆譯法參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第一章 科技英語(yǔ)翻譯總論  英語(yǔ)是世界上使用范圍最廣、使用人口僅次于漢語(yǔ)的一個(gè)重要語(yǔ)種,加上在許多領(lǐng)域引領(lǐng)世界時(shí)代潮流的超級(jí)大國(guó)美國(guó)的巨大影響力,英語(yǔ)已成為當(dāng)今世界在擴(kuò)散范圍、接受程度和影響大小方面排名第一位的語(yǔ)種?! ≡诋?dāng)今全球經(jīng)濟(jì)一體化以及文化全球化的背景下,在包括中國(guó)在內(nèi)的發(fā)展中國(guó)家對(duì)外加速改革開(kāi)放的形勢(shì)下,英語(yǔ)就顯得愈加重要。它不僅在歐洲等發(fā)達(dá)國(guó)家集中區(qū)域十分通用,而且在亞、非、拉美地區(qū)也日益盛行。英語(yǔ)已演變?yōu)楫?dāng)今時(shí)代的國(guó)際通用語(yǔ)?! 「鲊?guó)之間特別是發(fā)展中國(guó)家與發(fā)達(dá)國(guó)家之間不僅大力加強(qiáng)了政治、經(jīng)濟(jì)、外交等領(lǐng)域的相互往來(lái),而且在科技領(lǐng)域的交往也在不斷擴(kuò)大和加強(qiáng)。因?yàn)橄冗M(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)對(duì)于后進(jìn)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展是至關(guān)重要的。以中國(guó)為例,我國(guó)現(xiàn)在正在繼續(xù)執(zhí)行對(duì)內(nèi)改革、對(duì)外開(kāi)放的國(guó)策,其目的是大力發(fā)展經(jīng)濟(jì),早日實(shí)現(xiàn)四個(gè)現(xiàn)代化,把我國(guó)建設(shè)成為具有高度物質(zhì)文明、精神文明和政治文明的社會(huì)主義強(qiáng)國(guó)。為此,就需要大力提高全社會(huì)的科學(xué)技術(shù)文化水平。因此,吸收國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),使之為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和文化建設(shè)服務(wù)是必不可少的。而要想學(xué)習(xí)和掌握國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),就必須介紹國(guó)外的科技文獻(xiàn),搜集國(guó)外的科技情報(bào)資料和引進(jìn)國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)。在此過(guò)程中,外文特別是英語(yǔ)的科技文獻(xiàn)資料的翻譯是極其重要的一環(huán)。在這種形勢(shì)下,科技英語(yǔ)翻譯愈發(fā)顯得重要。在研討科技翻譯理論、探究科技英語(yǔ)翻譯方法之前,了解一下科技英語(yǔ)的特點(diǎn)是十分必要的。

編輯推薦

  《實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯要義》特點(diǎn):  一是側(cè)重于方法論,著重探討科技翻譯的基本規(guī)律,旨在解決翻譯實(shí)踐中的難題。二是理論先行,有理有據(jù)。三是譯例新穎鮮活。頗具難度,詮釋精辟,具有很強(qiáng)示范性。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯要義 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   這本書(shū)對(duì)我?guī)椭艽?,學(xué)術(shù)性強(qiáng)。
  •   質(zhì)量很好 封面的硬質(zhì)設(shè)計(jì) 使整本書(shū)看起來(lái) 很有質(zhì)感 不錯(cuò)
  •   對(duì)科技英語(yǔ)有了一點(diǎn)了解
  •   書(shū)寫(xiě)的很普通
  •   好多中文哦不是全英文的
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7