商務英語翻譯實務

出版時間:2008-10  出版社:科學出版社  作者:曹深艷 主編  頁數(shù):354  

前言

  “以服務為宗旨,以就業(yè)為導向”,為社會培養(yǎng)高素質(zhì)應用型人才是高職高專教育的培養(yǎng)目標。隨著我國對外貿(mào)易的發(fā)展,社會需要大量了解國際貿(mào)易知識、具有較強英語能力的復合型商務人才?!渡虅沼⒄Z翻譯實務》正是順應社會需求,為培養(yǎng)復合型商務人才而設置的一門應用型課程?! 「呗毟邔I虅沼⒄Z翻譯課程設計不再僅限于語言學習和翻譯理論的講解,其重心轉(zhuǎn)向金融、經(jīng)貿(mào)、商務、管理等內(nèi)容,更注重實際操作能力的培養(yǎng)。然而,高職高專院校教材建設卻跟不上高職高專教育快速發(fā)展的步伐,不能滿足高職高專教學的需要。因此,把握高職高專學生及高職高專教學的特點,編寫具有高職高專特色的商務英語翻譯教材自然成為課程教學的當務之急?! ”緯鶕?jù)商務英語翻譯教學的特點,在培養(yǎng)學生基本翻譯能力的基礎上,融金融實務、外貿(mào)實務、旅游實務、餐飲服務、商務英語基本知識、英語語言基本知識、商務英語以及基礎英語翻譯理論和技巧的學習為一體,突出體現(xiàn)了高職高專教材的實用性和實踐性?! ”緯幷咧饕獊碜愿呗毟邔T盒I虅沼⒄Z教學第一線的教師,他們在對高職高專教育的培養(yǎng)目標、課程建設、教材建設、教學規(guī)律以及高職高專學生學習需要進行準確定位的基礎上,汲取高職高專教育最新成果,完成了本書的編寫。  本書具有以下幾方面的特點: ?。?)獨創(chuàng)性  本書突破多年來英語教材的編寫框架,以工作任務為主線,通過項目教學法將理論與實踐、課堂教學與職業(yè)崗位實際結(jié)合起來,打開一條從理論到應用的通道:“任務分析”與“操作示范”幫助學生在實踐操作中學習專業(yè)理論知識與技巧;“知識鏈接”開拓學生的知識面,傳授相關(guān)工作知識和技巧;“知識拓展”介紹基礎翻譯知識,培養(yǎng)學生的基本翻譯能力;“考證指導”涵蓋英語考級考證項目的推介、輔導和練習;“閱讀與欣賞”提供著名漢英短詩和經(jīng)典英語歌曲的英漢互譯欣賞,擴大學生的英語知識面,進而激發(fā)學生的學習興趣。 ?。?)實用性  本書理論上堅持“實用為主,夠用為度”的教學原則,基本知識廣而不深、點到為止,基本技能貫穿教學的始終。英語語言應用能力、英語文化知識和商務知識的有機結(jié)合突出其商務語言的功能特征,具有較強的實用性。

內(nèi)容概要

本書根據(jù)高職高專層次商務英語翻譯教學的特點,理論上堅持“實用為主,夠用為度”的教學原則,突破多年來英語教材的編寫框架,以實務為重心,以工作任務為主線,通過項目教學法將理論與實踐、課堂教學與職業(yè)崗位能力結(jié)合起來,在培養(yǎng)學生基本翻譯能力的基礎上,融金融實務、外貿(mào)實務、旅游實務、餐飲服務、商務英語基本知識、英語語言基本知識、商務英語以及基礎英語翻譯理論和技巧的學習為一體,突出體現(xiàn)了高職高專教材的實用性和實踐性。    本書共分13個項目,每個項目均包含了閱讀與欣賞、能力目標、知識目標、工作任務及任務分析和操作示范、知識鏈接、知識拓展、考證指導、自己動手等內(nèi)容。本書適合作為高職高專商務英語、國際商務、國際貿(mào)易實務等專業(yè)的教材,也可供其他專業(yè)的學生參考。

書籍目錄

序前言使用說明第一篇  翻譯實務  Project One Trademarks and Tradenames商標商號   Section A w10rk Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導  Project Two Business Cards商務名片   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導  Project Three Advertisements廣告詞   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導  Project Four Product Instructions商品說明書   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導  Project Five LeRem of Establishing Business Relations建交函   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導  Project Six Inquiry Letters詢盤函   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導  Project Seven Letter of Acceptance接受函   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導  Project Eigl-it Letters of Complaint投訴函   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導  Project Nine Company Profiles公司簡介   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導  Project Ten Bills of Exchange匯票   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導  Project Eleven Letters of Credit信用證   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導  Project Twelve Menus菜譜   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導  Project Thirteen Sightseeing旅游   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導第二篇  答案解析  Project One Trademarks and Tradenames商標商號   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展  Project Two Business Cards商務名片   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Build Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導  Project Three Advertisements廣告詞   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導  Project Four Product Instructions商品說明書   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展  Project Five Letters of Establishing Business Relations建交函   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展  Project Six Inquiry Letters詢盤函   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導 Project Seven Letters of Acceptance接受函   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building UP More Skills知識拓展  Project Eight Letters of Complaint投訴函   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展  Project Nine Company Profiles公司簡介   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導  Project Ten Bills of Exchange匯票   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展  Project Eleven LeReB of Credit信用證   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展  Project Twelve Menus菜譜   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building Up More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導  Project Thirteen Sightseeing旅游   Section A Work Task工作任務   Section B Linking-up知識鏈接   Section C Building UP More Skills知識拓展   Section D Certificates考證指導主要參考文獻

章節(jié)摘錄

  第一篇 翻譯實務  Project One Trademarks and Tradenames商標商號  Section C Building Up More Skills知識拓展 ?。ㄒ唬╅喿x、分析原文  閱讀和分析原文是翻譯的第一階段,是正確理解和翻譯原文的前提。這里的閱讀和分析原文與我們一般意義上的閱讀分析不同,通常的閱讀只是為了獲取信息;而以翻譯為前提的閱讀必須本著負責態(tài)度,徹底弄清每個詞、每個句子,了 解原文的意圖和原文的語言特點甚至原文中的文化因素??傊?,閱讀和分析原文 就是要準確透徹地理解原文,為翻譯的下個階段作準備?! ¢喿x分析原文就要弄清每個句子、每個詞的意義,并找到它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,對整個語篇的構(gòu)成做到胸有成竹。對語法結(jié)構(gòu)比較復雜的句子,我們不必拿 起來就翻譯,可以先對該句作一定的語法分析,然后進行翻澤。例如:  The possibilities that China’s economic and political development offer it and the world are extraordinary?! ∵@個句子的主要成分是“The possibilities are extraordinary”,其他的成分都是用來修飾“possibilities”的。這樣,就比較容易翻譯了。可以譯成:  中國的經(jīng)濟和政治發(fā)展不僅給其自身,也給全世界帶來了巨大的機遇。  此外,閱讀分析原文還要了解原文的語言特點,包括原文的形式、意義與風格。如商品說明書的語言客觀,毫無夸大。說明書主要是要讓消費者了解商品的性能、特點等,以便他們作出正確的選擇,所以商品說明書必須通俗易懂,對商品進行客觀描繪,不能用任何夸大的語言來欺騙消費者。因此在翻譯商品說明書的時候,譯者應該根據(jù)說明書的這一特點如實地將說明書的內(nèi)容傳遞到譯入語中去。  閱讀和分析原文時應該注意要弄清原文的深層意思。如果僅僅看懂原文的字面意思(表層意思),而不知道它到底表示什么意思(深層意思),就不能算是理解了。有時原文的表層意思和深層意思相距甚遠,從字面上很難看出它的實際意義,這時譯者務必千方百計通過上下文,觀察了解實際情況或者查閱工具書等種種方法,找出原文到底表達什么意思,然后進行翻譯。如“balance due”不是“到期余款”,而是指“應付款額”;“advertising agent”不是“廣告代理人”,應該譯成“廣告公司”。 ?。ǘ⒃霓D(zhuǎn)換成譯入語  閱讀和分析原文之后,譯者要解決的關(guān)鍵問題就是如何忠實地表達原文的意思了。按照英國翻譯理論家紐馬克的觀點,在表達的過程中,譯者必須在四個層次上對原文和譯文負責,即文本層次、所指層次、粘著層次和自然層次?! ∥谋緦哟沃傅氖窃牡淖置嬉馑肌7治鲈膽撝覍嵱谠?,翻譯時注意思考為什么作者用這種表達法而不用另一種表達法。如同一句話用主動語態(tài)還是被動語態(tài)有時候差別是很大的。有時兩個詞雖然同義,但在一定的語境中,兩個詞也是有一定的區(qū)別的。翻譯時譯者應該忠實于原文,但又不能死扣原文,完全按照原文的字面逐字翻譯?!  ?/pre>

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    商務英語翻譯實務 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •   書很實用!自己也下到了這本書的課件!不錯!
  •   幫同事下的單,據(jù)說不錯。發(fā)貨速度驚人,以前我買咋就沒這速度呢。
  •   還沒看呢..不過我是從書店看著挺好才上來買的
  •   這書編得還行,比較實用
  •   1:送貨較慢2:書中有部分頁印刷有問題,整頁沒有內(nèi)容的都有好幾頁。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7